WikiDer > Гиберно-латынь

Hiberno-Latin
Гиберно-латынь
Область, крайИрландия
Эра6-10 века
латинский
Коды языков
ISO 639-3Никто (мисс)
GlottologНикто

Гиберно-латынь, также называемый Латынь, был усвоенным стилем литературная латынь впервые использован и впоследствии распространен Ирландские монахи в период с шестого по десятый век.

Словарь и влияние

Хиберно-латынь отличалась необычайно усвоенной лексикой. Пока ни иврит ни Греческий был широко известен в Европе в этот период[нужна цитата], странные слова из этих источников, а также из ирландских и Британский источников, были добавлены этими авторами к латинскому словарю. Было высказано предположение, что необычный словарный запас стихотворений был результатом того, что монахи учили латинские слова из словари и глоссарии который не различал неясные и общие слова; В отличие от многих других жителей Западной Европы того времени, ирландские монахи не говорили на языке, происходящем от латыни. В шестом и седьмом веках нашей эры ирландское монашество распространилось по христианской Европе; Ирландские монахи, основавшие эти монастыри часто приносили с собой хиберно-латинские литературные стили.

Известные авторы, чьи работы содержат что-то от хиберно-латинского духа, включают Св. Columba, Ул. Колумбан, Ул. Адамнан, и Вергилий Маро Грамматик. Ул. Gildas, валлийский автор De Excidio et Conquestu Britanniae, также приписывают Лорика, или же Кираса, апотропный очарование против зло это написано любопытно выученным словарем; это тоже, вероятно, связано с обучением ирландским стилям латыни. Иоанн Скот Эриугена был, вероятно, одним из последних ирландских авторов, написавших гиберно-латинскую игру слов. Ул. Хильдегард Бингенская сохраняет необычный латинский словарь, который использовался в ее монастырь, и который появляется в нескольких ее стихах; на это изобретение также может повлиять хиберно-латынь.

Hisperica Famina

Стиль достигает своего пика в Hisperica Famina, что примерно означает «западные речи»; эти Famina представляют собой риторические описательные стихи, написанные в виде свободных стихов. Hisperica понимается как чемодан словосочетание Hibernia, Ирландия и Геспериды, полулегендарные "Западные острова", которые, возможно, были вдохновлены Азорские острова или Канарские острова; чеканка монет типична для игры слов, использованной этими авторами. Краткий отрывок из стихотворения на заре из Hisperica Famina показывает ирландского поэта, украшающего свои стихи греческими словами:

Titaneus olimphium ignat arotus tabulatum,
thalasicum illustrat vapore flustrum. . .

Титанская звезда воспламеняет жилища Олимпа,
и озаряет паром спокойствие моря.

Одно использование Hesperia в классические времена был синонимом Италии, и примечательно, что некоторые словарные и стилистические приемы этих произведений возникли не среди ирландцев, а у поэтов-священников и риторических поэтов, которые процветали в Ватикан- доминирующий мир (особенно в Италии, Галлии, Испании и Африке) между четвертым и шестым веками, например Ювенкус, Авит Вены, Драконтий, Эннодий и Венанций Фортунат. (Таким образом, само слово слава, множественное число семья - псевдоархаическая чеканка от классического глагола Фари, 'говорить' - впервые встречается в метрических Евангелиях. Evangeliorum libri из Ювенкус. Точно так же расположение слов часто следует последовательности прилагательное 1-прилагательное 2-глагол-существительное 1-существительное 2, известный как "золотая линия", шаблон, чрезмерно используемый в слишком регулярной просодии этих поэтов; первая процитированная выше строка является примером.) Таким образом, основная идея заключалась бы в том, чтобы высмеять этих ориентированных на Ватикан писателей, смешав их стилистические уловки с некомпетентное сканирование и применение их к недостойным предметам.[нужна цитата]

Altus Prosator

На гораздо более понятном уровне шестой век аведарский гимн Альтус Просатор показывает многие особенности Hiberno-Latin: слово проситель, что означает "первый сеятель" создатель, относится к Богу, используя необычный неологизм.[1] В тексте стихотворения также есть слово идума, что означает «руки»; это вероятно с иврита Ядаим. Стихотворение также является расширенным алфавитный акростих, еще один пример словесной игры, характерной для хиберно-латыни. Ирландские (но не континентальные) рукописи традиционно приписывают стихотворение ирландскому мистику VI века. Святой Колумба, но эта атрибуция сомнительна.[2] Помеченные звездочкой (*) слова, которые выучены, неологизмы, необычно написаны или необычны в контексте, в котором они находятся, стихотворение начинается:

Altus * просатор, * vetustus
dierum et ingenitus
erat absque origine
primordii et * крепидин
est et erit in sæcula
sæculorum infinita;
cui est unigenitus
Xristus et sanctus spiritus
coternus in gloria
deitatis perpetua.
Non tres deos * depropimus
сед unum Deum dicimus,
Salva Fide in personis
Tribus gloriosissimis.

Высокий творец, Древний
Дней и нерожденный,
кто был без происхождения
в начале и в основании,
кто был и будет в бесконечности
возрастов;
кому был только рожден
Христос и Святой Дух,
вечный в вечном
слава Божественности.
Мы не предлагаем трех богов,
но мы говорим об одном Боге,
спасая веру в трех
самые славные люди.

Современное влияние

Джеймс Джойсработа Поминки по Финнегану сохраняет что-то от духа хиберно-латыни в английском языке. Фактически, книга I, глава 7 Поминки по Финнегану цитирует кусочки Альтус Просатор в непереводимом латинском отрывке, полном туалетный юмор.

Подобное использование

  • На итальянском, Франческо Колонна создал похожий стиль (в прозе), наполненный неологизмами, взятыми из иврита, греческого и латинского языков, для своей аллегории Гипнеротомахия Полифили (1499).
  • Испанский Золотой век поэт Луис де Гонгора был чемпионом культеранизм (иногда называют гонгоризм на английском языке), стиль, в котором испанский язык подвергся трудному латинскому неологизму, неясным намёкам на классическую мифологию и жестоким гипербатон.
  • По-английски, эйфуизм - тенденция 16-го века, названная в честь персонажа Евфеса, который появляется в двух работах его главного практикующего. Джон Лили - показывает похожие качества.

Смотрите также

Библиография

  • Джеймс Карни, Средневековый ирландский текст Беркли, 1967.
  • Томас Оуэн Клэнси и Гилберт Маркус, Иона: самая ранняя поэзия кельтского монастыря Эдинбург, 1995.
  • Майкл Херрен, редактор, Hisperica Famina. (Папский институт средневековых исследований, Торонто)
    • Том 1, 1974. ISBN 0-88844-031-6
    • Том 2, 1987. ISBN 0-88844-085-5
  • Энди Орчард, "The Hisperica famina как литература »Университет Торонто, 2000.

Рекомендации

  1. ^ Эд. и транс. от Джона Кэри, Король тайн: ранние ирландские религиозные сочинения, ред. edn (Дублин: Four Courts Press, 2000), стр. 29-49.
  2. ^ Джон Кэри, Король тайн: ранние ирландские религиозные сочинения, ред. edn (Дублин: Four Courts Press, 2000), стр. 29.

внешняя ссылка