WikiDer > Латинская мнемоника
А Латинский мнемонический стих или же мнемоническая рифма это мнемонический устройство для обучения и запоминания Латинская грамматика. Учителя считают, что такая мнемоника является эффективным методом для школьников выучить сложные правила латинского алфавита и синтаксиса. Одно из первых их применений было в Doctrinale к Александр де Вильдье написана в 1199 году как полная грамматика языка, состоящая из 2000 строк вирши стих. Разные латинский мнемонические стихи продолжали использоваться в английских школах до 1950-х и 1960-х годов.
Авторы, позаимствовавшие латинскую мнемонику из латинских учебников для своих собственных работ, включают: Томас Миддлтон и Бенджамин Бриттен. Например, в опере Бриттена Поворот винта, он использовал слова латинской мнемоники, которые он нашел в сборнике латинской грамматики, принадлежащем тете Мифани Пайпер, для песни Майлза "malo".
Жак Брель написал песню в 1962 году о латинском мнемоническом стихе. Некоторые мнемоники были воспроизведены мелодии гимна.
История
Мнемонические рифмы рассматриваются учителями как эффективный метод для школьников выучить сложные правила латинского алфавита и синтаксиса.[1]
Одним из первых использований мнемонического стиха для обучения латыни было Doctrinale к Александр де Вильдье, который представлял собой целую грамматику языка, состоящую из 2000 строк вирши стих, созданный в 1199 году. Он использовался в качестве стандартного учебника латинской грамматики по всей Европе в течение трех столетий и продолжал использоваться в Италии и других местах до относительно недавнего времени.[примечание 1] Помимо Терентианус Маврус' De litteris syllabis et metris Horatii, обнаруженный в Боббио в 1493 г. все древние грамматические тексты до Doctrinale были прозаическими произведениями, единственными стихами в которых были цитаты из римских поэтов; хотя некоторые из них, например, Петруса Гелиаса и Паоло да Камальдоли, содержат мнемонические стихи. Критики Александра в то время считали «чудовищной идеей втиснуть в стихи целую грамматику».[2][3][4]
Стихотворная форма Doctrinale на самом деле возникла случайно. Александр работал в епископ Дол-де-Бретань обучать латыни своих племянников, используя грамматику Присцианец. Он заметил, что мальчики не могли вспомнить Присциан как прозу, поэтому он перевел ее правила в стихотворную форму. Когда Александра однажды не было дома, епископ задал своим племянникам грамматический вопрос и был удивлен, когда они ответили стихами. Епископ уговорил Александра составить и издать целую книгу таких стихов, которая стала Doctrinale.[3]
Вскоре после этого многие грамматики восприняли нововведение Александра, в том числе Джон Гарланд (кстати, самый резкий критик Александра), писавший стихотворные грамматические трактаты, Симон ди Верчелли («Маэстро Сион»), писавший Novum Doctrinale где-то между 1244 и 1268 годами (он был переписан только одним из его учеников, когда он умер в 1290 году), и Эверар де Бетюн кто написал Грецизм в 1212 году. С этого момента грамматические произведения редко нет хотя бы содержать основные правила в виде мнемонических стихов.[нужна цитата] Даже новый гуманистический грамматики 15 века включали мнемонические стихи, взятые из Doctrinale или другие стихотворные грамматики. Этот метод обучения латинской грамматике использовался учителями еще в 20-м веке, он все еще использовался в английских школах в 1950-х и 1960-х годах.[3][4]
Томас Шеридан написал несколько мнемонических стихотворений, с целью помочь студентам запомнить различные части латинской грамматики, просодии и риторики, которые были опубликованы как Простое введение в грамматику английского языка для понимания латинского языка и Метод улучшения фантазии. Один из самых коротких - «О знании рода существительных по окончанию»:[5]
Все существительные в а сделать женственный
Если хочешь "Муса"они отказываются,
За исключением того, что они из греческой линии,
Или по своему смыслу являются мужскими.
Примеры и анализ
В его опере Поворот винта, Бенджамин Бриттен использовал слова латинской мнемоники, которые он нашел в сборнике латинской грамматики, принадлежащем Мифанви ПайперТетя по песне "Мало" Майлза:[6]
Мало: Я бы предпочел
Мало: В яблони
Мало: Чем непослушный мальчик
Мало: В невзгодах
Рифма объясняет латинское почти -омоним предложение "мало мало мало мало"[заметка 2], где каждое из двух слов имеет разное значение "mālo"и" mălo. "Одна из его функций - напоминать студентам, что в аблативе сравнения не используется предлог и что предлог обычно используется с аблативом места куда иногда опускается (обычно в стихах). Таким образом, «в яблоне» можно перевести как «мало» вместо более распространенного «ин-мало».[6][7]
Другой автор, позаимствовавший у учебников латинской грамматики, был Томас Миддлтон. В его пьесе Безумный мир, мои хозяева персонаж Фолливит обращается к сундуку с сокровищами, который он собирается ограбить:[8]
Ха! Теперь, верю, джентльменка с очень хорошими качествами: алмаз, рубин, сапфир,оникс cum prole Silexque‘. Если мне не интересно, как эта квин соблазнительна, я гермафродит!
Латинская фраза - это строка, взятая из Уильям Лилилатинская грамматика Brevissima Institutio, из мнемонического стихотворения под названием «Третье особое правило», конкретный стих которого озаглавлен «Существительные сомнительного пола исключены»:[8][9][10]
Буквальное значение этой фразы - "оникс с этими соединения, и силексЕго использование Миддлтоном на самом деле является каламбуром. Оно имеет как поверхностное значение для драгоценных металлов в сундуке с сокровищами, так и более глубокое значение, учитывая "сомнительный пол" в названии стиха, в собственном переодевании Фолливита.[11]
Латинская рифма для запоминания списка латыни предлоги которые принимают аблатив дано Уильямом Виндхэмом Брэдли:[12]
Джон Барроу Аллен перевел его на английский язык следующим образом:[13]
Другая версия, преподаваемая в 1950-х годах, была:
Более длинный сопутствующий стих для винительного падежа заканчивался строкой
Когда это ДВИЖЕНИЕ, они имеют в виду не СОСТОЯНИЕ.
Сокращенная версия Боковое пространство.
Такая мнемоника представляет собой простой набор слов, а музыкальный ритм помогает запоминать. Томас Торнели спросил, "чье сердце не было взволновано в ранней юности торжественным пением" этого мнемонического слова, сказав, что "в этом бессмысленном словосочетании слогов мы, кажется, слышим низкий раскат грома Умирает Ира и естественно приводят к тому, что противопоставляют это легкому откладыванию полосатых предлогов, которые предпочитают винительный падеж ". Похожий пример - роза мнемоника, используемая французскими школьниками, которая является просто первое склонение:[1]
роза Роза Розам
роза роза роза
роза роза розас
rosarum rosis rosis
Жак БрельПесня 1962 года об этом называет это "le plus vieux tango du monde" (старейшее танго в мире), в котором светловолосая молодежь "Ânonnent com une ronde En apprenant leur latin" (дрон, похожий на круглый пока изучает латынь).[1]
Мнемонические рифмы иногда терпят неудачу. Жан-Жак Руссо однажды пожаловался на «те остготские стихи, от которых меня тошнило до глубины души, и которые не могли попасть мне в ухо». Другие дети относились к мнемонике более благосклонно, настраивая ее на знакомые мелодии. Эдвард Хорнби читал следующее, которое он описывал как «маленькие жемчужины поэзии», под мелодию гимна »Божественная любовь, все любит превосходно":[1]
Третьи существительные Мужского рода предпочитают
Окончания o, or, os и er,
добавить к которому окончание es,
если его случаи увеличиваются.
Многие кастрированные оканчиваются на er,
Siler, Acer, Verber, вер,
клубень, убер, и труп,
волынщик, iter, и папаша.
Третье существительное женского рода мы класс
окончание is, x, aus и as,
s к добавленному согласному,
es в сгибании без растяжения.
Использование классических авторов
Помимо тех, кто изучает латынь как иностранный, классические авторы и ораторы сами увлекались мнемоникой, используя для мнемонического эффекта и размер, и рифму. Примеры этого включают «mox nox» («скоро ночь»), «mone sale» («посоветуйте с солью» - т. Е. Дайте это с щепоткой соли) и «nec habeo, nec careo, nec curo» ( «Я не имею; я не хочу; мне все равно»). В латинской литературе используется скороговорка «mala mali malo mala contulit omnia mundo» («человеческая челюсть и яблоко принесли в мир все зло»).[15]
Сноски
- Примечание 1: ^ Только в Италии было напечатано 46 изданий до 1500 года. Его использование в немецких школах прекратилось примерно в 1520 году, но последнее итальянское издание было опубликовано в 1588 году.[4]
- Заметка 2: ^ Более длинное предложение звучит как «malo malo malo malo malo malo malo, quam dente vento comerere». Это использует дополнительные значения для «мало» и переводится как «Я лучше встречусь с плохим яблоком, с больным зубом, чем с плохой мачтой с плохим ветром».[16]
Рекомендации
- ^ а б c d Франсуаза Воке (2003). «Знакомый мир». Или Империя Знака (на латыни). Verso. С. 110–112. ISBN 1-85984-402-2.
- ^ Роберт Марзари (2006). Арабский в цепях: структурные проблемы и искусственные барьеры. Verlag Hans Schiler. п. 120. ISBN 3-89930-119-6.
- ^ а б c Роберт Блэк (2001). Гуманизм и образование в Италии средневековья и эпохи Возрождения. Издательство Кембриджского университета. стр.75–77. ISBN 0-521-40192-5.
- ^ а б c Чарльз Гарфилд Науэрт (2006). Гуманизм и культура Европы эпохи Возрождения. Издательство Кембриджского университета. С. 45–46. ISBN 0-521-83909-2.
- ^ Томас Шеридан (1994). "Предисловие". В Роберте Хогане (ред.). Стихи Томаса Шеридана. University of Delaware Press. п. 15. ISBN 0-87413-495-1.
- ^ а б Клэр Сеймур (2004). Оперы Бенджамина Бриттена: выражение и уклонение. Boydell and Brewer Ltd. стр. 203. ISBN 1-84383-314-X.
- ^ Гильдия Метрополитен-Опера (1969–1970). Новости Opera. 34. Гильдия Метрополитен-Опера.
- ^ а б Томас Миддлтон (1998). Персонал театра Глобус (ред.). Безумный мир, мои хозяева. Книги Ника Херна. С. 58, 83. ISBN 1-85459-409-5.
- ^ Введение в латинский язык. Итон, Англия: Э. Уильямс. 1818. С. 66–67.
- ^ Томас Миддлтон (1998). Майкл Тейлор (ред.). Безумный мир, Мои мастера и другие пьесы. Издательство Оксфордского университета. п. 313. ISBN 0-19-283455-X.
- ^ Елена Остович; Мэри В. Силкокс; Грэм Робак (1999). «Кукольный спектакль в картинках». Другие голоса, другие взгляды: расширение канона в английском Возрождении. University of Delaware Press. п. 103. ISBN 0-87413-680-6.
- ^ Уильям Виндхэм Брэдли (1855). Латинские упражнения. Лондон: Лонгман, Браун, Грин и Лонгманс. п. 153.
- ^ Джон Барроу Аллен (1875 г.). Первая латинская тетрадь. стр.46.
- ^ Более короткий латинский букварь. ISBN 0-582-36241-5. https://archive.org/details/KennedysShorterLatinPrimer (Страница 109) - Это то, чему меня учили.
- ^ Джон Р. Стоун (2004). "Предисловие". Словарь латинских цитат Routledge. Рутледж. стр. x. ISBN 0-415-96909-3.
- ^ Роберт Рид (1864). Старый Глазго и его окрестности: историко-топографические. стр.284.