WikiDer > Китайский интернет-сленг
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Китайский интернет-сленг (Китайский: 中国 网络 用语; пиньинь: zhōngguó wǎngluò yòngyǔ) относится к разным видам Интернет-сленг используется людьми на Китайский Интернет. Его часто придумывают в ответ на события, влияние СМИ и иностранная культура, а также желание пользователей упростить и обновить китайский язык. Сленг то, что впервые появляется в Интернете, часто становится актуальным в повседневной жизни. Он включает в себя контент, относящийся ко всем аспектам общественной жизни, средствам массовой информации, экономическим и политическим темам и тому подобное. Интернет-сленг, возможно, является наиболее быстро меняющимся аспектом языка, созданным рядом различных влияний, среди которых технологии, средства массовой информации и иностранная культура.
Приведенные ниже категории не являются исключительными и используются для различения различных видов китайского интернет-сленга. Некоторые фразы могут принадлежать более чем к одной категории.
Нумеронимы
- 1314 - «Навсегда», обычно предшествует фраза типа «Я люблю тебя» или тому подобное. 1314 (пиньинь: yīsānyīsì) представляет 一生一世 «одну жизнь, один мир» (пиньинь: yīshēng yīshì).
- 213 - 2B, 二 屄, человек очень глупый.
- 233 - «смех», 2333 (pinyin: èrsānsān) представляет 哈哈哈 (pinyin: hāhāhā).
- 4242 - «Да», «Утвердительно» или «Это есть», 4242 (pinyin: sìèrsìèr) представляет 是 啊 是 啊 (pinyin: shìa shìa).
- 484 - «Если» означает 是 不是 (означает «да» или «нет»).
- 520 - «Я тебя люблю». 520 (пиньинь: wǔ'èrlíng) представляет 我 爱 你 (пиньинь: wǒ ài nǐ).[1]
- 555 "(плачет)". 555 (пиньин: wǔwǔwǔ) представляет 呜呜呜 (пиньин: wūwūwū), звук слезливого плача, но это не к чувству печали, а скорее жалости.
- 666 - «Ты делаешь потрясающе сладкое», 666 (пиньинь: liùliùliù) представляет 溜溜 溜 (пиньинь: liùliùliù); или гладко / гладко (происходит от китайского игрового сленга, где геймеры помещали в чат «666», увидев другого, демонстрирующего впечатляющие навыки)
- 777 - «666, но лучше». 777 - это игра на нумерониме «666», которую игроки вводят в чат после просмотра другого шоу с еще более впечатляющим мастерством.
- 7451 или 7456 - «Я злюсь». 7451 (pinyin: qīsìwǔyī) или 7456 (pinyin: qīsìwǔliù) представляет 气死 我 了 (pinyin: qìsǐ wǒle).
- 748 - «Иди и умри!», 748 (pinyin: qīsìbā) представляет 去死 吧 (pinyin: qùsǐba), эквивалент «Убирайся! "или" Иди к черту! "
- 87 - (стервозный, или идиотизм / идиот). 87 (пиньинь: букв. Bāqī, или свободно báichī) представляет «стервозный» (английский) или 白痴 идиотизм / идиот (мандаринский диалект).
- 88 - «Bye bye» (до свидания). 88 (пиньин: баба) представляет «пока, пока» (английский).[1] 886 также имеет то же значение, что и «88».
- 94 - «Со», «Но» и т.д. 94 (jiǔsì) представляет 就是 (pinyin: jiùshì), союз, означающий «так», «но», «точно так же», «таким же образом, как» и т. Д.
- 99 - «Желание пары быть вместе долгое время»
- 995 - «Помогите», «Спасите меня!», 995 (пиньинь: jiǔjiǔwǔ) представляет 救救 我 (пиньинь: jiùjiù wǒ).
- 996 - Работаем с 9:00 до 21:00, 6 дней в неделю (пиньинь: jiǔjiǔliù)[2]
- 999 - Помогите! Помощь! Помощь! (救救 救)
Латинские сокращения
Китайские пользователи обычно используют пиньинь QWERTY клавиатура. Заглавные буквы легко набирать и не требуют преобразования. (Строчные буквы означают слова, которые заменяются китайскими иероглифами). Латинский алфавит аббревиатуры (а не китайские иероглифы) также иногда используются для обхода цензуры.[3]
- LZ - lóu zhǔ (楼主), владелец нити, оригинальный плакат.
- A 片 - Пиан, "взрослое" видео.[4]
- BZ - bǎnzhǔ (Version), модератор дискуссионного форума в Интернете.[4]
- BS - bǐshì (鄙视), презирать (глагол).[4]
- JB - джиба (鸡巴), вульгарное слово, относящееся к интимным частям мужчины[4]
- CCAV - China Central Adult Video, ироничное прозвище Центрального телевидения Китая (CCTV).[4]
- CN - chnǚ или chǔnán (处女 или 处男), девственник (женский или мужской) [4]
- CNM - cāonǐmā, трахни свою мать. Самый распространенный способ проклятия в Китае. Некоторые говорят, что это «сао ни ма».
- CNMB - cāonǐmābī, трахни влагалище своей матери. используется как оскорбление.
- FL - fàláng (发廊), парикмахер, возможно, предоставляющий секс-услуги[4]
- FQ - fènqīng (愤青), возмущенная / злая молодежь[4]
- GC - gāocháo (高潮), оргазм[4]
- GCD - gòngchǎndǎng (共产党), Коммунистическая партия[4]
- GG - gēge (哥哥), буквально старший брат, по расширению друг мужского пола или парень[4] В наши дни люди говорят, что «GG» означает, что вы хорошо поработали в игре (эти две буквы также означают «Хорошая игра»).
- GD - gōudā (勾搭) объединиться с
- HLL - huá lì lì (华丽丽), гламурный, громкий.[4]
- JC - jǐngchá (警察), полиция[4]
- JC - jié cāo (节 操,) моральная целостность, моральный принцип
- JJ - jījī (鸡鸡), ссылка на мужские гениталии.
- JP - jípǐn (极子), высокое качество, но по иронии судьбы используется для вещей крайне низкого качества.[4]
- JY - jīngyīng (精英), элита, правая интеллигенция, но также jīngyè (精液) сперма, сперма[4]
- KD - kēngdiē (坑 爹), обмануть кого-то
- KJ - kǒujiāo (口交), оральный секс[4]
- LD - lǐng dǎo (领导), лидерство, то есть правительство и чиновники[4]
- ML - заниматься любовью[4]
- ММ - mèimèi (妹妹 или 美 美 или 美 妹 или 美眉), младшая сестра, молодая девушка, красивая девушка. Часто пишется как «ММ», что обычно относится к молодой девушке или симпатичным девушкам.[4]
- NB - niúbī (牛 屄), высокомерный, надоедливый человек, но также положительно используется по отношению к удивительному, впечатляющему, человеку, похожему на "задиру".[4]
- NMSL - nǐmāsǐle (你 妈 死 了), букв. «Твоя мама мертва», используется как оскорбление.[5]
- PG - pìgu (屁股), ягодицы[4]
- P 民 - pì mín (屁 民), чернь, хой поллои, обычные люди, часто иронично[4]
- PLMM - piàoliàng mèimei (漂亮 妹妹), красивая девушка (см. MM выше)
- PS или P 出 - Фотошоп (картинка)[4]
- SB - shǎbī (傻逼), букв. "тупая пизда", обычно используется как оскорбление[4]
- SMT - шамате (杀 马特), необычный внешний вид и странный стиль
- SN - сауна,[4] усиленный переводом на китайский язык сангна (桑拿)
- TMD - tāmāde (他妈的), обычное китайское ругательство, используемое для «черт, ебать» и т.п.[4]
- TT - tàotao (套套), презерватив[4]
- WDR - wàidìrén (外地人), незнакомец, аутсайдер, иностранец[4]
- WSND - "Wo Shi Ni Die", "Я твой отец"
- XJ - xiǎojiě (小姐), молодая женщина, но также обычно проститутка[4]
- XSWL - xiàosǐwǒlè (笑死 我 了), LMAO
- YD - yín dàng (淫荡), непристойный, извращенный[4]
- YP - yuē pào (約 炮), случайный секс
- YQZH - yǒuqiánzhēnhǎo (有钱 真好), так хорошо быть богатым или иногда восхищаться другим, кто богат
- YY - yì yín (意淫), фантазии, сексуальные мысли[4]
- ZF - zhèngfǔ (政府), правительство[4]
- ZG - zhngguó (中国), Китай[4]
Сокращения китайских иероглифов
- Дорогой (亲 qīn) - сокращение от 亲爱 的 (qīn'àide), дружеский термин уважения, обращение и тому подобное.
- Не знаю (不 造 Bù zào) - сокращение стандартного китайского «я не знаю» (不 知道 Bù zhīdào)
- Жизнь настолько трудна, что ложь лучше не разоблачать (人 艰 不 拆 rénjiānbùchāi) - это текст песни тайваньского певца «Shuo Huang» (Ложь). Йога Линь. Эта фраза подразумевает слишком суровую ситуацию, чтобы ее можно было рассматривать. Например, его можно использовать для описания большой группы безработных, недавно окончивших колледж. Этот сленг отражает то, что некоторые люди, особенно молодые люди в Китае, разочарованы действительностью. Фраза часто используется в паре со словом «слишком устал, чтобы любить» (см. Ниже).[6]
- Короткие, уродливые и бедные (矮 丑 穷 ǎichǒuqióng или 矮 丑 矬 ǎichǒucuó) - противоположность гаофшуай ниже наименее идеальный[4]
- Высокий, богатый и красивый (高 富 帅 gāofùshuài) - это противоположность «ǎichǒuqióng» или «diaosi». Используется для описания мужчин с большим богатством, прекрасным телом, а также высокой квалификацией и социальным статусом - идеальные характеристики для материкового Китая. Слово происходит от мультсериал, «Высокий, богатый и красивый», в котором главного героя звали «Высокий, богатый и красивый». Этот сленг стал широко использоваться в Интернете, символизируя идеального мужчину, за которого мечтают выйти замуж многие китайские женщины.[4]
- Слишком устал, чтобы любить (累 觉 不 爱 lèijuébùài) - эта сленговая фраза является буквальным сокращением китайской фразы «слишком устала, чтобы больше влюбляться». Это произошло из статьи о Douban веб-сайт, опубликованный 13-летним мальчиком, который ворчал по поводу своего холостого статуса и выражал свою усталость и разочарование по поводу романтической любви. Статья стала вирусной, и впоследствии эта фраза использовалась как саркастический способ выразить депрессию при столкновении с несчастьями или неудачами в жизни.[7]
- Белый цвет лица, богатый и красивый (白 富 美 báifùměi) - женский эквивалент гаофшуай. Идеальная девушка или жена[4]
- Избавьтесь от одиночного статуса (脱 单, tuōdān) - Избавьтесь от одиночного статуса, больше не одинокого[4]
- Go to surf (去 浪, qùlàng) - тусоваться[4]
- Установка цели (立 flag, lìflag) - Постановка цели для достижения[2]
Неологизмы
- Вечеринка 50 Cent (五毛 党 wǔmáo dǎng) - пользователи Интернета, которым правительство или коммунистическая партия платят за размещение комментариев.[4][8]
- США Penny Party (美分 党 Měifēn dǎng) - пользователи Интернета, которым иностранные правительства или стороны платят за размещение комментариев.
- Свежее маленькое мясо (小 鲜肉 xiǎo xiānròu) - молодой, милый, красивый мужчина-айдол от 12 до 25 лет. Первоначально использовался для звезд, теперь используется более широко по расширению
- Лесбиянка (拉拉 lālā) - от 拉 (pinyin: lā), что означает «держаться за руки».
- Неудачник (屌 丝 diǎosī) - «Diaosi”Используется для описания молодых мужчин, рожденных в бедной семье и неспособных изменить обстоятельства своей бедности. Люди обычно используют эту фразу иронично и самоуничижительно. Например, кто-то может сказать: «Я диаози» со вздохом, когда увидит богатых людей с личными автомобилями и роскошными домами. Происхождение этого сленга неизвестно, но этот сленг широко используется сегодня в Интернете и, можно сказать, отражает то, что многие люди чувствуют себя расстроенными и недовольными, поскольку им не удается изменить свою жизнь, независимо от того, сколько усилий они приложили.[4]
- Богиня (女神 nǚshén) - используется для описания феноменальной красоты. Обычные красавицы обычно не связывают это с их именем или тем, как их описывают.
- Мужская женщина (女 汉子 nǚ hànzi) - фраза нюханци буквально означает «женщина-мужчина» и относится к женщинам, которые обладают традиционно мужскими чертами характера, такими как храбрость и независимость, чем другие девушки. Они избегают макияжа или не любят ходить по магазинам. Некоторые даже умеют ремонтировать электроприборы. Что еще более важно, у этих женщин нет парней. Появление этого типа женщин отражает повышение социального и экономического статуса женщин.[4]
- ОК (妥 妥 的 tuǒtuǒde) - ОК, без проблем и т. Д.
- Вы понимаете ... (你 懂 的 nǐ dǒngde) - «Мне не нужно говорить об этом, потому что вы уже понимаете».
- Действовать мило (卖 萌 mài méng) - целенаправленно притворяться милым. Обычно используется людьми в шутку, когда публикуют селфи или просят что-то у других.
- Звучит потрясающе без всякого понимания (不明 觉 厉 bù míng jué lì) - относится к любой ситуации, когда что-то, что вы слышите, звучит потрясающе, даже если вы ничего об этом не знаете.
- Нечего сказать (也是 醉 了 yě shì zuì le) - способ мягко выразить свое разочарование в отношении кого-то или чего-то, что совершенно необоснованно и неприемлемо.
- Почувствуйте, как тело становится пустым (感觉 身体 被 掏空 gǎn jué shēn tǐ bèi tāo kōng - Выражение чувства сильной усталости из-за чего-то.
- Удивительно (厉害 了 lìhàilě) - когда кто-то делает что-то удивительное. Всегда используется с «мой братан»
- My Bro (我 的 哥 wò de gē) - Подпишите эмоционально, когда происходит что-то удивительное
- Что бы ни плавало на вашей лодке (你 开心 就好) - буквально означает, что вы счастливы, и это нормально. Обычно используется, чтобы подшутить над друзьями, которые оказались в плохой ситуации, например, провалив экзамен.
- Злой или нет? (气 不 气?) - В основном, как «Ты сумасшедший, братан?», Обычно используется в соревновательных видеоиграх.
- Я не знаю (我 母鸡 啊) - «母鸡» на мандаринском, произносится «冇 計» на кантонском диалекте, что означает «не знаю» или «не знаю».
- Тот, кто виноват (黑锅 ē hēiguōxiá) - интернет-сленг людей, которые обычно берут на себя ответственность за чужие ошибки (背黑锅 Бэй Хэй Го)[9]
- Одинокая собака (单身 狗 dānshēngǒu) - термин, который одинокие люди в Китае используют, чтобы высмеивать себя за то, что они одиноки.[9]
- Slash Youth (斜杠 青年 xiégàngqīngnían) - косая черта здесь означает наличие нескольких личностей или карьеры. Молодежь - это молодые люди, обычно в возрасте от двадцати до тридцати лет. Он используется молодыми людьми, чтобы отразить многочисленные работы / увлечения, которыми они занимаются неполный рабочий день.[2]
С измененными значениями
- Китайская тетя (中国 大妈 Zhōngguó dàmā) - Эта фраза относится к китайским женщинам среднего возраста, которые покупают большое количество золота. 15 апреля 2013 года трейдеры с Уолл-стрит решили продать большое количество золота, что привело к существенному падению цен на золото. Однако рой китайцев дама (женщины среднего возраста) купили золото и, следовательно, значительно подняли мировую цену на золото. Триста тонн золота были мгновенно перемещены на рынки, что шокировало многих экономистов. Хотя можно сказать, что это отражает общее повышение уровня жизни в Китае, это также критиковалось как слепой способ инвестирования.[нужна цитата]
- Вульгарный магнат (土豪 tǔháo) - обозначает раздражающих игроков онлайн-игр, которые покупают большое количество игрового оружия, чтобы прославиться другими. Начиная с конца 2013 года значение изменилось и теперь широко используется для описания нувориш в Китае люди состоятельные, но менее культурные.[4]
- Странный (重 口味 zhòng kǒuwèi) - буквально «тяжелый вкус, интерес или хобби», например, фильмы ужасов, Порнография, тяжелая музыка, экстремальные виды спорта или подобное
- Извините меня?! (黑人 问号; hēirénwènhào) - буквально означает «черные вопросительные знаки». Многие китайцы используют этот сленг, когда реагируют на что-то нелепое или сбиты с толку. Это происходит от изображения НБА баскетболист Ник Янг и шесть вопросительных знаков.
- Запасное колесо (备胎, bèitāi) - относится к человеку, зарезервированному для отношений.[4]
- Большая тетя (大姨妈, dàyímā) - женский период[4]
- Восемь триграмм (八卦, bāguà) - Сплетничать[4]
- Бабник (渣 男: zhānán) - букв. "подонок", мужчина-бабник
- Милый (治愈 zhìyù) - изначальное значение «лечить». В настоящее время оно используется как прилагательное для описания чего-то милого или согревающего ваше сердце.[2]
Каламбуры
- Китайское крещение (中国 式 洗礼 Zhōngguóshì xǐlǐ) - новое правительство Китая. Крещение (洗礼 xǐlǐ) - это игра слов ссылаясь на Си Цзиньпин и Ли Кэцян.
- Речной краб (河蟹; héxiè) - Pun on héxié (和谐), что означает «гармония». Интернет-термин на китайском языке для Интернет-цензура часто встречается на форумах и в блогах.[4]
- Лестная (или обманчивая) фотография (照 骗; zhàopiàn) - Pun on (照片; zhàopiàn), что означает «фотография». Интернет-сленг для фотографий, в которых используется много фильтров или которые были сильно изменены программным обеспечением, например Meitu чтобы объект выглядел более привлекательно, чем в реальной жизни. Используется специально для описания таких фотографий, используемых в профилях онлайн-знакомств.
- Давай сделаем это (冲 鸭 chōngyā) - Используется как глагол, это означает: давай, давай сделаем это! Это омофоническое выражение слова «冲 呀» (chōngya), хотя 呀 было заменено на 鸭, так как оно выглядит симпатичнее. [2]
Займы
С английского
- Gay (弯 的 wānde или гей) - Bent 弯 的 (pinyin: wānde), противоположность 直 (pinyin: zhí), прямой. ГЕЙ, во всем верхний регистр как и другой китайский внутренний сленг, взятый непосредственно из английского, также используется, но только для мужчин.
- N непрерывных прыжков (N 次 跳 N cì tiào) - ссылка на Самоубийства Foxconn, в котором несколько сотрудников Foxconn прыгнули насмерть из высотных общежитий фабрики в начале 2010 года. Переменная п является намеком на высокий уровень этих смертей в начале 2010 года, иногда более одного в неделю. Можно сказать, что эта фраза отражает отчаяние, которое некоторые люди испытывают в нынешних экономических условиях в Китае.
- Straight (直 男 zhínán) - гетеросексуал, используется только для мужчин.
С японского
- 3П - Групповушка, Как и в порнографическом роде[4]
- CP - Кино пара из японского カ ッ プ リ ン グ, например "Питт и Джоли были КП в Смит фильм."
- Маленькая милая девочка (萝莉 японский: лоли) - Для описания очень милых девушек ростом с маленькую девочку (от 4'8 дюймов / 1 мин 42 до 5 футов 4 дюйма / 1 мин 62).
- ПР - офисная дама, женщина с офисной работой.[4]
- Отаку (мужчина, 宅 男 zháinán) - Мужчины с навязчивыми интересами, которые не оставляют времени для нормальной жизни вне дома, аналогично фанат или же зануда по-английски.[4]
- Отаку (женщина, 宅 女 zháinǚ) - женский эквивалент 宅 男 (zháinán)[4]
Критика
В People’s Daily придумал термин «вульгарный Интернет-язык» для обозначения Интернет-языка, «оскорбляющего мораль», и предложил черный список чтобы воспрепятствовать их использованию.[10]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б Почему тайцы смеются, когда плачут китайцы? Доступ 4 февраля 2015 г. В архиве 20 апреля 2012 г. Wayback Machine
- ^ а б c d е «10 популярных китайских сленгов». маайот. Получено 19 августа 2020.
- ^ Как клавиатура QWERTY меняет китайский язык, по состоянию на 15 февраля 2015 г.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак аль являюсь ан ао ap водный ар в качестве в au средний ау топор Глоссарий ChinaSMACK, по состоянию на 6 февраля 2015 г.
- ^ «Your Mom Is Dead»: Истоки китайского интернет-сленга NMSL, по состоянию на 17 июня 2020 г.
- ^ ""Жизнь сурова, не разоблачай ее. «Последние сленги становятся вирусными в Интернете».
- ^ «Быстрый обзор интернет-сленга в 2013 году: вы устарели, если не знаете, что означает« слишком устал, чтобы любить »(по-китайски)».
- ^ Web Semantics: Popular Chinese Internet Slang, Expressions and Acronyms, Wired, по состоянию на 6 февраля 2015 г.
- ^ а б Современный китайский поп-сленг 101: (слегка) непослушный гид, по состоянию на 18 декабря 2016 г.
- ^ http://paper.people.com.cn/rmrb/html/2019-05/15/nw.D110000renmrb_20190515_1-14.htm
внешняя ссылка
- «2013 網絡 新 詞 考卷 : 不懂 人 艱 不 拆 累 不 愛 就 out 了 - 傳媒 - 人民網». Получено 2014-05-16.
- "网络 俚语 反映 社会 现实 _IT 电子 报 _ 光明网". Архивировано из оригинал на 2014-04-07. Получено 2014-05-16.