WikiDer > Современные английские переводы Библии
Было сделано много попыток переведи Библию в поздний модерн (c. 1700–1900) и современные (c. 1900–) Английский язык.
В Новая пересмотренная стандартная версия версия, которую чаще всего предпочитают библеисты.[1] В Соединенных Штатах 55% респондентов, читавших Библию, сообщили об использовании Версия короля Джеймса в 2014 г., затем 19% Новая международная версия, а другие версии используют менее 10%.[2]
Разработка современных английских версий Библии
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка. (Октябрь 2019) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
В Уэссексские Евангелия были первым переводом четырех Евангелия на английском языке без сопроводительного латинского текста.[3] В Авторизованная версия короля Якова 1611 г. периодически изменялся до 1769 г., но полностью не обновлялся до создания Пересмотренный вариант в 1885 г .; это не было до Пересмотренная стандартная версия 1952 года (Новый Завет в 1948 году), составивший конкурента KJV, почти через 350 лет после того, как KJV был впервые опубликован. RSV получил широкое распространение среди основных протестантских церквей в Америке, и католическое издание было выпущено в 1962 году. Оно было обновлено как Новая пересмотренная стандартная версия в 1989 г.
В конце двадцатого века все чаще появлялись Библии, которые были менее буквальны в своем подходе к переводу. В 1946 г. Новая английская Библия была инициирована в Соединенном Королевстве, чтобы дать читателям возможность лучше понять Библию короля Иакова. В 1958 г. Дж. Б. Филлипс (1906–1982) выпустил издание Новый Завет буквы перефразируя, Письма молодым церквям, чтобы члены его молодежной группы могли понять, что написали авторы Нового Завета. В 1966 г. Хорошие новости для современного человека, не дословный перевод Нового Завета, получил широкое распространение. Другие последовали его примеру. Живая Библия, выпущенный в 1971 году, был опубликован его автором Кеннет Н. Тейлор, основанный на буквальном Американская стандартная версия 1901 года. Тейлор начал из-за того, что его дети не могли понять буквальный (а иногда и архаичный) текст Библии короля Якова. Его работа сначала предназначалась для детей, но позже была направлена на маркетинг для старшеклассников и студентов, а также для взрослых, желающих лучше понять Библию. Как и версия Филипса, Живая Библия резко отличалась от Версия короля Джеймса.
Несмотря на широко распространенную критику из-за того, что парафраз а не перевод, популярность Живая Библия создали спрос на новый подход к переводу Библии на современный английский язык, названный динамическая эквивалентность, который пытается сохранить смысл исходного текста в удобочитаемом виде. Осознавая огромные преимущества Библии, более доступной для среднего читателя, и отвечая на критику Живой Библии, Американское библейское общество расширил Хорошие новости для современного человека к Библия хороших новостей (1976), добавив Ветхий Завет в этом более удобочитаемом стиле. Этот перевод стал одним из самых продаваемых в истории. В 1996 году была опубликована новая редакция Живой Библии Тейлора. Этот Новый живой перевод - это полный перевод с языков оригинала, а не пересказ Библии.
Другой проект был нацелен на создание чего-то среднего между очень дословным переводом Библия короля Якова и более неформальный Библия хороших новостей. Целью этого было создание Библии, которая была бы научной, но не слишком формальной. Результатом этого проекта стал Новая международная версия (1978). Эта версия стала очень популярной в евангелических протестантских кругах.
Споры между стилями перевода формальной эквивалентности и динамической (или «функциональной») эквивалентности обострились с введением инклюзивный язык версии. Для защиты или противодействия этому развитию используются различные термины, например: феминистка, гендерно нейтральный, или же пол точный. Новые редакции некоторых предыдущих переводов были обновлены, чтобы учесть это изменение языка, включая Библия Нового Иерусалима (1985), Новая пересмотренная стандартная версия (1989), Пересмотренная английская Библия (1989), и Сегодняшняя новая международная версия (2005). Некоторые переводчики подходят к этому вопросу более осторожно, например Английская стандартная версия (2001).
Еще один процесс, который помог значительно увеличить количество английских версий Библии, - это использование Интернета для создания виртуальных библий, число которых все больше начинает появляться в печати, особенно с учетом развития "распечатать по требованию".
Сегодня существует множество переводов, начиная от самых буквальных, таких как Дословный перевод Юнга к самым свободным, таким как Сообщение и Слово на улице.
Переводы 18 и 19 веков
Имя | Дата |
---|---|
Чаллонер пересмотр Библия Дуэ-Реймса | 1752 |
Джон Уэсли, Новый Завет Уэсли | 1755 |
Ф. С. Пэрис, Кембриджское стандартное издание [KJV] | 1762 |
Квакерская Библия | 1764 |
Бенджамин Блейни, Пересмотренное стандартное оксфордское издание [KJV] | 1769 |
Гилберт Уэйкфилд, Перевод Нового Завета[4] | 1791 |
Перевод Томсона | 1808 |
Александр Кэмпбеллс В Живые оракулы (Новый Завет) | 1826 |
Редакция Вебстера | 1833 |
Дословный перевод Юнга | 1862 |
Перевод Джулии Смит Паркер | 1876 |
Английская пересмотренная версия | 1885 |
Дарби Библия | 1890 |
Переводы 20-го и 21-го веков
Версия короля Джеймса и производные
В Версия короля Джеймса от 1611 г. (в его исправленном оксфордском издании 1769 г.) до сих пор имеет огромное количество поклонников, и поэтому было предпринято несколько различных попыток обновить или улучшить его. В Английская пересмотренная версия и производные от нее также происходят из версии короля Якова.
Английская пересмотренная версия и производные
В Английская пересмотренная версия была первой официальной попыткой обновить версию короля Якова 1769 года. Она была адаптирована в Соединенных Штатах как Американская стандартная версия. Их переводы и версии показаны в порядке дат:
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
RV / ERV | Английская пересмотренная версия | 1881, 1885, 1894 |
ASV | Американская стандартная версия | 1901 |
RSV | Пересмотренная стандартная версия | 1952, 1971 |
NASB | Новая американская стандартная Библия | 1971, 1995 |
NRSV | Новая пересмотренная стандартная версия | 1989 |
WEB | Всемирная английская Библия | 2000 |
ESV | Английская стандартная версия | 2001 |
БПЛА | Обновленная американская стандартная версия[17] | 2016 в процессе |
Новая международная версия и производные
Популярные Новая международная версия появился в ряде изданий.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
NIV | Новая международная версия | 1978, 1984, 2011[18] |
NIrV | Новая международная читательская версия | 1996 |
NIVI | Новая международная версия, языковая версия (снято с производства) | 1996-неизвестно |
ТНИВ | Сегодняшняя новая международная версия (снято с производства) | 2005-2011 |
Динамические переводы и пересказы
Важным аспектом переводов второй половины ХХ века было более широкое использование принципов динамическая эквивалентность.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
TLB | Живая Библия | 1971 |
GNT / GNB / TEV | Перевод хороших новостей / Библия хороших новостей / Сегодняшняя английская версия | 1976, 1992 |
Ясное Слово (перефразирование, неофициальный адвентист седьмого дня) | 1994 | |
CEV | Современная английская версия | 1995 |
ГВт | Божье Слово | 1995 |
NLT | Новый живой перевод | 1996, 2004, 2007, 2015 |
MSG | Сообщение | 2002 |
RNT | Восстановленный Новый Завет | 2009 |
Интернет-переводы
В Новый английский перевод (или NET Bible) - это проект по публикации перевода Библии через Интернет. Он находится в свободном доступе и сопровождается обширными примечаниями переводчика. Другой - Иллюстрированная Библия "Работа детей Бога", в которой используется совместная MediaWiki сайт, который связывает слова Библии со статьями и галереями изображений по этой теме. В Открытая английская Библия стремится создать первый современный публичный перевод Библии на английский язык с использованием процесса с открытым исходным кодом для исправлений и модернизации стихов.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
СЕТЬ | Новый английский перевод | 2005 |
OEB | Открытая английская Библия | В ходе выполнения.[19] |
ЛЕБ | Лексхэмская английская Библия[20] | 2011 |
Мессианские переводы
Некоторые переводы Библии находят широкое применение или были подготовлены специально для них. Мессианский иудаизм движение.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
AENT | Рот, Эндрю, Новый Завет на арамейском английском | 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 |
TS | Священное Писание | 1993, 1998, 2009 |
ВСР | Версия еврейских корней | 2004 |
CJB | Стерн, Дэвид Х, Полная еврейская Библия | 1998, 2017 |
CNT | Кассирер, Хайнц, Новый Завет Бога: перевод Нового Завета, также известный как Кассирер Новый Завет | 1989 |
OJB | Гобл, Филипп Э, Ортодоксальная еврейская Библия | 2002 |
TLV | Древо жизни Библия | 2014 |
MCT | MCT Брит Чадаша Подстрочный [21], на английском и иврите. | 2019 |
Новая английская Библия и производные
Инициатива по созданию Новой английской Библии началась в 1946 году в попытке сделать совершенно новый перевод Библии на современный английский язык.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
NEB | Новая английская Библия | 1970 |
REB | Пересмотренная английская Библия | 1989 |
Переводы в общественное достояние
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
OEB | Открытая английская Библия | В ходе выполнения |
WEB | Всемирная английская Библия | В ходе выполнения |
Католические переводы
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
WVSS | Вестминстерская версия Священного Писания | 1913–19351 |
SPC | Спенсер Новый Завет | 1941 |
CCD | Библия братства | 19412 |
Нокс | Библия Нокса | 1950 |
KLNT | Клейст-Лилли Новый Завет | 19563 |
JB | Иерусалимская Библия | 1966 |
RSV-CE | Исправленная стандартная версия католического издания | 1965–664 |
NAB | Новая американская Библия | 1970 |
TLB-CE | Католическая живая Библия | 1971 |
GNT – CE | Католическое издание Библии Благой Вести5 | 1979 |
NJB | Библия Нового Иерусалима | 1985 |
CCB | Библия христианской общины | 1988 |
NRSV-CE | Новая пересмотренная стандартная версия католического издания | 1989 |
GNT-CE | Библия Благой вести, второе католическое издание | 1992 |
RSV-2CE | Пересмотренная стандартная версия, второе католическое издание | 2006 |
CTS | CTS Новая католическая Библия | 2007 |
NCB | Новая Библия сообщества | 2008 |
НАБРЕ | Новая редакция американской Библии | 2011/1986 |
NLT-CE | Католическое издание New Living Translation | 2016 |
ESV-CE | Английская стандартная версия, католическое издание | 2018 |
RNJB | Пересмотренная Библия Нового Иерусалима | 2018-2019 |
NCB | Новая католическая Библия - издание Святого Иосифа | 2019 [22] |
1Выпущено частями в период 1913–1935 гг. С обширным изучением и текстовыми примечаниями. Новый Завет с сокращенными примечаниями был выпущен в 1936 году одним томом.
2Новый Завет был выпущен в 1941 году. Ветхий Завет содержал материал из редакции Чаллонера до тех пор, пока весь Ветхий Завет не был завершен в 1969 году. Этот Ветхий Завет стал основой для 1970 года. NAB
3Только Новый Завет; Евангелия Джеймса Клейста, остальные Джозефа Лилли.
4Второе католическое издание выпущено в 2006 году.
В дополнение к вышеупомянутым католическим английским Библиям, все из которых имеют разрешение предоставленный католиком епископ, авторы католической версии общественного достояния[23] 2009 г. и перевод из Септуагинты в 2013 г. священником-иезуитом Николаем Кингом[24] называйте их католическими Библиями. Эти версии не получили одобрения, но включают католический библейский канон из 73 книг.
Переводы Священного Имени
Эти Священное имя Библии все были сделаны с конкретной целью перенести на английский язык настоящее Имя Бога, как это было в оригиналах. Большинство из них было сделано людьми из Священное имя движение. Они отличаются своей политикой транслитерации еврейских форм священных имен, таких как «Яхве», «ЯХВЕ» и т. Д.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
SNB | Восстановление оригинального священного имени Библии | 1976 |
HNB | Святое имя Библии | 1963 |
SSBE | Священные Писания, вефильское издание | 1981 |
SN-KJ | Священное имя короля Иакова Библия | 2005 |
ССФОЙ | Священные Писания, Семья Ях Издание | 2000 |
ДВА | Слово Яхве | 2003 |
TS | Священные Писания (ISR) | 1993, 1998, 2009 |
ВСР | Версия с древнееврейскими корнями | 2004 |
TBE | Прозрачная английская Библия | В ходе выполнения |
NOG | Имена Бога Библия (доступно в 2 изданиях, GW или KJV)[нужна цитата] | 2011, 2014 |
MCT | Разъясненный перевод Микельсона[25] | 2008, 2013, 2015, 2019 |
LSV | Буквальная стандартная версия[26] | 2020 |
Масоретский текст / еврейские переводы
Еврейские переводы следуют Масоретский текст, и обычно публикуются в двуязычных изданиях, причем текст на иврите выходит на английский перевод. Переводы часто отражают традиционную еврейскую экзегезу Библии. Как переводы масоретского текста, еврейские переводы не содержат апокриф ни христианин Новый Завет.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
JPS | Версия Еврейского издательского общества Америки[27] | 1917 |
Judaica Press[28] | 1963 | |
Корен Иерусалимская Библия[29] на основе перевода Гарольд Фиш | 1962 | |
Каплан, Арье, Живая Тора[30] Эльман, Яаков, Живой Нах | 1981 1996 | |
NJPS | Версия нового еврейского издательского общества Америки | 1985 |
Artscroll | Каменное издание (Artscroll) | 1996 |
Священное Писание, Hebrew Publishing Company, редакция Александр Гаркави | 1936,1951 | |
MCT | Микельсон разъяснил подстрочный текст Ветхого Завета[31], в порядке литературного чтения; LivingSon Press[32] | 2015, 2019 |
Переводы Септуагинты
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
Библия Чарльза Томсона, содержащая Ветхий и Новый Завет, обычно называемая Ветхим и Новым Заветами: перевод с греческого | 1808 | |
Английский перевод Септуагинты Брентоном | 1851 | |
ABP | Апостольская Библия Полиглот | 2003 |
AB | Библия апостолов [33] | 2007 |
OSB | Православная Библия | 2007 |
СЕТИ | Новый английский перевод Септуагинты | 2007 |
LES | Lexham English Septuagint | 2013 |
Октябрь | MCT Octuagint [34][35] | 2019 |
EOB | Восточная / Греческая православная Библия | В ходе выполнения |
Упрощенные английские Библии
Было несколько попыток создать Библию, которая значительно упрощала бы английский язык. (Некоторые из этих версий также перечислены в других категориях: например, NIrV также находится в разделе NIV). Это переводы, которые не обязательно являются очень динамичными, но выходят за рамки простого повседневного английского языка в ограниченный набор слов, часто нацеленных на людей, для которых английский не является родным.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
BBE | Библия на базовом английском языке | 1949 |
BWE | Библия на английском языке [Только Новый Завет] | 1969 |
NLV | Новая версия жизни (Глисон Ледьярд) | 1986 |
SEB | Простая английская Библия (Доктор Стэнли Моррис) | 1980 |
ERV | Легко читаемая версия (ранее английская версия для глухих) | 1989 |
NCV | Версия New Century | 1991 |
NIrV | Новая международная читательская версия | 1998 |
MSG | Сообщение (Юджин Х. Петерсон) | 2002 |
ЛЕГКО | EasyEnglish Библия (MissionAssist) | 2018 |
Переводы публикуются исключительно Свидетелями Иеговы
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
Диаглотт | Решительный Диаглотт (Бенджамин Уилсон) | 1864, 1926 |
СЗТ | Священное Писание - Перевод нового мира | 1950, 1951 (только NT), 1961, 1963, 1981, 1984, 2013 |
К | Библия на живом английском (Стивен Т. Байингтон) | 1972 |
Переводы опубликованы исключительно движением Святых последних дней
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
JST | Перевод Библии Джозефа Смита | 1830 |
Адаптивные пересказы
Некоторые версии получили название «адаптивный пересказ».[36] поскольку они позволяют себе много вольностей с формой текста.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
Черные Библейские Хроники | 1993, 1994 | |
CPG | Евангелие Хлопкового Патча[37] к Кларенс Джордан | 1968–1973 (4 тома) |
Австралийская Библия; также More Aussie Bible[38] к Кел Ричардс | 2003 |
Другие переводы
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
ЕРБ | Подчеркнутая Библия Ротерхэма | 1902 |
Фентон | Библия на современном английском языке (Феррар Фентон) | 1903 |
MNT | Новый перевод (к Джеймс Моффатт) | 1926 |
Ламса | Библия Ламсы (к Джордж Ламса) | 1933 |
AAT | Американский перевод (Смит и Хорошая скорость) | 1935 |
BV | Версия Беркли (к Геррит Веркуил) | 1958 |
AMP | Расширенная Библия | 1965 |
Knoch | Конкордантная буквальная версия (к Адольф Эрнст Кнох) | 1966 |
MLB | Библия на современном языке (Новая версия Беркли) | 1969 |
БСЭ | История Библии | 1971 |
БЕК | Американский перевод (к Уильям Ф. Бек) | 1976 |
TMB | Библия третьего тысячелетия | 1998 |
RcV | Версия восстановления (Служение Живого Потока) | 1999 |
Очищенный | Библия: очищенный перевод (Новый Завет) | 2000 |
ABP | Апостольская Библия Полиглот | 2003 |
ЖССБ | Христианская стандартная Библия Холмана | 2004 |
DTE | Письмо, перевод Дабхара[39] (Фриц Хеннинг Баадер) | 2005 |
Литературная Библия (автор: Дэвид Розенберг) (Только Ветхий Завет) | 2009 | |
CEB | Общая английская Библия | 2011 |
CSB | Христианская стандартная Библия | 2017 |
Частичные переводы
Новый Завет
Сокращение | Имя | Дата | |
---|---|---|---|
Диаглотт | Эмфатический Диаглотт Бенджамин Уилсон | 1864 | |
Библия Джефферсона, или Жизнь и нравственность Иисуса из Назарета, автор Томас Джеферсон | 1895 | ||
Послания Павла на современном английском языке (включая послание к евреям), автор: Джордж Баркер Стивенс | 1898 | ||
Новый Завет двадцатого века | 1902 | ||
Веймутский Новый Завет (Новый Завет в современной речи) | 1903 | ||
Столетие Нового Завета (к Хелен Барретт Монтгомери) | 1924 | ||
Четыре Евангелия от Э. В. Рье, Пингвин | 1952 | ||
Подлинный Новый Завет, автор: Хью Дж. Шонфилд | 1955 | ||
Phi / PME | Новый Завет Филлипса на современном английском языке и Четыре пророка (к Дж. Б. Филлипс) | 1958 | |
Упрощенный Новый Завет, автор: Олаф М. Норли | 1961 | ||
СМАЧИВАТЬ | Расширенный перевод Wuest (к Кеннет Вуэст) | 1961 | |
Новый Завет: новый перевод, к Уильям Барклай | 1968 | ||
ТрансЛайн, Майкл Мэджилл | 2002 | ||
Четыре Евангелия Нормана Мэрроу, ISBN 0-9505565-0-5 | 1977 | ||
Оригинальный Новый Завет, автор Хью Дж. Шонфилд, ISBN 0-947752-20-X | 1985 | ||
int-E | Подстрочный перевод Царства Греческих Писаний посредством Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов | 1969,1985 | |
Новый Завет - перевод Вечного Евангелия МакКордом к Хьюго МакКорд | 1988 | ||
Свежая версия Нового Завета в скобках[40] к Б. Э. Джанкинс ISBN 0-7618-2397-2 | 2002 | ||
Новый Завет Бога: перевод Нового Завета к Хайнц Кассирер, ISBN 0-8028-3673-9 | 1989 | ||
Gaus | В Новый Завет без прикрас[41] Энди Гаус | 1991 | |
Христианская библия | Христианская Библия: ее новая часть контрактных писаний (Христианское библейское общество, Маммот-Спрингс, АР) | 1991 | |
Новый Завет, автор Ричмонд Латтимор, ISBN 0-460-87953-7 | 1996 | ||
ТВК | Общее издание Нового Завета[42] | 1999 | |
COM | Всеобъемлющий Новый Завет[43] | 2008 | |
ALT | Аналитико-дословный перевод | 1999? | |
Новый точный перевод греческого Нового Завета Джулиана Г. Андерсона ISBN 0-9602128-4-1 | 1984 | ||
Звук ISBN 1-4185-3439-0 | 2008 | ||
MLV | Современная буквальная версия | 2012 | |
JNT | Еврейский Новый Завет Дэвида Х. Стерна | 1989 | |
Источник: Новый Завет с подробными комментариями о значении греческих слов, доктор А. Ниланд ISBN 0-9804430-0-8 | 2004 | ||
Последние дни Нового Завета, Рэй У. Джонсон | 1999 | ||
NTE | Новый Завет Царства: современный перевод (название в Великобритании: Новый Завет для всех), Н. Т. Райт [44][45] | 2011 | |
Уилтонский перевод Нового Завета, Клайд К. Уилтон | 1999, 2010 | ||
Оригинальная арамейская Библия на простом английском языке с псалмами и притчами, Дэвид Баушер | 2010 | ||
MEV | Новый Завет, современная евангелическая версия, Роберт Томас Хелм ISBN 1479774197 | 2013, 2016 | |
EHV | В Версия евангелического наследия | 2017 |
Еврейская библия
Имя | Дата |
---|---|
Книги мудрости в современной речи (Иов, Притчи, Экклезиаст, Плач и Песнь песней), Джон Эдгар Макфадьен | 1917 |
Четыре пророка (Амос, Осия, Михей, Исайя), Дж. Б. Филлипс | 1963 |
Иов говорит (Работа), Дэвид Розенберг | 1977 |
Книга J (Бытие, Исход, Числа, Второзаконие), Гарольд Блум и Дэвид Розенберг | 1990 |
Библия поэта (Псалмы, Песнь Песней, Плач, Маккавей, Иов, Экклезиаст, Исаия, Иеремия, Захария, Иона, Руфь, Есфирь, Иудиф, Даниил, Ездра, Неемия), Дэвид Розенберг | 1991 |
Книга Иова, Стивен Митчелл | 1992 |
Пять книг Моисея, Эверетт Фокс | 1995 |
Утраченная книга рая: Адам и Ева в Эдемском саду (Бытие и связанные с ним апокрифы), Дэвид Розенберг | 1995 |
Бытие, Стивен Митчелл | 1996 |
Книга Давида (2 Царств), Дэвид Розенберг | 1998 |
Дайте нам короля! (1, 2 Царств), Эверетт Фокс | 1999 |
Свитки Мертвого моря Библия,[46] Мартин Абегг, Питер Флинт, Юджин Ульрих | 1999 |
История Дэвида (1, 2 Царств), Роберт Альтер | 2000 |
Пять книг Моисея, Роберт Альтер | 2004 |
Библия с открытыми источниками, Ричард Эллиот Фридман | 2005 |
Книга Псалмов, Роберт Альтер | 2007 |
Книги мудрости, Роберт Альтер | 2010 |
Древний Израиль (Иисус Навин, Судьи, Самуил, Цари), Роберт Альтер | 2013 |
Псалмы переведены и объяснены, Джозеф Аддисон Александр | 1850 |
Смотрите также
- Переводы Библии - для просмотра перевода на другие языки, кроме английского.
- Библейские опечатки
- Список английских переводов Библии
- Еврейские английские переводы Библии
- Дебаты по версии Библии
- Список библейских стихов, не включенных в современные переводы
- Список основных текстовых вариантов в Новом Завете
- Переводы Библии на шотландский язык
Рекомендации
- ^ Учитывая, Марк Д. «Обсуждение переводов Библии и библейских исследований». Государственный университет Миссури. Архивировано из оригинал на 2016-09-04.
- ^ Гофф, Филипп; Фарнсли, Артур Э., II; Туэзен, Питер Дж. (2014-03-06). «Библия в американской жизни» (PDF). Университет Индианы - Университет Пердью Индианаполис. Архивировано из оригинал (PDF) на 2014-05-30. Получено 2016-09-09.
- ^ Дж. У. Бромили, Д. М. Бигл и В. М. Смит, «Английские версии», изд. Джеффри У. Бромили, Международная стандартная библейская энциклопедия, пересмотренная (Wm. B. Eerdmans, 1979–1988), 83.
- ^ Уэйкфилд, Гилберт (1820). Перевод Нового Завета
- ^ Версия американского короля Джеймса
- ^ [1]
- ^ Обновленная версия короля Джеймса
- ^ Библии короля Якова
- ^ Священное Писание. Рабон Винсент младший, переводчик. Виктория: Траффорд, 2001. ISBN 1-55369-199-7
- ^ "Библия свидетельств". Архивировано из оригинал на 2007-10-11. Получено 2007-10-01.
- ^ Новый кембриджский абзац Библии
- ^ http://www.avupdate.org/ В архиве 2011-05-25 на Wayback Machine (Неработающей ссылке)
- ^ "Версия короля Якова - Исправленное издание". Архивировано из оригинал на 2013-10-20. Получено 2013-11-16.
- ^ http://www.dnkjb.net/
- ^ Библия MCT, точный и полный перевод (производная от Webster's Revision of the KJV), с контекстными словарями и согласованиями.
- ^ modernenglishversion.com/
- ^ «Обновленная американская стандартная версия». Обновленная американская стандартная версия. Получено 2018-08-11.
- ^ «О новой международной версии». Доступна электронная версия; версия для печати - март 2011 г..
- ^ OEB
- ^ "The Lexham English Bible - это новый перевод Библии на английский язык". lexhamenglishbible.com. Получено 2018-08-11.
- ^ LivingSon Press, MCT Brit Chadashah Подстрочный, в печати
- ^ https://catholicbookpublishing.com/new-catholic-bible
- ^ Католическая версия общественного достояния
- ^ http://www.nicholas-king.co.uk/
- ^ Библия MCT, точный и полный перевод (точно и контекстуально обозначающий Священное Имя как «Яхве» как в Ветхом, так и в Новом Завете), с контекстными словарями и согласованиями.
- ^ Буквальная стандартная версия
- ^ Еврейская Библия на английском языке, Мехом Мамре.
- ^ The Judaica Press Завершите Танах с Раши, Хабад
- ^ Иерусалимская Библия (Корен), Великобритания: CAM, архивировано из оригинал на 2008-04-16, получено 2008-04-28.
- ^ Живая Тора, ОРТ
- ^ Микельсон Уточненный Подстрочный, точный и полный, с контекстным словарем и согласованием.
- ^ LivingSon Press, СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ
- ^ Эспозито, Пол В., Библия апостолов, на основе перевода Брентона
- ^ Микельсон, Джонатан К., MCT Octuagint, исправленный перевод Септуагинты
- ^ LivingSon Press, MCT Octuagint Межлинейный, в печати
- ^ Босуэлл, Фредди. 2006. Классификация «Версии хлопкового пятна» и аналогичных визуализаций как адаптивного пересказа, а не перевода (Классификация «Версия хлопкового пластыря» y de otros tipos de versiones más como reescrituras adapadoras más traducciones) ». Hermēneus, Vol. 8: 45– 66.
- ^ Версия с хлопковой заплаткой
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2009-09-14. Получено 2009-07-05.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Письмо, перевод Дабхара
- ^ Рассмотрение
- ^ [2] [3] В архиве 2006-05-28 на Wayback Machine
- ^ [4] В архиве 2006-06-27 на Wayback Machine [5]
- ^ http://www.bookreviews.org/pdf/6583_7128.pdf
- ^ http://www.harpercollins.com/books/?isbn=9780062064912
- ^ СПЦК маг., Новый Завет для всех
- ^ Свитки Мертвого моря Библия
внешняя ссылка
- Гендерно-нейтральный библейский спор
- Обширный список английских переводов
- Руководство пользователя OSIS Приложение D содержит стандартные сокращения для многих переводов.