WikiDer > La Espero

La Espero
La Espero
Английский: Надежда
1908-kl-t-zamenhof.jpg
Л. Л. Заменгоф, автор «Эсперо».

гимн Флаг Esperanto.svg эсперанто
Текст песниЛ. Л. Заменгоф
МузыкаФелисьен Меню де Мениль
Усыновленный1891
Аудио образец
Инструментальная запись
La Espero

"La Espero" (Английский: "Надежда") - это стихотворение, написанное Польско-еврейский врач Л. Л. Заменгоф (1859–1917), инициатор эсперанто язык. Песня часто используется как гимн эсперанто, и теперь его обычно поют для триумфальных марш состоит из Фелисьен Меню де Мениль в 1909 г. (хотя есть более ранняя, менее воинственная мелодия, созданная в 1891 г. Клаас Адельскельд, а также ряд других менее известных). Иногда его называют гимн из Эсперанто движение.

Некоторые эсперантисты возражают против использования таких терминов, как «гимн» или «гимн» для La Espero, утверждая, что эти термины имеют соответственно религиозный и националистический подтекст.[1]

Текст песни

La EsperoНадежда

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
монахиня де локо флугу ĝи аль локо.

Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond 'eterne militanta
ĝi promesas sanktan гармония.

Sub la sankta signo de l 'espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per Laboro de la esperantoj.

Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed disaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva Fundmento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.

Ниа дилиджента колегаро
en labouro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l 'homaro
por eterna ben 'efektiviĝos.

В Мир пришел новое чувство,
по миру идет мощный зов;
крыльями легкого ветра
теперь пусть летает с места на место.

Не к кровожадный меч
рисует ли человеческую семью:
в вечно сражающийся мир
обещает священную гармонию.

Под священным знаком надежды
мирные бойцы собираются,
и это дело быстро разрастается
трудами тех, кто надеется.

Стены тысячелетий твердо стоять
между разделенные люди;
но непоколебимые преграды разлетятся,
Разбитый священной любовью.

На нейтральный язык основа
понимая друг друга,
люди будут соглашаться
один большой семейный круг.

Наши прилежные коллеги
в мирном труде не устанет,
до прекрасной мечты человечество
для реализации вечного благословения.

Рекомендации

  1. ^ Арпад Раткай (апрель 1992 г.). "La himno kaj la dua jarcento". Получено 1 декабря 2014.

внешняя ссылка