WikiDer > Моффатт, Новый перевод - Википедия
Моффатт Новый перевод | |
---|---|
Полное имя | Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, новый перевод |
Сокращение | MNT |
Язык | английский |
Полная Библия опубликовано | 1922 |
Авторство | Джеймс Моффатт |
Издатель | Издательство Чикагского университета |
Когда Бог начал формировать вселенную, мир был пуст и пуст, тьма покрывала бездну; но Дух Божий носился над водами, и Бог сказал: «Да будет свет», и стал свет. Ибо Бог так сильно возлюбил мир, что отдал своего единственного Сына, чтобы каждый, кто верит в него, имел жизнь вечную, а не погиб. |
Моффатт, Новый перевод (MNT) это аббревиатура названия Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, новый перевод к Джеймс Моффатт.
Во введении к своему изданию 1926 года Моффат писал: «Цель, которую я старался держать в уме, когда делал этот перевод, состояла в том, чтобы представить книги Ветхого и Нового Завета на эффективном, понятном английском языке. Никакого перевода древнего Классика может быть вполне понятной, это правда, если читатель недостаточно знаком с ее окружающей средой, чтобы понять некоторые ее летающие намеки и характерные метафоры. Но что-то можно сделать, и я убежден, что нужно сделать в настоящее время, чтобы предложить незнакомый с расшифровкой библейской литературы, поскольку она находится в свете, брошенном на нее современными исследованиями. Библия не всегда такая, как кажется тем, кто читает ее в великой прозе английской версии или даже в любом из общепринятых версии. Что это, может быть частично предложено новым переводом, например, присутствующими на следующих страницах, то есть свежим переводом[1] оригинала, а не пересмотра какой-либо английской версии ".
Начав свою работу в 1901 году, он организовал Новый Завет в то, что он считал историческим порядком, и предоставил оригинальный перевод Новый Завет, Исторический Новый Завет. Литература Нового Завета, расположенная в порядке ее литературного роста и в соответствии с датами документов.[2]
Моффатт отошел от традиционных переводов в нескольких областях. Во-первых, он придерживался документальная гипотеза и напечатал свою Библию разным шрифтом, в соответствии с которым автор, по его мнению, написал каждый отдельный раздел. Во-вторых, он датировал большинство книг на сотни лет позже, чем большинство теологов в то время,[нужна цитата] что проистекало из его сомнений в исторической точности многих библейских книг (особенно в Ветхом Завете). Наконец, он изменил библейские тексты (обычно путем переключения порядка глав), основываясь на своих суждениях о содержании, авторстве и историчности текстов. Например, Джон 14 идет после Иоанна 15 и 16 в Библии Моффатта.
Он вызвал возражения со стороны многих ученых[3] но оказался очень популярным и положил начало тенденции к более перефразированным переводам.[4] Его перевод получил похвалу от К. С. Льюис,[5] и был одним из тех, которые часто использовались Мартин Лютер Кинг младший.[6]
Библии
- Новый Завет - новый перевод, 1913
- Ветхий Завет - новый перевод, Vol. I, Бытие-Эстер, 1924 г.
- Ветхий Завет - новый перевод Vol. II, Иов-Малахия, 1925 г.
- Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, 1926
- Новый перевод Библии, содержащий Ветхий и Новый Заветы, переработанная, 1935 г.
- Укороченная версия, 1941 г.
- Комментарий (17 томов), 1928-1949 гг.
- Соответствие, 1949
- 2 Маккавея, входит в Том 1-Апокрифы Апокрифы и псевдоэпиграфы Ветхого Завета на английском языке под редакцией Р. Х. Чарльза 1913.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ https://www.olivetree.com/resources/bibles/paraphrasedtranslations.php Внешняя ссылка в
| название =
(помощь) - ^ Исторический Новый Завет
- ^ Библия: перевод Джеймса Моффатта Джеймса А. Р. Моффатта, Kregel Publications, Гранд-Рапидс, Мичиган, США, 1994, Предисловие издателя, стр. 14
- ^ https://www.olivetree.com/resources/bibles/paraphrasedtranslations.php
- ^ См. C. S. Lewis, Размышления о псалмах ближе к концу «Вводной» главы.
- ^ Кинг-младший, Мартин Лютер (1968). Сила любить. Нью-Йорк: Карманные книги. п. 175.