WikiDer > Список испанских слов кельтского происхождения

List of Spanish words of Celtic origin

Это список испанский слова кельтская источник. Далее он делится на слова, которые, как известно (или думают), произошли от Галльский и те, которые пришли из неопределенного кельтская источник. Некоторые из этих слов существовали в латинский в качестве заимствования из кельтского источника. Некоторые из этих слов имеют альтернативные этимологии а также может появиться в списке испанский слова из другого язык. Любая форма с звездочка (*) не подтвержден и поэтому гипотетический.

Список

С английского:

С французского:

  • бахиллер "выпускник", от французского холостяк и это из поздней латыни бакалавриат "бакалавр".
  • Batalla "боевой". Из баталь из Battualia "военные учения в ограждение," из латинский Battuere, видеть батир ниже.
  • бильяр "бильярд".
  • бригада "бригада"
  • брошка "брошь, застежка, зажим ». Старофранцузский брошкаплевать," из Вульгарная латынь (*)броккагвоздь, шип," из латинский броккус, брокч "гвоздь, выступающий (прил.), доллар зубчатый (прил.) "из кельтского (*)брокко-штырь, барсук."
  • коньяк "бренди"
  • пенка "крем"с французского крем
  • дебаты «спор, ссора». из Старофранцузский дебаты "обсуждение, полемика, конкурс" (Современный французский дебат, из дебатр, дебатр, "бороться, бороться, борьба, "от де- + батр, батре "бороться, бить", от латинский battere, battuere, видеть батир над.
  • дольмен с французского дольмен
  • Embajador "посол"и это из галльского Ambi-actos "кто служит вокруг".
  • Джабалина, со среднефранцузского копье, уменьшительное от Javelot; сродни ирландскому габхла "копье", валлийский гафлах «дротик», бретонский Гавелод
  • Tenería "кожевенный завод", от французского кожевенное дело, из загар «танбарк»; сродни бретонскому загар "красный дуб", старый корнуолл таннен, Старый и современный ирландский Tinne «масса металла из печи; металлический пруток, слиток»; (буква огама) "падуб, старец".
  • пингуйно "пингвин" из фр. пингуин.
  • тонель "бочка"с французского тонель и это из кельтского *тунна "кожа"
  • Tonelada "тонна" видеть *тонель
  • трухан "шут, шут" с французского Truand

С итальянского:

От поздней или вульгарной латыни:

  • Абедул "Береза"из поздней латыни Betula "береза", уменьшительное от галльского Betuā «береза»; сродни древнеирландскому быть, Ирландский / шотландский beith, Манкс beih, Валлийский кровать, Бретонский безв. В а из абедул находится под влиянием испанского абето "ель.
  • álamo "белый тополь"
  • Alondra "жаворонок"(OSp алоа) из галльского алауда
  • алоза "Shad"
  • амбуэста
  • Амельга «земельный участок, обозначенный для посадки»
  • аньикос "осколки, осколки"
  • арпендия "арпент"(OSp арабский) от латинского arapennis "старая мера"
  • банзо "перекладина" от общекельтского Wankios}
  • баранда "перила, балюстрада"
  • Базо "селезенка"от латинского Badios "красный"
  • Беленьо "белена"из галльского Белениом "белена"
  • Белеса "свинолистник"
  • Berrendo "биколор (ред) (животное); вилорогий бык"
  • Берро "кресс-салат"из общекельтского *Beruro "кресс-салат"
  • Berrueco, Barrueco «гранитная скала, неправильный жемчуг, круглый узелок»
  • Betún "деготь"от латинского *битум
  • безо "большая губа"
  • бодолло "обрезной крючок"
  • боке/*Буко "козел, доллар "
  • боста "навоз" от *Boud-Sta (ПИРОГ *gwou- «экскременты») Прото-кельтские: Boud-ro "грязный"
  • брека "общая пандора"из кельтского *Brcco "пятнистый, крапчатый"
  • OSp Брен "отруби; грязь"
  • Breña "кустарник"
  • брезо "вереск"
  • британский "Британский"
  • бризо "колыбель, колени"
  • бруя "ведьма"
  • Буко "козел"из кельтского *букко
  • бустар "коровье пастбище"
  • камба "штандарт, шеф (плуга)", камбиджа "водяная башня"
  • камбриано "Кембрийский"
  • Камино "путь" из кельтского *камано через лат. Caminus
  • кантига "песня"
  • Карро "тележка"
  • Кайо
  • Centollo "краб-паук"
  • Кольмадо
  • Кольмена "улей"
  • Combleza "хозяйка, вредитель дома"
  • Корреа "пояс"
  • корро "круг"
  • Cresa "личинка"
  • Cueto "холм"
  • Duerna "впадина"
  • эмбаразар
  • ангорартупица"
  • Eranela
  • Галга "большой камень"
  • Gallardo "гайярд"с французского гайярд
  • ганчо "крюк"
  • Гарра "коготь, коготь"
  • Гарза "цапля"
  • Гавилла "горстка, педик"
  • германический "Германский"
  • гладиола/гладиола
  • Greña "упрямые или спутанные волосы"
  • губия через латынь гульбия из кельтского *гульбия
  • Güero ~ Huero "тщеславный, бессодержательный, бессодержательный"
  • Ланда "открытое поле"
  • Lanza "копье"
  • Ланзар "запускать"
  • лата "жесть, консервная банка"
  • Légamo "слизь, грязь"
  • легуа "лига (единица)"
  • лия "дерьмо, осадок"
  • Иланта
  • Лоха, лока
  • Losa "каменная плита"от Hisp-Celtic *Lausa "каменная плита"
  • мина "мой"через латынь мина. Однако астурийский мена 'жилка' прямо из кельтского *мена.
  • páramo "болото"
  • пьеза "кусок" из кельтского *pĕttĭa через латынь pĕtia.
  • пингуйно "пингвин"
  • Pinzón "зяблик"
  • поте "горшок"
  • Quéjigo «Португальский дуб»
  • рая "линия"
  • Rodaballo "брил, сибас"
  • сабало "Shad"
  • сабуэсо "гончая"
  • Saya "туника", *Sayo "плащ"через латынь сагиум из кельтского *саги
  • сел "горное пастбище, достояние"
  • Серна "вспаханное или засеянное поле"
  • сога "веревка"
  • Taladro "шнек, бур"
  • танино "танин"
  • Tarugo "деревянный колышек"
  • Tejón "барсук"
  • Tenería
  • Terco "упрямый"
  • толло "болото, мутное место"
  • тона
  • Транка "дубина, дубинка"
  • ловушка "тряпка"
  • варга «хижина с соломенной или соломенной крышей»
  • Варон "человек"
  • Васалло "вассал"из кельтского *вассалы "слуга" через латынь вассал
  • Вереда "путь" из кельтского *ворэтом через латынь Вереда "путь"
  • Yezgo, yiezgo "карликовый старейшина"

Унаследовано Испано-кельтский

  • карьер= к тележка, к транспорт: из а- + Карро (видеть 'Carro ' ниже) + словесный инфинитив суффикс -ар.
  • álamo "белый тополь" (также астурийский llamera); сродни ирландскому Leamhán "вяз", валлийский llwyf, Корнуолл низкий, Бретонский Evlec'h "вяз"
  • Alondra "жаворонок" (OSp алоа), от галльского алауда "гребень жаворонка", производное от *аля "лебедь", родственное ирландскому Eala и валлийский Alarch
  • амбуэста, (также каталонский эмбоста, почти), с галльского амбоста «руки вместе»; сродни древнеирландскому имбас
  • Амельга, (также галисийский Embelga) из *амбелика, из амби "вокруг" + эль- «идти» + -ica; сродни древнеирландскому Аделлаим "посетить, пойти в", валлийский Эло "Я пошел", Корнуолл Элла "Он собирался"
  • аньикос "осколки" (также галисийский анако, Старый каталонский Anyoc), из *Анна- + -acos
  • Старый испанский арабский «арпент»; сродни древнеирландскому Airchenn "конец, конец", валлийский Арбенн "начальник" и Erbyn "против", корнуолл Erbynn "я бы."
  • банзо "перекладина", (также галиц. банзо) из *Wankio «брус, балка»; сродни ирландскому фейге "хребет"
  • баранда "перила, балюстрада" (также португальский варанда, Каталонский барана) из *варанда, из *ранна «часть, часть»; валлийский Рэн, Корнуоллский / бретонский ранн, Ирландский Роинн
  • Беленьо "белена", от Belenion (Псевдо-Аристотель, De plantis, 7,821); сродни валлийскому Бела "белена", староирландское беал "солнце"
  • Бельга "из Бельгия, бельгиец ": от латинский Белга, единственное из Belgae, с галльского Belgae, что, возможно, означает «угрожающие (те), опухшие (те)», IE корень *bʰel-ǵʰ- (ср. голландский Бельген 'ухудшаться', первоначально 'опухать'), увеличение *бель-опухать" [1]; сродни древнеирландскому болгайд '(s) он набухает'.
  • Berrendo «биколор; вилорог», первоначально просто «вилорог», от *Barrovindos "с белыми кончиками", от *Баррос "наконечник, пик" + виндос "белый"; сродни ирландскому / бретонскому Barr "пик", корнуоллский / корнуэльский бар "я бы."; также древнеирландский найти, Ir / Sc Fionn, Валлийский гвин, Бретонский гвенн
  • Берро "кресс-салат" (также галисийский Берро) из *Beruro; сродни валлийскому Berwr, Бретонский / корнуоллский Beler, Староирландский Бирар, Ирландский биолярный, Шотландский гэльский биолист
  • Berrueco "гранитная скала, обрыв", от вер "над" и рокка "камень"
  • Berzo (циферблат.) (также древнеиспанский бризо, Галицкий Berce), из *Bertium "нагрузка"; сродни ирландскому / шотландскому beárt "нагрузка", Bertaim "качать"
  • безо «большая губа, жир для губ» (также галисийский Beizo «губа»), от OSp beço «морда», от * beiccion «пасть животного», от * baicciō «кричать»; сродни древнеирландскому бекцим, Ирландский беик «Кричать, рычать», шотландский Beuc, Валлийский Beichio "Тихо, рыдать", корнуолл беги "Кричать", бретон начинать "Блеять"
  • бодолло (Huesca) «обрезной крючок», от * vidubion (также французское vouge, Окситанский Vezoig); сродни валлийскому Gwyddif "секач", корнуолл гвидхив "id.", ирландский Fiodhbha "серп", бретонский Gouzifiad "кабан-копье"
  • Breña "кустарник; каменистая местность", от *Brigna, из брига "крепость"; сродни среднеирландскому brí, родительный падеж бриг "гора", шотландский Breaghe "укрепленный холм", валлийский bre "холм", Брин "id", корнуолл bre, Бренн "холм", бретонский bre "холм", Bern "брошь, колючки"
  • брезо "вереск" (также Наварра Beruezo, Галицкий Breixo, Астурийский Березу), из OSp Bruezo, из * brocceus, из брюкусиз HispCelt * vroicos; родственный валлийскому / корнуоллскому ворчание (< *Wrūcos < *Wroicos), Средний бретон Groegan, Староирландский Froích, fróech, Ирландский фраош. Точно так же каталонский Брюк, Окситанский бруга, Миланский Брюг <* brūca.
  • бруя "ведьма" (также Порт брукса, Араг Broixa, Катал Bruixa), от * bruxtia, от * brixta "магия"; сродни среднему валлийскому Брит-Рон "волшебная палочка", бретонский bre "ведьма, магия", breoù "заклинания, чары", староирландское Brichtu "Чары", бригим "зажечь, осветить", Бригит "сияющий".
  • Brusco из итальянского Brusco "острый, терпкий, грубый" и имеет две возможные этимологии:
    • либо это похоже на валлийский Brysg "шустрый, живой", ирландский / шотландский Briosg "удивляться, прыгать от радости"
    • или это от средневековой латыни Bruscus "метла мясника", смесь латинского языка рускус "метла мясника" и Поздняя латынь брукс "вереск"
  • бустар «коровье пастбище» (OSp Busto "луг, коровье поле", португальский Bostar, Старогалисийский Busto "молочная ферма; стадо"), от кельтиберийского бустом "байр, коровник" (древнеирландское búas «богатство скотом») и аро "поле" (ср. ирландский ár, Валлийский âr, Корнуоллский / бретонский ар)
  • камба «штандарт, шет (плуга)», cambija «водонапорная башня» (также галисийский и португальский канга "иго", галисийский камба "обод колеса"), от *камба "изогнутый, изогнутый", женский род * cambos; сродни древнеирландскому кулачок криво, ирландское / шотландское кулачок, Валлийский кулачок, Корнуоллский / бретонский кам «изогнутый, изогнутый»; валлийский камедд "обод шины", бретонский каммед, оба от * camijo
  • каргар= к нагрузка, к обвинять, чтобы зарядить преступление, к нести: из Поздняя латынь Carricare "загрузить" из Каррус, видеть Карро ниже.
  • Carril= а шоссе переулок: из Карро, видеть Карро ниже.
  • Карро= тележка, телега, машина, трамвай, тренер: из латинский Каррус с галльского Каррос, от IE корень (*)керс- "бежать" [2].
  • Centollo "краб-паук" (также галисийский Centolo, Португальский сантола) от кельтского cintu «первый» + ollos «большой, большой», имея в виду тот факт, что он крупнее, чем более распространенные виды крабов; сродни бретонскому Кент "до", корнуолл Кенс, Кинс "раньше, раньше", валлийский Cynt "id.", ирландский Céad "первый"; и среднеирландский олл "большой, большой", валлийский / корнуоллский олл "все, целое"
  • Кольмена "улей" (также португальский колмея, Галицкий Колмея), от * colmēnā «из соломы», от * colmos «солома» (ср. леонский Cuelmo "солома"); сродни бретонскому коло «стебель» (МБр Колофф)
  • Combleza "хозяйка, вредитель дома", (также древнегалис. Combooça) от OSp comblueça ~ conborça, от * combortia, от * com-berō "брать"; сродни валлийскому цимерид, Cymryd 'брать', Бретон Кемер, комер, Корнуолл Кемерес 'брать', ирландский родство 'помощь'
  • комбо «согнутый», от * комбо; сродни
  • Корреа= пояс, с галло-латыни Корригия "ремень" (сравните также галиц. исправить «скрученная веточка на связке»); сродни древнеирландскому Куимрех "оковы", шотландский Cuibhreach "облигация, цепь", валлийский Cyfrwy "седло", средний валлийский Kyfreieu "поводки", корнуолл Кевренн "застежка, звено", бретонский кевр "ссылка, связь"
  • корро "круг"; сродни среднеирландскому кор "круг", Corrán "серп", валлийский кор "круг", корнуолл кор «живая изгородь, граница; поворот, сдвиг»
  • Cresa "личинка" (также галисийский Careixa), старшая queresa "личинка", от * carisia "гниль"; сродни древнеирландскому доро-стул "падать", ирландское torстул, Шотландский торчуир
  • Duerna "корыто" (также галисийский Дорна), от * durnos "рука"; сродни ирландскому дорн, Валлийский dwrn, Бретонский dourn
  • ангорар "тратить", в OSp "выводить" (также галисийский горар "вынашивать, сидеть на яйцах"); сродни древнеирландскому кровавый 'согреть', валлийский / корнуоллский Гори 'размышлять, сидеть (на яйцах)', Бретон горин
  • Галга «большой камень», от * gallicā, от * gallos; сродни древнеирландскому желчь 'каменный столб', галлан 'стоящий камень'
  • ганчо "крючок" (также французский Жашер "паровое поле"), от * ganscio "маленькая изогнутая ветка"; сродни древнеирландскому Джеска "ответвляться"
  • Гарра «коготь, коготь»; сродни валлийскому гар «нога», кукуруза / брет Гарр «ножка, стебель, стебель», староирландское Gairri «икры голени», Ir кара
  • Гарза "цапля" (также португальский Гарса), из * cárcia; сродни валлийскому crychydd, Корнуолл Kerghydh, Бретонский Kerc'heiz
  • Гавилла «горсть», от gabella, от * gabali; сродни ирландскому Габхаим "брать", валлийский Гафаэль "схватить, удержать", корнуоллский молоток; также валлийский Gefel "щипцы", бретонский / корнуоллский гевель, Староирландский Габал
  • Greña (OSp Greñón "волосы, борода"), от * grennos; сродни древнеирландскому Grend "борода", ирландский Greann, Валлийский бабушка "веко", бретонский Гурен
  • губия "gouge" (также португальский Гойва, Французский долбить), из * gulbia; сродни древнеирландскому гульба "жало", шотландский Гилб "долото", древнеэльский Гилб "пирсинг", валлийский гильф "клюв", старобретонский голб "клюв", бретонский Golv "бесхвостый"
  • Güero ~ huero "тщеславный, бессмысленный, бессодержательный", от диалектного горар «вынашивать, сидеть на яйцах» (см. ангорар над)
  • легуа «лига», от позднего латинского leucas; сродни древнеирландскому ложь (ген. líac) "камень", ирландское лаг
  • я «муть, осадок», légamo «слизь, грязь» (лига ~ Лидия ~ лирия "птичья известь", баскский Лекеда), от * liga; Старый Бретон лех ил, отложение, бретонское Lec'hi "отбросы", валлийский ллаи 'ил, отложение'
  • Старый испанский Mañero "бесплодный, бесплодный", от * mannuarius, производного от латинского маннус 'карликовая лошадь' (ср. португальский Maninho стерильный), от галльского * mandos (ср. баскский Mando 'мул')
  • мина «мой», от * mēna (также астурийский мена "жила"), от * meina "руда"; сродни валлийскому Мвин "руда", корнуолл Моэн, Ирландский Мианах
  • páramo "болото", засвидетельствовано как парами, от * par- + -amus (превосходная степень).[1]
  • Pinzón зяблик (var. pinchón; также каталонский пинса, Окситанский Quinçon, Тосканский Pincióne) с галльского пинчи (ne); сродни валлийскому шпилька, Бретонский пинта
  • Quejigo "Португальский дуб", из более раннего Cajigo, из Астурии Caxigu (также арагонский Caxico, Caixico "дуб", галисийский Caxigo «Португальский дуб»), от * cass- (ср. Гасконский кассе, Французский Chêne) + -ико; сродни среднеирландскому cas "кудрявый, корявый", кассаим "сгибаться", ирландское cas "крутить, крутить, крутить", древневаллийский каскорд, Валлийский Cosgordd "крутить"
  • Rodaballo "brill, seabass", от * rota-ballos "круглоногий", от рота "колесо, круг" + баллы «конечность»; сродни древнеирландскому рот, Валлийский род, Корнуолл ros, Бретонский стержень и ирландский мяч "конечность", валлийский баллег «Мешок, кошелек», корнуолл баллек «Сетка»
  • сабало "шад" (также португальский савель, Каталонский сабога, Галицкий соболь), от * sabolos; сродни древнеирландскому Сэм "лето", валлийский хаф, Бретонский hañv, Корнуолл hav, с типичным кельтским m> b леницией
  • Saya; сродни среднеирландскому сен "ловушка", семмен "заклепка", валлийский Hoenyn "ловушка", гемин "заклепка"
  • сел, из * седлон "сиденье"; сродни старому валлийскому Хадл
  • Серна "вспаханное или засеянное поле" (также древнегалисийский сенара, Галицкий Senra, Португальский Seara), от * senaro, от * sen "отдельно, отдельно" + * aro "поле"; сродни древнеирландскому Саин "один", валлийский хань "другое", корнуолл Honan "свое, свое", ирландский ár, Валлийский âr, Корнуоллский / бретонский ар.
  • сога (также португальский / итальянский сога, Старофранцузский Seuwe), с галльского *Sca; родственный валлийскому / корнуоллскому syg "цепочка", бретонский сука "след сбруи", ирландский суаг "веревка", шотландский Sgan "соломенная веревка"
  • Taladro, (также галисийский Trado) от * таратрон; сродни валлийскому тарадр "дрель", ирландский кресло-коляска, Корнуолл тардер, Бретонский тарар
  • Tarugo, из * tarūcon; сродни шотландскому тараг, тарраг "гвоздь, шпилька"
  • Tejón "барсук" (также португальский тексуго, Каталонский Teixó, Toixó, Старофранцузский Тайссон, Итальянский тассо), из OSp тексон, от галльского * taskios; сродни древнеирландскому (имя человека) Тэдж "барсук", шотландский таган "куница", древневаллийский (имя человека) Teuhuant
  • Terco "упрямый" (также каталонский развлекать "жесткий, жесткий", Беарне terc "жестокий, коварный", итальянский Terchio, Тиркио 'скупой, грубый'), от * tercos; сродни среднеирландскому terc, Валлийский Taerc 'скупой, скупой'
  • толло "болото, грязное место" (также каталонский потери "бассейн в реке", галицкий тол «плотина»), от * tollos; сродни ирландскому / корнуоллскому потери "дыра", валлийский Twll, Бретонский коснуться
  • тона, из Галичины тона «кожа, кора», от галльского * tunna - «кожа, шкура, кожура»; сродни древнеирландскому тонна "кожа, поверхность", ирландское тонна "шкура, шкура", валлийский тонна "кожа", корнуолл тонна "поверхность", бретонский Tonnen «кожура, поверхность». Из того же источника произошла Поздняя латынь тунна 'винная бочка',[2] откуда французский тонна 'tun (бочка для вина)', тонно «бочка».
  • Транка "дубинка, дубина" (также португальский Таренко, Галицкий Транка "дверной засов"), от * tarinca; сродни древнеирландскому тайринге "железный гвоздь, зубец", ирландский Тэрн "металлический гвоздь", шотландский tairnge "гвоздь"
  • трухан "шут, баффун" (также португальский Truhão, Галицкий трого "печаль, жалость", французский Truand «бродяга, нищий»); сродни древнеирландскому tróg "несчастный", ирландский трога, Шотландский Truagh, Валлийский Tru "несчастный", бретонский Truc "нищий", корнуолл Troc "скупец; несчастный"
  • варга (также португальский / каталонский Барга "плетень", наберите. Французский баржа «сено, соломенная куча»), от Барга (Широта глазного дна баржи, в Табула Велейана, c. объявление. 2 век); сродни среднеирландскому Barc "форт; деревянный дом"
  • Йезго, Йезго "старший" (также астурийский Эльду, Галицкий англ., Окситанский август, êgou), от более старых yedgo, iedgo, от * edecus, переделка галльского одекус, одикус (Марцелл Эмпирик, De medicamentis liber, 7.13), который также был заимствован на немецкий Аттич "карликовый старейшина, дениворт", Старый саксон адук, Нидерландский язык Хадик.

Заимствования

брокадо а парча: из Итальянский броккато, из брокко "крученая нить, стрелять, росток," видеть Bróculi ниже.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Это слово известно в исконной лексике кельтиберийского региона в римские времена в именах и прилагательных: PARAMI (CIL II 266) и город Segontia Paramica. Слово могло принадлежать к испаноязычному кельтскому языку, сохранившему фонему / p /, или к другому западно-индоевропейскому языку как Лузитанский (X. Баллестер "Páramo 'o del проблема де ла * / P / en celtoide ", Studi celtici 3, 2004, 45-56).
  2. ^ DRAE s.v. тона

Библиография

  • Корнелиус Джозеф Кроули, "Новая лингвистическая дата испано-кельтского языка: оценка", Боно Хомини Донум: Очерки исторической лингвистики памяти Дж. Александра Кернса, т. 1, изд., Йоэль Л. Арбайтман и Аллан Р. Бомхард (Амстердам: Джон Бенджаминс, 1981), стр. 73–85.
  • Гвидо Гомес де Силва, Breve diccionario etimológico de la lengua española (ISBN 968-16-2812-8)
  • Словарь английского языка American Heritage Dictionary, 4-е изд. (2000).