WikiDer > Лестака - Википедия
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Январь 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
"Л'Эстака" | |
---|---|
Песня от Lluís Llach | |
Язык | Каталонский |
Английское название | Ставка |
Написано | 1968 |
Жанр | Nova Cançó |
Автор (ы) песен | Lluís Llach |
Л'Эстака (Каталонское произношение:[ləsˈtakə]; означает «кол», в переносном смысле «без свободы») - песня, написанная Каталонский автор-исполнитель Lluís Llach в 1968 г.
Песня, переведенная на несколько языков,[1] стала настолько популярной в некоторых странах, что ее ошибочно считают песней, написанной на местном уровне. Он был написан в царствовать из каудильо Франко в Испания и это призыв к единству действий для достижения свободы. Песня стала повсюду символом борьбы за свободу.
Польский певец и автор песен Яцек Качмарски был вдохновлен написать новую лирику на мелодию Л'Эстака услышав песню на одной из нескольких испанских пластинок, он позаимствовал у друга в декабре 1978 года. Mury, которое стало одним из самых известных его произведений после того, как было принято Польский профсоюз Солидарность и пел на бесчисленных митингах, митингах, протестах и забастовках по всей Польше в 80-е годы. Позже Белорусский язык адаптация польской версии стала символом Белорусские протесты 2020 года. [2]
Лакаджина и Ясир Джеради сделали версию песни, которая стала гимном Тунисской революции 2011 года.[3]
Л'Эстака также является гимном для сторонников регби команда USAP, из Перпиньян в Северная Каталония, в Франция.
Песня была покрыта идиш (под названием "Der Yokh") американским клезмер группа, Клезматики, в их альбоме 2016 года Apikorsim.
Песня также была исполнена в Бильбао на баскском языке 16 сентября 2017 г.[4] в поддержку референдума о независимости Каталонии, запланированного на 1 октября 2017 года перед 32-тысячной толпой.[5]
Текст песни
Лирика описывает борьбу за свободу, используя метафору привязанности к столбу.
Песня - это разговор, который происходит в дверном проеме на рассвете, где главный герой спрашивает дедушку Сисет: «Разве ты не видишь кол, к которому мы все привязаны? Если мы не сможем его снять, мы никогда не сможем гулять." и старик говорит ему, что единственный способ освободиться - это работать вместе: «Если мы все потянем, он упадет. Если я буду тянуть так, а ты тянешь так, он обязательно упадет, упадет, упадет и мы сможем освободить себя ".
Борьба за свободу трудна, она никогда не заканчивается, нет покоя.
Ллах говорит, что когда он изначально сочинял песню, он использовал слово «столбец» вместо «кол».
Рекомендации
- ^ "Una cançó que volta el món". www.vilaweb.cat. VilaWeb - Эль-Пунт. 2003-12-28. Получено 2017-09-18.
- ^ Гомес, Франсуа-Ксавье (22 августа 2020 г.). "En Biélorussie, l'hymne des manifests est une chanson catalane". Освобождение. Получено 23 августа 2020.
- ^ "Los islamistas se presentan como Favoritos en los comicios tunecinos" (на испанском). Получено 2017-09-18.
- ^ "Gran manifestació a Bilbao a Favor del referèndum català". ElNacional.cat. Получено 2017-09-18.
- ^ SA, Baigorri Argitaletxea (16 сентября 2017 г.). "Solidaridad multitudinaria con Catalunya y en defensa propia". ГАРА (на испанском). Получено 2017-09-18.
внешняя ссылка
- Слушать Л'Эстака на ютубе
- Луис Ллах (2002). "Ллетра: Л'Эстака (текст на каталонском) ". Получено 2011-09-15.