WikiDer > Список интернет-феноменов в Китае
List of Internet phenomena in China
эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Июль 2019) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
эта статья может быть расширен текстом, переведенным с соответствующая статья на китайском. (Июль 2020 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Это список явлений специфический для Интернет в пределах Китай.
Мемы
- Стиль авианосца (航母 стиль; стиль хангмо) - относится к позе согнувшись и указывая пальцем, занятой двумя техниками на Китайский авианосецЛяонин дать зеленый свет летчикам-истребителям. Вызвал много пародийных изображений, размещенных пользователями Интернета. Само название мема - пародия на "гангам стайл".[1]
- Назад Общежитие Мальчики - два китайских мужчины синхронизируют губы хулиганы в общежитии.[2]
- Автобусный дядя - реакция сердитого мужчины средних лет на молодого человека, сидящего позади него в автобусе в Гонконг, получившее широкое распространение в Интернете.
- Honglaowai - американец по имени Джордж Костоу, пел китайский коммунист песни, которые он поставил YouTube.
- "Я и мои маленькие друзья онемели!" (我 和 我 的 小 伙伴 都 惊呆 了; wǒ hé wǒ de xiǎo huǒbàn dōu jīng dāile) - мем, используемый для удивления и недоумения. Возникла в 2013 году в сочинении ученика начальной школы.[3]
- "Я лучше буду плакать в БМВ"- старая, давно знакомая фраза, которую прославил Ма Нуо, 21-летний участник игрового шоу. Если ты одинна вопрос жениха, поедет ли она с ним на свидание на его велосипеде. Эта фраза стала мемом, вызвала бурю негодования в Интернете и привела к серьезным размышлениям о материализме в китайском обществе начала 21 века.
- Цзя Цзюньпэн - пост на Байду Тиеба Мир Warcraft форум, который привлек более 400 000 зрителей и 17 000 ответов, несмотря на то, что он содержал только текст «Цзя Цзюньпэн, твоя мама зовет тебя домой на ужин».
- Цзинсанпан (金 三 胖; Jīnsānpàng) - буквально «Ким Фатти третий», широко используемое как прозвище лидера Северной Кореи. Ким Чен Ын; этот термин был подвергнут цензуре в Китае после того, как официальные лица Северной Кореи подали официальную жалобу.[4]
- «Только что достал соевого соуса» (打 酱油; djiàngyóu) - в 2008, Эдисон Чен, знаменитость из Гонконга, участвовала в скандал с обнаженными фотографиями что шокировало многих во всем мире. А Гуанчжоу Журналист попытался взять интервью у простого обывателя о случившемся. Мужчина сказал, что ничего об этом не знает и что «только что купил соевого соуса». После этого он стал очень популярным интернет-мемом, который использовался для обозначения того, что некоторых людей не волнует то, что происходит в обществе, или что их не волнуют более серьезные проблемы, потому что они в любом случае бессильны повлиять на результат.[3]
- «Сделай 100 миллионов первым» (先 挣 它 一个 亿; xiān zhēng tā yīgè yì) - во время интервью 2016 года ведущий ток-шоу Чен Лую спросил Ванда Групп председатель и самый богатый человек Азии Ван Цзяньлинь Что он посоветовал молодым людям, чьей целью было «стать самым богатым человеком», - ответил Ван, - «сначала поставьте небольшую цель. Например, давайте сначала заработаем сто миллионов». То, что Ван назвал астрономическую сумму денег «маленькой целью», высмеяли в социальных сетях, при этом появилось множество пародий на эту фразу.[5]
- Сестра Фэн - привлекли к себе внимание в конце 2009 года после раздачи листовок в Шанхай ищу парня на выданье с экстремальными требованиями.
- "Мой отец - Ли Ган!" (我 爸 是 李刚; wǒ bà shì Lǐ Gāng) - популярная фраза в Интернете в 2010 году после Ли Ганг инцидент.[3]
- Q-версия (Q Version; Q bǎn) - мультипликация или инфантилизация в художественной визуализации реальных персонажей или предметов, часто связанных с чиби стиль.
- Очень эротично, очень жестоко - распространенная в Интернете фраза после сообщения Синьвэнь Ляньбо, самая просматриваемая из финансируемых государством новостных программ Китая, где молодая девушка, как сообщается, наткнулась на контент в Интернете, который был «очень эротичным, очень жестоким». Этот инцидент вызвал широкое распространение пародий в Интернете, а также поставил под сомнение достоверность выпусков новостей государственного вещателя.[3]
- Очень хорошо очень могучий - распространенная фраза, которую можно встретить на китайских форумах, и имеющая много разных вариантов.
- Черное лицо с вопросительным знаком (黑人 问号 脸; hēirén wènhào liǎn) - «Простите?», Видимо, происходит от Confused Ник Янг мем.
- Дуанг - звук, используемый Джеки Чан выразить удивление / удивление в пресловутом Шампунь Bawang коммерческий.[6] Этот звук был пародирован Билибили пользователь "绯色 toy"[7] затем он быстро стал вирусным и стал мемом среди китайских пользователей сети.
- «Доисторические силы» (洪荒 之 力; hóng huāng zhī lì) - во время интервью после нее 100 м на спине полуфинал на Летние Олимпийские игры 2016, Китайский пловец Фу Юаньхуэй выразила удивление после того, как ей сказали, что она только что записала личный рекорд и установила национальный рекорд, отреагировав на новости, сказав, что она, должно быть, использовала свои «доисторические способности». Серия ее выражений лица широко распространилась в Интернете, и эта фраза быстро стала популярной фразой.[8]
- "Хорошо пахнет" (真 香; Чжэн Сян) - из реалити-шоу X-Change (变形 计; biàn xíng jì) Сезон 8, Эпизод 3, автор: Хунань Телевидение, чрезвычайно избалованный подросток по имени Ван Цзинцзе (王 境 泽; Ван Цзинь Дзе) был вынужден какое-то время жить в сельской местности. Он закатил истерику и попытался сбежать, потому что не мог выносить «некачественные» пищу и воду в сельской местности. Он возразил, что лучше умрет от голода или покончит жизнь самоубийством, чем съест что-нибудь оттуда. Тем не менее, он наконец съел жареный рис, приготовленный его товарищем, и похвалил его, что «хорошо пахнет». В конце концов, пользователи сети использовали это слово, чтобы подразнить чью-то немощь или изменение отношения.
- "Нет цзо нет умереть"- китайский интернет-мем. Первоначальная формулировка китайской фразы, означающей" у человека не было бы проблем, если бы об этом не попросили ", была наполовину переведена на Чинглиш где он сохранил один из своих китайских иероглифов в пиньинь.
- "Liuxue"- мем, который стал вирусным с 2017 года, широко используется пользователями сети, чтобы издеваться над китайским художником. Лю Сяо Лин Тонг.
Политически мотивированные мемы
- Baidu 10 мифических существ - популярный мем о серии мифических существ, имена которых относятся к разным Китайская ненормативная лексика.[9][10] Некоторые наблюдатели считают это формой протеста против увеличения Интернет-цензура в Китае введен в начале 2009 года.[11][12]
- Девушка с зеленой плотины (绿 坝 娘; lbàniáng) - Китайский пользователи сети'реакция на выпуск и распространение Молодежный эскорт Green Dam, форма программного обеспечения для управления контентом. Девушка с зеленой плотины манга-стиль мой антропоморфизм представление программного обеспечения, где общие темы включают цензура, сатира и сексуальность.
- «Слишком просто, иногда наивно» - англоязычная фраза, которую использовал тогдашний президент Китая. Цзян Цзэминь в октябре 2000 года во время периода вопросов и ответов с журналистами на встрече с тогдашним исполнительным директором Гонконга Тунг Чи-хва.[13] Цзян, которого многие считали дурным тоном, использовал эту фразу, чтобы ругать репортеров, которые спрашивали, издал ли Цзян «императорский приказ» назначить Дуна на другой срок в качестве исполнительного директора.
- Каникулярное лечение (休假 式 治疗; xiūjià shì zhìliáo) - эвфемизм, использованный властями в 2012 году для объяснения Исчезновение из Чунцин вице-мэр Ван Лицзюнь который, вероятно, был вынужден уйти с должности и исчез из поля зрения общественности из-за спора с тогдашним руководителем партии Бо Силай. Стал мемом после того, как интернет-пользователи начали пародировать и высмеивать фразу, сравнивая ее с аналогичным эвфемизмом «снос, ориентированный на обслуживание» (维修 性 拆除); образец сообщения от Сина Weibo прочтите: «Снос домов, ориентированный на техническое обслуживание, лечение в стиле отпуска. Почему бы нам не продолжить: изнасилование в стиле утешения, мародерство, ориентированное на гармонию, убийства в экологически чистом стиле, воровство, ориентированное на исследования».[14]
Мемы за пределами Китая
- Видео с лифтом Elisa Lam - в феврале 2013 г. Департамент полиции Лос-Анджелеса выпустила видео, снятое Камера слежения в лифте на городской Сесил Отель, показывая 21-летний Китайский канадский Туристка Элиза Лам, уроженка Гонконга, вела себя странно, в то время как лифт оставался остановленным с открытой дверью. В то время она отсутствовала; две недели спустя ее утонувшее тело было найдено в одном из резервуаров с водой на крыше отеля. Действия Лама в видео, которое набрало 3 миллиона просмотров на Youku, были предметом множества спекуляций, касающихся нерешенных вопросов, связанных с ее смертью.[15]
- Кулак Полярной звезды - японская манга, которую обычно пародируют в материковом Китае и на Тайване.
- Гонконг 97 - видеоигра японского производства, действие которой происходит в передача Гонконга в 1997 году, который отличается некачественной графикой, сложным игровым процессом и управлением персонажами, а также причудливым сюжетом. Игра приобрела культ поклонников из-за своего печально известного низкого качества - она была оценена как кусогэ (По-японски «дерьмовая игра»), игра настолько плохая, что она хорошая.
Смотрите также
использованная литература
- ^ «Стиль авианосца - взлет онлайн». Экономист. 8 декабря 2012 г.. Получено 10 февраля 2013.
- ^ «Знаменитости в Китае - Вне общежития». Экономист. 9 апреля 2006 г.. Получено 2020-05-23.
- ^ а б c d «Глоссарий». КитайSMACK. Получено 17 февраля 2015.
- ^ «Китайские веб-сайты подвергают цензуре« жирное »прозвище, высмеивающее Ким Чен Ына». Хранитель. Ассошиэйтед Пресс. 16 ноября 2016 г.. Получено 28 декабря 2018.
- ^ ": 先 定 一个 能 达到 的 小 目标 比如 挣 它 1 个 亿". Сина Финанс (на китайском языке). 29 августа 2016 г.. Получено 2020-05-23.
- ^ WeiboVideo (26 февраля 2015 г.), 成龙 《我 的 洗发 水》 DUANG 原 Version 霸王 洗髮 液 广告, заархивировано из оригинал на 2015-08-22, получено 2016-12-16
- ^ 绯色 игрушка (20 февраля 2015 г.). "成龙】 我 的 洗发 液". Билибили (на китайском). Получено 2016-12-16.
- ^ "5 главных модных словечек Китая в 2016 году". GBTimes. 16 декабря 2016 г.. Получено 2018-02-18.
- ^ "【贴图】 百度 十大 神兽 _ 水能 载 舟 亦能 煮粥". Baidu (на китайском языке). 7 января 2009 г. Архивировано с оригинал 23 февраля 2009 г.. Получено 6 марта 2012.
- ^ Мартинсен, Джоэл (11 февраля 2009 г.). «Словарь-мистификация о легендарных непристойных зверях». Danwei. Архивировано из оригинал на 2009-02-12. Получено 6 марта 2012.
- ^ "山寨 Version" 动物 世界 "介绍 草泥 马 走红 网络". news.ifeng.com (на китайском языке). Phoenix Television. 11 февраля 2009. Архивировано с оригинал 14 февраля 2009 г.
- ^ Сяо, Цян (29 января 2009 г.). «Китайские блоггеры отвечают на наступление в Интернете». China Digital Times. Получено 6 марта 2012.
- ^ Ландлер, Марк (29 октября 2000 г.). «Лидер Китая гневно наказывает СМИ Гонконга». Нью-Йорк Таймс. Получено 28 декабря 2018.
- ^ Севердия, Сандра (8 февраля 2012 г.). "新 流行 词" 休假 式 治疗 "网友 评论 大 集合". China Digital Times (на китайском). Получено 2020-05-23.
- ^ Хэннон, Джон; Мазер, Кейт (26 февраля 2013 г.). «Необъяснимая смерть Элизы Лам привлекает внимание, теории в Китае». Лос-Анджелес Таймс. Получено 31 октября 2015.