WikiDer > Комплютенская многоязычная Библия
Комплютенская многоязычная Библия имя, данное первому напечатанному полиглот всего Библия, инициированный и финансируемый Кардиналом Франсиско Хименес де Сиснерос (1436–1517) и опубликовано Университет Комплутенсе в Алькала-де-Энарес, Испания. Он включает первые печатные издания греческого Новый Завет, полный Септуагинта, а Таргум Онкелос. Известно, что из 600 напечатанных наборов с шестью томами до настоящего времени сохранились только 123.
История
Прецеденты
Библия-полиглот появилась в результате Давние традиции переводов в Испании текстов. На протяжении веков интеллектуальный класс Иберии развил глубокое понимание проблем перевода и трудностей передачи или даже правильной интерпретации значения на разных языках. Было известно, что религиозные тексты были особенно сложными из-за их высокого метафорического содержания и того, насколько они, как правило, зависели от контекста, в котором они были написаны. Это вызвало в Испании споры об удобстве продолжения перевода религиозных текстов и о том, как лучше всего это сделать за столетие до Реформации. Обычным ответом на эту дискуссию было попросить религиозных авторитетов изучить перевод и перепроверить различные переводы на кастильский, но это, в свою очередь, вызвало дискуссию о квалификации самого религиозного авторитета для правильного перевода из оригинальных источников. Одним из ответов на эту дискуссию была Библия-полиглот, которая, как надеялся Сиснерос, навсегда положила конец этому вопросу.[1]
Процесс перевода
Работы начались в 1502 году и длились 15 лет. За большие личные деньги кардинал Сиснерос приобрел множество рукописей и пригласил ведущих религиозных ученых того времени для работы над амбициозной задачей составления обширного и полного полиглота, «чтобы возродить томное изучение Священных Писаний». Диего Лопес де Суньига, был главным редактором и свободно говорил на латыни, а также на арамейском и арабском языках. Ему дали команду разных переводчиков. Преобразованный переводчики и ученые пользовались особенным уважением и особым спросом, поскольку они свободно владели языками-источниками и культурой текстов. Второй в команде, Альфонсо де Самора (1476–1544) был обращенным еврейским ученым, знатоком таламических исследований и говорил на иврите как на своем родном языке. Другой конверсос работающие над проектом были Альфонсо де Алькала, Пабло де Коронель. Деметриус Дукас ученый с Крита и Эрнан Нуньес де Толедо («Пинцианец») и Хуан де Вергара отвечали за перевод греческих рукописей. Антонио де Небриха был специально призван для перевода Вульгаты. Эрнан Нуньес де Толедо был также главным латинистом.[2]Ученые встретились в Алькала-де-Энарес, город недалеко от Мадрида, также известный под своим латинским названием Комплитум, в Университет Комплутенсе.[3]
В Новый Завет был завершен и напечатан в 1514 году, но его публикация была отложена, поскольку работа над Ветхим Заветом продолжалась, поэтому их можно было опубликовать вместе как законченное произведение.[4]
Erasmus и права публикации
Между тем, слух о Комплютенском проекте достиг Дезидериус Эразм в Роттердаме, который выпустил собственное печатное издание Греческого Нового Завета. Erasmus получил эксклюзивную четырехлетнюю издательскую привилегию от Император Максимилиан и Папа Лев X в 1516 г. Теодор БезаГреческий текст Нового Завета использовался в основном вместе с Новым греческим текстом Эразма и с различными прочтениями из Комплютенского греческого Нового Завета для формирования Нового Завета. Textus Receptus опубликовано Эльзевир Братья в 1633 году. Более поздние издания Эразма были вторичным источником для Версия короля Джеймса Нового Завета. Комплютенская многоязычная Библия была основным источником Версии короля Якова 1611 года.
Комплютенский Ветхий Завет был завершен в 1517 году. Из-за исключительной привилегии Эразма публикация Полиглота была отложена до тех пор, пока Папа Лев X не санкционировал его в 1520 году. Считается, что он не получил широкого распространения до 1522 года. Кардинал Сиснерос умер в июле 1517 , через пять месяцев после завершения работы над Полиглотом и ни разу не опубликовал его.[4]
Содержание
Комплютенская многоязычная Библия была издана в виде набора из шести томов. Первые четыре тома содержат Ветхий Завет. Каждая страница состоит из трех параллельных столбцов текста: на иврите снаружи, Латинская Вульгата в середине (под редакцией Антонио де Небриха), а греческий Септуагинта изнутри. На каждой странице Пятикнижие, арамейский текст ( Таргум Онкелос) и его собственный латинский перевод добавлены внизу. Пятый том, Новый Завет, состоит из параллельных колонок греческой и латинской Вульгаты. Шестой том содержит различные словари и учебные пособия на иврите, арамейском и греческом языках.[4] Для греческого текста минускулы 140, 234, и 432 вероятно использовались.
Джеромс Латинская версия из Ветхий Завет был помещен между Греческий и иврит версии, символизирующие Римская Церковь Христа быть окруженным и распятым греческая церковь и евреи.[5] Этот текст был сопоставлен Антонио де Небриха из рукописных источников, но не был исправлен. Небриха в конце концов ушел из проекта после того, как Сиснерос отказался позволить ему улучшить перевод в знак уважения к желанию папства.[6]
Полноразмерное (фолио) факсимильное издание было опубликовано в Валенсии в 1984–1987 годах, в котором воспроизводился текст Библии (тома 1-5) из экземпляра, находящегося в Библиотеке Общества иезуитов в Риме, и более редкий шестой том словарей из копии. в библиотеке Университета Комплутенсе.
Шрифт, разработанный для комплютенского языка Арнальдо Гильеном де Брокаром, считался типографами, такими как Роберт Проктор, вершиной греческого типографского развития в ранней печати, прежде чем Альд Мануций'рукописные шрифты захватили рынок в течение следующих двух столетий. Проктор основал свой 1903 г. Выдра греческая шрифт на Полиглоте; то Общество греческих шрифтов GFS комплютенский греческий также основан на Полиглоте.
Смотрите также
внешние ссылки
- Biblia Políglota Complutense. Volúmenes I-V. Цифровая библиотека Кастилии-Ла-Манча.(Отсканированная копия)
- "Vetus testamentū multiplici lingua nūc primo impressionum ... adiūcta vnicuique sua latina Interferencee", 1514, Volúmenes II-VI, digitalizada en la Biblioteca Digital Hispánica де ла Национальная библиотека Испании(На испанском)
- Журнал DUKE
использованная литература
- ^ Гарсиа Оро, Хосе (2005). Сиснерос: кардинальный реформист ан эль троно Испании (1436–1517). Эсфера-де-лос-Либрос. ISBN
- ^ Мендоса, Х. Карлос Визуете; Ламазарес, Фернандо; Санчес, Хулио Мартин; Манча, Университет Кастилии-Ла (2002). Лос-арзобиспос-де-Толедо и испанского университета: 5 марта-3-де-Хунио, Иглесия-де-Сан-Педро-Мартир, Толедо. Univ de Castilla La Mancha ''
- ^ Новая современная история Кембриджа, стр. 124, Р. Б. (Ричард Брюс) Вернем (1906-): «... он и его товарищ обратились, Пабло де Коронель, были также вовлечены в еврейский и арамейский разделы Комплютенской многоязычной Библии ».
- ^ а б c Барт Д. Эрман (2005). Неверное цитирование Иисуса. Сан-Франциско: HarperCollins. ISBN 978-0-06-073817-4.
- ^ Эрман, 76
- ^ Раммель, Эрика (2008). Библейский гуманизм и схоластика в эпоху Эразма. Лейден, Нед .: Brill. стр.4-5.
дальнейшее чтение
- Лайель, Джеймс П. Р. (1917), Кардинал Ксименес, государственный деятель, священнослужитель, солдат и литератор: со счетом комплютенской полиглоттской Библии. Лондон: Коптский дом, 1917.
- Раммель, Эрика. Хименес де Сиснерос, На пороге золотого века Испании. Темпе, Аризона: Центр исследований Средневековья и Возрождения Аризоны, 1999.
внешние ссылки
- Католическая энциклопедия: издания Библии
- Католическая энциклопедия «Библия-полиглот»
- Журнал DUKE
- GFS комплютенский греческий
- Объявление Роберта Проктора о своем шрифте Otter Greek: A New Fount of Greek Type, Журнал Burlington для ценителей, Vol. 2, No. 6 (август 1903 г.), стр. 358-360
- Запись в блоге о комплютенской типографике
- Комплютенская многоязычная Библия WDL