WikiDer > Переводы Библии на языки Китая - Википедия
Библия переведена на многие языки Китая Помимо Китайский. К ним относятся основные языки меньшинств со своей литературной историей, в том числе Корейский, Монгольский, тибетский, Казахский, Кыргызский, русский и Уйгурский. Другие языки Китая - это в основном языки племен, на которых говорят в основном Юньнань в Юго-Западный Китай.[1]
Китайский
Jingpho / Kachin
Библия была впервые переведена на Качинский язык в Бирма в 1927 году шведский баптистский миссионер, Ола Хэнсон. Amity Press опубликовал Jingpho Библия в 1989 году и снова в 2013 году.
Перевод | Джон 3:16 |
---|---|
Библейское общество Мьянмы, 2006 г. | Kaning rai nme law, Karai Kasang a Kasha hpe kam sham ai ni nlang hte gaw, hten bya n hkrum ai sha, htani htana asak lu la mu ga nga, Karai Kasang gaw shi a Kasha shingtai hpe jaw kau ai kaw du hkra, mungkan га хпе цау ра ву ай. |
Лаху
Полная Библия была впервые опубликована в Лаху в 1989 г.
Перевод | Джон 3:16 |
---|---|
Библейское общество Таиланда | Aw lawn kʼo, Gʼuiˬsha miˬguiˬ yaˇ hta‸ ha‸ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Хке те лех, Йам хпу хтах хкша йонˍ ве чав хкша пеу-эˬ маˇ гʼа луˬ маˇ гʼа ше ве авˬ хкʼоˆ ка‸, ко ти‸ ха ти‸ хтах гʼа ве йоˬ. |
Лису
Лису является частью Тибето-бирманский семья. Сэмюэл Поллард и Джеймс О. Фрейзер подготовили простую христианскую литературу, когда они были на первых этапах изучения языков мяо и лису, а позже перешли к переводу Новый Завет.
На центральном диалекте Лису Фрейзер после создания Алфавит Фрейзера, сначала работал над Марком и Джоном. Затем он передал задание на перевод Аллин Кук и его жена Лейла вернулись, чтобы помочь команде с ревизией в середине 1930-х годов. Изобель Миллер Кун также работал над переводом. Новый Завет был закончен в 1938 году, а полная Библия - в 1968 году.
Перевод | Джон 3:16 |
---|---|
Неизвестное издание |
Восточная Лису / Липо
Новый Завет в Восточная Лису, переведено Джордж Э. Меткалф, был впервые опубликован в 1951 году в Гонконге, однако копии так и не вернулись в Юньнань.[2] Ветхий Завет на Восточном Лису еще не полностью переведен.[3]
Мяо
Сэм Поллард начал работу по переводу Нового Завета на Большой цветочный язык мяо северо-востока Юньнань в 1906 г.,[3][4] публикация его частей,[5] однако умер от брюшного тифа в 1917 году, прежде чем смог его закончить. Коллеги завершили работу. Книга была набрана в Японии, и в итоге было распространено 85 000 экземпляров.[6]
В конце 1980-х годов христианские лидеры мяо решили завершить работу Полларда и перевести Ветхий Завет. После обсуждения с христианским советом Юньнани и Патриотическое движение трех сторонников, полуофициальные организации, в г. Куньмин. Один вопрос заключался в том, продолжать ли использовать Скрипт Полларда, который был знаком христианам по чтению старых материалов, или использовать новый сценарий, обнародованный правительством в 1956 году. В конце концов, была использована модифицированная версия старого сценария. Поскольку персонажи Мяо Полларда не включены в Unicodeстандартные компьютерные программы обработки текста не могли обработать текст. Консультанты из числа миссионеров создали сочетания клавиш, но их уникальные символы нельзя было скопировать или проверить текст. Новый перевод был выпущен на церемонии в Куньмине в сентябре 2009 г. тиражом в 10 000 экземпляров.[7]
Наси
В Евангелие от Марка был переведен на Наси, говорят в Юньнань, Элиз Шаптен с помощью Скрипт Полларда и опубликована Британским и зарубежным библейским обществом в 1932 году.[8]
Wa
Новый Завет в Wa был переведен Винсентом Янгом и опубликован в 1938 г. Британское и зарубежное библейское общество. Вся Библия была завершена христианами Ва в девяностых годах, и была опубликована пробная версия. Начиная с пробной версии, Библейское общество Мьянмы работало над тщательным пересмотром текста, и в апреле 2012 года была опубликована окончательная версия Библии Ва. Amity Press опубликовала Новый Завет в Ва, доступный на YouVersion.
Сишуанбаньна Дай
Библия была впервые переведена на Сишуанбаньна Дай в 1933 г.
Йи
Amity Press опубликовала Новый Завет в Йи.
Смотрите также
- Переводы Библии на китайский язык
- Переводы Библии на маньчжурский
- Переводы Библии на корейский
- Переводы Библии на монгольский
- Переводы Библии на тибетский
- Переводы Библии на уйгурский язык
Рекомендации
- ^ Принципы китайского перевода Библии: выраженные в пяти ... Thor Strandenaes - 1987 «В переводе китайской Библии это иностранное господство очевидно в 19 веке и продолжалось и после ... 17 Для перевода на ханьские диалекты китайского и племенные языки Китая, см. Broomhall 1934. 98–133 ».
- ^ Для получения дополнительной информации см. Тиан, Руканг. Вершины веры: протестантская миссия в революционном Китае. Лейден, Нидерланды; Нью-Йорк: E.J. Brill, 1993, с. 45-46.
- ^ а б Ковелл, Ральф Р. «Христианские общины и этнические меньшинства Китая». В R.G. Тидеманн, изд., Справочник христианства в Китае, том 2, 1800 г. - настоящее время (Лейден, Нидерланды: Brill, 2010), 726.
- ^ Даймонд, Норма. «Христианство и Хуа Мяо: письмо и сила», в Дэниел Х. Бэйс, ред Христианство в Китае с восемнадцатого века до наших дней (Стэнфорд, Калифорния: Stanford University Press, 1996), 138–157.
- ^ Поиск в каталоге WorldCat "Samuel Pollard Hmong"
- ^ Ю Суэ Янь, "История Библии Мяо с большим цветком", Переводчик Библии 62.4 (2011), п. 209.
- ^ Ян, "История", стр. 209-212.
- ^ Евангелие от Святого Марка в Наси, тр. Сэмюэл Поллард, Элиза Шаптен (Британское и зарубежное библейское общество, 1932).
дальнейшее чтение
- Чунг, Сиу-ву. «Милленаризм, христианское движение и этнические изменения среди мяо в Юго-Западном Китае», в Cultural Encounters On China's Ethnic Frontiers. Под редакцией Стевана Харрелла, 217-247. Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 1995.
- Ковелл, Ральф Р. Освободительное Евангелие в Китае: христианская вера среди национальных меньшинств Китая. Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Books, 1995.
- Хан, Цзюньсюэ 韩军 学. Цзиду Цзяо Ю Юньнань Шао Шу Минь Цу 基督 敎 与 云南 少数民族 (Христианство и этнические меньшинства в Юньнани). Куньмин: Юньнань Жэньминь Чубань она, 2000 г.
- Джон Р. Хайкс. Список переводов Священных Писаний на китайский язык. (Иокогама, Япония: типография Фукуин, 1915 г.).