WikiDer > Переход на голландский

Going Dutch

"Переход на голландский"(иногда пишется строчными буквами нидерландский язык) - это термин, который указывает, что каждый человек, участвующий в оплачиваемой деятельности, покрывает свои собственные расходы, а не какой-либо один человек в группе, оплачивающий расходы для всей группы. Термин происходит от ресторанного обеда этикет в западный мир, где каждый платит за еду. Его еще называют Голландское свидание, Голландское угощение (самая старая форма, a уничижительный),[1] и делать голландский.

Производная - это "разделяя голландский", которые совместно владеют предметами роскоши. Например: четыре человека совместно владеют самолетом, лодкой, автомобилем или любым другим товаром высокого класса, которым можно делиться. Это сделано для минимизации затрат, разделяя ту же страсть к этому конкретному продукту. и максимально использовать этот продукт.[нужна цитата]

Этимология

В Оксфордский словарь английского языка связывает «go голландский» и «голландское угощение» с другими фразами, которые имеют «оскорбительное или насмешливое применение, в основном из-за соперничества и вражды между англичанами и голландцами в 17 веке», период Англо-голландские войны. Другой пример: "Голландское мужество".[1]

Одно из предположений состоит в том, что фраза «стать голландцем» происходит от концепции Голландская дверь, с верхней и нижней половинами, которые можно открывать независимо.[нужна цитата]

Другое возможное происхождение двойной голландский- скакалка, в которой одновременно участвуют партнеры.[нужна цитата]

А народная этимология в том, что "голландский" термин происходит от Голландский Шульц,[нужна цитата] гангстер из Нью-Йорка конца 1920-х - середины 1930-х годов, который, возможно, использовал голландское питание, чтобы получить прибыль от азартных игр на скачках, хотя его прозвище происходит от Deutsch («Немец»), имея в виду его немецко-еврейское происхождение.

Международная практика

Европа

В нескольких странах южной Европы, таких как Италия, Испания, Португалия, Греция или же Кипр, для большинства местных жителей довольно необычно иметь отдельные счета, и иногда это даже считается грубым, особенно когда они собираются большими группами. Но в городских районах или местах, часто посещаемых туристами, за последние десятилетия ситуация изменилась.

В Греции эту практику в просторечии называют Refené.

В Каталония «голландцы» - это правило каталонцев. Об этом говорится в испанский язык в качестве pagar a la catalana ('платить как Каталонцы [делать] ',' платить по-каталонски ').

В некоторых частях Италия (особенно юг) выражение pagare alla romana можно перевести как 'платить как люди Рим'или' платить в римском стиле '(в отношении современного городского Рима, а не древний Рим). Это имеет двойное и противоположное значение, в зависимости от принятой традиции: современное и более распространенное значение - разделить общую стоимость поровну между всеми посетителями; другой - то же самое, что «стать голландцем». Это может привести к недопониманию.[2]

В Франция, faire moitié-moitié (в просторечии faire moit'-moit '), буквально «сделайте половину [и] половину», что означает, что каждый оплачивает равную часть счета. На романтических свиданиях по традиции платит мужчина. На деловой встрече обычно все оплачивает принимающая сторона - не сделать этого считается грубым.

В Португалия называется contas à moda do Porto смысл Портузаконопроекты о стиле или мейас означает половину / разделение стоимости.

Соответствующая фраза в турецкий является hesabı Alman usulü ödemek, что можно перевести на английский как «оплатить счет по-немецки»; вкратце, это Альман usûlü, «По-немецки».

Северная Америка

В Северной Америке практика «голландского» часто связана с конкретными ситуациями или событиями. Во время обедов, таких как дни рождения, первые свидания или деловые обеды компании, ожидания возникают на основе социальных традиций, личного дохода и прочности отношений между сторонами. Более того, рост распространенности мобильных платежных платформ, таких как Venmo или же Zelle привело к культурному переосмыслению оплаты питания.[нужна цитата]

Ближний Восток и Ближний Восток

В Ближневосточный культурах, просить «перейти на голландский язык» считается грубостью. Традиции гостеприимства играют большую роль в определении того, кто платит, поэтому приглашение будет отправлено только тогда, когда хозяин почувствует, что он или она может позволить себе все расходы. Точно так же гендерные роли и возраст играют более важную роль, чем в западных обществах.

В Египет, это называется Englizy, что означает «в английском стиле».

В Ирак, выражение Maṣlawiya (مصلاوية), имея в виду народ Мосул которые якобы скупые.

в Левант (Сирия, Палестина, Ливан, и Иордания) и некоторые другие Арабские страны, выражение шамия (شامية), имея в виду народ Дамаск в Сирии, которые якобы скупые. Еще одно похожее выражение: Шерк Халаби (что означает «делиться Алеппо way '), имеющий похожий оттенок.

Азия

В Индия, Пакистан, Бангладеш, Афганистан, и Иран это не было преобладающим методом из-за сложного социального давления. Но в наши дни это вполне обычное явление в большинстве этих стран.

«Переход на голландский» - это общепринятая практика в большинстве городских Индия. Чаще всего друзья, коллеги и супружеские пары разделяют счет или запрашивают отдельные счета. В Мумбаи, Дели и других городах его обычно называют TTMM, для Tu Tera Main Mera, буквально означающее «ты для твоего, а я для моего». Также допустимо платить за старших в группе, если приглашение было продлено кем-то младше (например, племянница, приглашающая своих тетушек и дядюшек на ужин).

В Пакистан, переход на голландский язык иногда называют «американской системой». Эта практика более распространена среди младшей возрастной группы, друзей, коллег и некоторых членов семьи, которые запрашивают отдельные счета. В Урду, практика называется апна апна, что означает «каждому свое». В группе переход на голландский обычно означает разделение счета поровну.

В Бангладеш обычно используется термин je je, jar jar (যে যে, যার যার) 'его его, чей чей'.

В Северная Кореятам, где по-прежнему существуют жесткие социальные системы, чаще всего по счетам платит человек с самым высоким социальным статусом, например начальник или старшая фигура. Это применимо не только в ситуации 1: 1, но и в группах. Среди более молодого поколения друзья довольно часто меняют оплату счета, или один платит за ужин, а другой - за напитки.

В Южная Корея, «переход на голландский язык» называется «голландская зарплата» (더치 페이), а Konglish ссудная фраза. За романтические свидания обычно платят мужчины.

в Китайская Народная Республикапосле группового обеда ожидается, что счет будет оплачен лицом, имеющим наивысшее социальное положение или самый высокий доход, или лицом, сделавшим приглашение. Группа друзей или коллег, которые регулярно обедают вместе, часто по очереди оплачивают счет. Мужчины часто платят за первые романтические свидания, однако после нескольких свиданий женщины нередко по очереди платят за свидания. Нередки случаи, когда группы незнакомцев или иногда более молодые поколения делят счет.[нужна цитата]

В Индонезия, термин BSS и BMM, как аббревиатура от Баяр Сендири-Сендири и баяр-мазинги оба означают «плати за себя». Этот термин обычно используется только в менее формальной обстановке среди друзей. В более формальной обстановке общепринятым условием является получение платежей лицом с более высоким социальным положением. Среди равноправных членов группы считается вежливым предлагать плату за все блюда и напитки, от которых другая сторона имеет возможность отказаться или принять из уважения к другой стороне.

В Индия у этой практики есть много названий на разных языках: она называется TTMM для ту тера мейн мера в хинди; Je Jaar Shey Taar в Бенгальский; Tujhe Tu Majhe Mi в Маратхи; Нину Нинду Куду, Нану Нанду Кодтини в Каннада; EDVD для эвади даббулу ваади даббуле в телугу; танакату, тан в Тамильский); и тантратху, тхан в Малаялам. Все это обычно переводится как «вы платите свой, а я плачу свой», хотя на практике это относится к разделению счета поровну. Поскольку концепция бесплатных свиданий в Индии сравнительно нова - культура с долгой историей брак по договоренности - голландский язык в первую очередь применяется не к свиданиям, а к прогулкам с друзьями и коллегами. Когда используется выражение «перейти на голландский», оно часто относится к разделению счета поровну.

В Япония, это называется Warikan (割 勘), что означает «разделение стоимости».

в Филиппины, он упоминается как KKB, сокращение от канья-каньянг баяд что означает «плати за себя». KKB обычно является нормой среди друзей или людей с аналогичным финансовым положением. Как и в большинстве азиатских стран, лицо, оплачивающее счет, обычно определяется гендерными ролями или их положением в обществе или работе. По-прежнему принято, чтобы мужчина отвечал по счету, особенно во время ухаживания или в романтических отношениях.

В Таиланд, практика упоминается как อเมริกัน แชร์, «Американская доля».

Латинская и Южная Америка

Немного Латиноамериканская страны используют испанскую фразу pagar a la americana (буквально «платить по-американски»), который относится к чертам характера, приписываемым людям из Соединенных Штатов или Канады.

В Чили, используется фраза hacer una vaca («сделать корову»), что означает, что каждый участник вносит плату в общий фонд, чтобы оплатить счет либо после, либо заранее, при покупке для встречи или вечеринки дома. В этом случае человек обозначается как «банк» (тот, кто собирает деньги). Эта система используется либо при планировании вещей, которые нужно купить для вечеринки, либо при оплате счета в ресторане или пабе. Он по-прежнему разделяет счет, но все оплачивает один человек, а другие получают компенсацию. В более формальной обстановке (корпоративная вечеринка) участники могут потребовать увидеть счет в супермаркете, чтобы убедиться, что деньги были потрачены в соответствии с договоренностью.

В Панама, фраза Мита [или же Мити] y mita (используя разговорные сокращения от Митад и Митад, с ударением на первый слог ми); это буквально «половина и половина» и относится как к «голландскому», так и к разделению чека поровну.

В Гватемала, используется песенная фраза: "A la ley de Cristo, cada quien con su pisto«, буквально« По закону Христа, каждый со своим тушеным мясом ». Писто тушеное блюдо, похожее на рататуй, и используется в этой фразе как замена еды в целом.

Это почти то же самое в Гондурас, где фраза "Como dijo Cristo, cada quien con su pisto«Как сказал Христос, каждый со своим тушеным мясом». Однако слово «pisto» обычно используется для обозначения денег, а не самого тушеного мяса.

В Эль Сальвадориспользуется другая рифмующаяся фраза: "Ley de Esparta: cada quien paga lo que se harta", что значит 'Спартанский закон: каждый платит [за] то, что он ест ».

А Коста-риканец система известна как ir con Cuyo, буквально «идти с Куйо» (Куйо, предположительно, человек; это заменяющее имя, например «Джон Доу» на английском языке). Если один из посетителей спросит "Quien es Cuyo? («Кто такой Куйо?») Другой может ответить, что он или она (т.е. что этот человек оплатит счет), или может предложить: «cada uno con lo suyo"," каждый со своим ", что означает, что каждый должен платить за то, что ел.

Рекомендации

  1. ^ а б "Нидерландский язык". Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). Oxford University Press. 1989.
  2. ^ "Пагаре алла романа" sul sito dell 'Академия делла Круска.