WikiDer > Список испанских слов кельтского происхождения
Эта статья или раздел должны укажите язык его неанглийского содержания, используя {{язык}} с соответствующим Код ISO 639. (Август 2011 г.) |
Это список испанский слова кельтская источник. Далее он делится на слова, которые, как известно (или думают), произошли от Галльский и те, которые пришли из неопределенного кельтская источник. Некоторые из этих слов существовали в латинский в качестве заимствования из кельтского источника. Некоторые из этих слов имеют альтернативные этимологии а также может появиться в списке испанский слова из другого язык. Любая форма с звездочка (*) не подтвержден и поэтому гипотетический.
Список
С английского:
- туннель "туннель"
С французского:
- бахиллер "выпускник", от французского холостяк и это из поздней латыни бакалавриат "бакалавр".
- Batalla "боевой". Из баталь из Battualia "военные учения в ограждение," из латинский Battuere, видеть батир ниже.
- бильяр "бильярд".
- бригада "бригада"
- брошка "брошь, застежка, зажим ». Старофранцузский брошка "а плевать," из Вульгарная латынь (*)брокка "а гвоздь, шип," из латинский броккус, брокч "гвоздь, выступающий (прил.), доллар зубчатый (прил.) "из кельтского (*)брокко- "а штырь, барсук."
- коньяк "бренди"
- пенка "крем"с французского крем
- дебаты «спор, ссора». из Старофранцузский дебаты "обсуждение, полемика, конкурс" (Современный французский дебат, из дебатр, дебатр, "бороться, бороться, борьба, "от де- + батр, батре "бороться, бить", от латинский battere, battuere, видеть батир над.
- дольмен с французского дольмен
- Embajador "посол"и это из галльского Ambi-actos "кто служит вокруг".
- Джабалина, со среднефранцузского копье, уменьшительное от Javelot; сродни ирландскому габхла "копье", валлийский гафлах «дротик», бретонский Гавелод
- Tenería "кожевенный завод", от французского кожевенное дело, из загар «танбарк»; сродни бретонскому загар "красный дуб", старый корнуолл таннен, Старый и современный ирландский Tinne «масса металла из печи; металлический пруток, слиток»; (буква огама) "падуб, старец".
- пингуйно "пингвин" из фр. пингуин.
- тонель "бочка"с французского тонель и это из кельтского *тунна "кожа"
- Tonelada "тонна" видеть *тонель
- трухан "шут, шут" с французского Truand
С итальянского:
- брокадо "парча". Из Итальянский броккато, из брокко "крученая нить, стрелять, росток," видеть Bróculi ниже.
- Brócoli "брокколи". Из Итальянский брокколи, множественное число из брокколо, "росток из капуста/репа" миниатюрный из брокко "стрелять, росток, "из Вульгарная латынь (*)брокка, видеть брошка над.
От поздней или вульгарной латыни:
- Абедул "Береза"из поздней латыни Betula "береза", уменьшительное от галльского Betuā «береза»; сродни древнеирландскому быть, Ирландский / шотландский beith, Манкс beih, Валлийский кровать, Бретонский безв. В а из абедул находится под влиянием испанского абето "ель.
- álamo "белый тополь"
- Alondra "жаворонок"(OSp алоа) из галльского алауда
- алоза "Shad"
- амбуэста
- Амельга «земельный участок, обозначенный для посадки»
- аньикос "осколки, осколки"
- арпендия "арпент"(OSp арабский) от латинского arapennis "старая мера"
- банзо "перекладина" от общекельтского Wankios}
- баранда "перила, балюстрада"
- Базо "селезенка"от латинского Badios "красный"
- Беленьо "белена"из галльского Белениом "белена"
- Белеса "свинолистник"
- Berrendo "биколор (ред) (животное); вилорогий бык"
- Берро "кресс-салат"из общекельтского *Beruro "кресс-салат"
- Berrueco, Barrueco «гранитная скала, неправильный жемчуг, круглый узелок»
- Betún "деготь"от латинского *битум
- безо "большая губа"
- бодолло "обрезной крючок"
- боке/*Буко "козел, доллар "
- боста "навоз" от *Boud-Sta (ПИРОГ *gwou- «экскременты») Прото-кельтские: Boud-ro "грязный"
- брека "общая пандора"из кельтского *Brcco "пятнистый, крапчатый"
- OSp Брен "отруби; грязь"
- Breña "кустарник"
- брезо "вереск"
- британский "Британский"
- бризо "колыбель, колени"
- бруя "ведьма"
- Буко "козел"из кельтского *букко
- бустар "коровье пастбище"
- камба "штандарт, шеф (плуга)", камбиджа "водяная башня"
- камбриано "Кембрийский"
- Камино "путь" из кельтского *камано через лат. Caminus
- кантига "песня"
- Карро "тележка"
- Кайо
- Centollo "краб-паук"
- Кольмадо
- Кольмена "улей"
- Combleza "хозяйка, вредитель дома"
- Корреа "пояс"
- корро "круг"
- Cresa "личинка"
- Cueto "холм"
- Duerna "впадина"
- эмбаразар
- ангорар "к тупица"
- Eranela
- Галга "большой камень"
- Gallardo "гайярд"с французского гайярд
- ганчо "крюк"
- Гарра "коготь, коготь"
- Гарза "цапля"
- Гавилла "горстка, педик"
- германический "Германский"
- гладиола/гладиола
- Greña "упрямые или спутанные волосы"
- губия через латынь гульбия из кельтского *гульбия
- Güero ~ Huero "тщеславный, бессодержательный, бессодержательный"
- Ланда "открытое поле"
- Lanza "копье"
- Ланзар "запускать"
- лата "жесть, консервная банка"
- Légamo "слизь, грязь"
- легуа "лига (единица)"
- лия "дерьмо, осадок"
- Иланта
- Лоха, лока
- Losa "каменная плита"от Hisp-Celtic *Lausa "каменная плита"
- мина "мой"через латынь мина. Однако астурийский мена 'жилка' прямо из кельтского *мена.
- páramo "болото"
- пьеза "кусок" из кельтского *pĕttĭa через латынь pĕtia.
- пингуйно "пингвин"
- Pinzón "зяблик"
- поте "горшок"
- Quéjigo «Португальский дуб»
- рая "линия"
- Rodaballo "брил, сибас"
- сабало "Shad"
- сабуэсо "гончая"
- Saya "туника", *Sayo "плащ"через латынь сагиум из кельтского *саги
- сел "горное пастбище, достояние"
- Серна "вспаханное или засеянное поле"
- сога "веревка"
- Taladro "шнек, бур"
- танино "танин"
- Tarugo "деревянный колышек"
- Tejón "барсук"
- Tenería
- Terco "упрямый"
- толло "болото, мутное место"
- тона
- Транка "дубина, дубинка"
- ловушка "тряпка"
- варга «хижина с соломенной или соломенной крышей»
- Варон "человек"
- Васалло "вассал"из кельтского *вассалы "слуга" через латынь вассал
- Вереда "путь" из кельтского *ворэтом через латынь Вереда "путь"
- Yezgo, yiezgo "карликовый старейшина"
Унаследовано Испано-кельтский
- карьер= к тележка, к транспорт: из а- + Карро (видеть 'Carro ' ниже) + словесный инфинитив суффикс -ар.
- álamo "белый тополь" (также астурийский llamera); сродни ирландскому Leamhán "вяз", валлийский llwyf, Корнуолл низкий, Бретонский Evlec'h "вяз"
- Alondra "жаворонок" (OSp алоа), от галльского алауда "гребень жаворонка", производное от *аля "лебедь", родственное ирландскому Eala и валлийский Alarch
- амбуэста, (также каталонский эмбоста, почти), с галльского амбоста «руки вместе»; сродни древнеирландскому имбас
- Амельга, (также галисийский Embelga) из *амбелика, из амби "вокруг" + эль- «идти» + -ica; сродни древнеирландскому Аделлаим "посетить, пойти в", валлийский Эло "Я пошел", Корнуолл Элла "Он собирался"
- аньикос "осколки" (также галисийский анако, Старый каталонский Anyoc), из *Анна- + -acos
- Старый испанский арабский «арпент»; сродни древнеирландскому Airchenn "конец, конец", валлийский Арбенн "начальник" и Erbyn "против", корнуолл Erbynn "я бы."
- банзо "перекладина", (также галиц. банзо) из *Wankio «брус, балка»; сродни ирландскому фейге "хребет"
- баранда "перила, балюстрада" (также португальский варанда, Каталонский барана) из *варанда, из *ранна «часть, часть»; валлийский Рэн, Корнуоллский / бретонский ранн, Ирландский Роинн
- Беленьо "белена", от Belenion (Псевдо-Аристотель, De plantis, 7,821); сродни валлийскому Бела "белена", староирландское беал "солнце"
- Бельга "из Бельгия, бельгиец ": от латинский Белга, единственное из Belgae, с галльского Belgae, что, возможно, означает «угрожающие (те), опухшие (те)», IE корень *bʰel-ǵʰ- (ср. голландский Бельген 'ухудшаться', первоначально 'опухать'), увеличение *бель- "к опухать" [1]; сродни древнеирландскому болгайд '(s) он набухает'.
- Berrendo «биколор; вилорог», первоначально просто «вилорог», от *Barrovindos "с белыми кончиками", от *Баррос "наконечник, пик" + виндос "белый"; сродни ирландскому / бретонскому Barr "пик", корнуоллский / корнуэльский бар "я бы."; также древнеирландский найти, Ir / Sc Fionn, Валлийский гвин, Бретонский гвенн
- Берро "кресс-салат" (также галисийский Берро) из *Beruro; сродни валлийскому Berwr, Бретонский / корнуоллский Beler, Староирландский Бирар, Ирландский биолярный, Шотландский гэльский биолист
- Berrueco "гранитная скала, обрыв", от вер "над" и рокка "камень"
- Berzo (циферблат.) (также древнеиспанский бризо, Галицкий Berce), из *Bertium "нагрузка"; сродни ирландскому / шотландскому beárt "нагрузка", Bertaim "качать"
- безо «большая губа, жир для губ» (также галисийский Beizo «губа»), от OSp beço «морда», от * beiccion «пасть животного», от * baicciō «кричать»; сродни древнеирландскому бекцим, Ирландский беик «Кричать, рычать», шотландский Beuc, Валлийский Beichio "Тихо, рыдать", корнуолл беги "Кричать", бретон начинать "Блеять"
- бодолло (Huesca) «обрезной крючок», от * vidubion (также французское vouge, Окситанский Vezoig); сродни валлийскому Gwyddif "секач", корнуолл гвидхив "id.", ирландский Fiodhbha "серп", бретонский Gouzifiad "кабан-копье"
- Breña "кустарник; каменистая местность", от *Brigna, из брига "крепость"; сродни среднеирландскому brí, родительный падеж бриг "гора", шотландский Breaghe "укрепленный холм", валлийский bre "холм", Брин "id", корнуолл bre, Бренн "холм", бретонский bre "холм", Bern "брошь, колючки"
- брезо "вереск" (также Наварра Beruezo, Галицкий Breixo, Астурийский Березу), из OSp Bruezo, из * brocceus, из брюкусиз HispCelt * vroicos; родственный валлийскому / корнуоллскому ворчание (< *Wrūcos < *Wroicos), Средний бретон Groegan, Староирландский Froích, fróech, Ирландский фраош. Точно так же каталонский Брюк, Окситанский бруга, Миланский Брюг <* brūca.
- бруя "ведьма" (также Порт брукса, Араг Broixa, Катал Bruixa), от * bruxtia, от * brixta "магия"; сродни среднему валлийскому Брит-Рон "волшебная палочка", бретонский bre "ведьма, магия", breoù "заклинания, чары", староирландское Brichtu "Чары", бригим "зажечь, осветить", Бригит "сияющий".
- Brusco из итальянского Brusco "острый, терпкий, грубый" и имеет две возможные этимологии:
- либо это похоже на валлийский Brysg "шустрый, живой", ирландский / шотландский Briosg "удивляться, прыгать от радости"
- или это от средневековой латыни Bruscus "метла мясника", смесь латинского языка рускус "метла мясника" и Поздняя латынь брукс "вереск"
- бустар «коровье пастбище» (OSp Busto "луг, коровье поле", португальский Bostar, Старогалисийский Busto "молочная ферма; стадо"), от кельтиберийского бустом "байр, коровник" (древнеирландское búas «богатство скотом») и аро "поле" (ср. ирландский ár, Валлийский âr, Корнуоллский / бретонский ар)
- камба «штандарт, шет (плуга)», cambija «водонапорная башня» (также галисийский и португальский канга "иго", галисийский камба "обод колеса"), от *камба "изогнутый, изогнутый", женский род * cambos; сродни древнеирландскому кулачок криво, ирландское / шотландское кулачок, Валлийский кулачок, Корнуоллский / бретонский кам «изогнутый, изогнутый»; валлийский камедд "обод шины", бретонский каммед, оба от * camijo
- каргар= к нагрузка, к обвинять, чтобы зарядить преступление, к нести: из Поздняя латынь Carricare "загрузить" из Каррус, видеть Карро ниже.
- Carril= а шоссе переулок: из Карро, видеть Карро ниже.
- Карро= тележка, телега, машина, трамвай, тренер: из латинский Каррус с галльского Каррос, от IE корень (*)керс- "бежать" [2].
- Centollo "краб-паук" (также галисийский Centolo, Португальский сантола) от кельтского cintu «первый» + ollos «большой, большой», имея в виду тот факт, что он крупнее, чем более распространенные виды крабов; сродни бретонскому Кент "до", корнуолл Кенс, Кинс "раньше, раньше", валлийский Cynt "id.", ирландский Céad "первый"; и среднеирландский олл "большой, большой", валлийский / корнуоллский олл "все, целое"
- Кольмена "улей" (также португальский колмея, Галицкий Колмея), от * colmēnā «из соломы», от * colmos «солома» (ср. леонский Cuelmo "солома"); сродни бретонскому коло «стебель» (МБр Колофф)
- Combleza "хозяйка, вредитель дома", (также древнегалис. Combooça) от OSp comblueça ~ conborça, от * combortia, от * com-berō "брать"; сродни валлийскому цимерид, Cymryd 'брать', Бретон Кемер, комер, Корнуолл Кемерес 'брать', ирландский родство 'помощь'
- комбо «согнутый», от * комбо; сродни
- Корреа= пояс, с галло-латыни Корригия "ремень" (сравните также галиц. исправить «скрученная веточка на связке»); сродни древнеирландскому Куимрех "оковы", шотландский Cuibhreach "облигация, цепь", валлийский Cyfrwy "седло", средний валлийский Kyfreieu "поводки", корнуолл Кевренн "застежка, звено", бретонский кевр "ссылка, связь"
- корро "круг"; сродни среднеирландскому кор "круг", Corrán "серп", валлийский кор "круг", корнуолл кор «живая изгородь, граница; поворот, сдвиг»
- Cresa "личинка" (также галисийский Careixa), старшая queresa "личинка", от * carisia "гниль"; сродни древнеирландскому доро-стул "падать", ирландское torстул, Шотландский торчуир
- Duerna "корыто" (также галисийский Дорна), от * durnos "рука"; сродни ирландскому дорн, Валлийский dwrn, Бретонский dourn
- ангорар "тратить", в OSp "выводить" (также галисийский горар "вынашивать, сидеть на яйцах"); сродни древнеирландскому кровавый 'согреть', валлийский / корнуоллский Гори 'размышлять, сидеть (на яйцах)', Бретон горин
- Галга «большой камень», от * gallicā, от * gallos; сродни древнеирландскому желчь 'каменный столб', галлан 'стоящий камень'
- ганчо "крючок" (также французский Жашер "паровое поле"), от * ganscio "маленькая изогнутая ветка"; сродни древнеирландскому Джеска "ответвляться"
- Гарра «коготь, коготь»; сродни валлийскому гар «нога», кукуруза / брет Гарр «ножка, стебель, стебель», староирландское Gairri «икры голени», Ir кара
- Гарза "цапля" (также португальский Гарса), из * cárcia; сродни валлийскому crychydd, Корнуолл Kerghydh, Бретонский Kerc'heiz
- Гавилла «горсть», от gabella, от * gabali; сродни ирландскому Габхаим "брать", валлийский Гафаэль "схватить, удержать", корнуоллский молоток; также валлийский Gefel "щипцы", бретонский / корнуоллский гевель, Староирландский Габал
- Greña (OSp Greñón "волосы, борода"), от * grennos; сродни древнеирландскому Grend "борода", ирландский Greann, Валлийский бабушка "веко", бретонский Гурен
- губия "gouge" (также португальский Гойва, Французский долбить), из * gulbia; сродни древнеирландскому гульба "жало", шотландский Гилб "долото", древнеэльский Гилб "пирсинг", валлийский гильф "клюв", старобретонский голб "клюв", бретонский Golv "бесхвостый"
- Güero ~ huero "тщеславный, бессмысленный, бессодержательный", от диалектного горар «вынашивать, сидеть на яйцах» (см. ангорар над)
- легуа «лига», от позднего латинского leucas; сродни древнеирландскому ложь (ген. líac) "камень", ирландское лаг
- я «муть, осадок», légamo «слизь, грязь» (лига ~ Лидия ~ лирия "птичья известь", баскский Лекеда), от * liga; Старый Бретон лех ил, отложение, бретонское Lec'hi "отбросы", валлийский ллаи 'ил, отложение'
- Старый испанский Mañero "бесплодный, бесплодный", от * mannuarius, производного от латинского маннус 'карликовая лошадь' (ср. португальский Maninho стерильный), от галльского * mandos (ср. баскский Mando 'мул')
- мина «мой», от * mēna (также астурийский мена "жила"), от * meina "руда"; сродни валлийскому Мвин "руда", корнуолл Моэн, Ирландский Мианах
- páramo "болото", засвидетельствовано как парами, от * par- + -amus (превосходная степень).[1]
- Pinzón зяблик (var. pinchón; также каталонский пинса, Окситанский Quinçon, Тосканский Pincióne) с галльского пинчи (ne); сродни валлийскому шпилька, Бретонский пинта
- Quejigo "Португальский дуб", из более раннего Cajigo, из Астурии Caxigu (также арагонский Caxico, Caixico "дуб", галисийский Caxigo «Португальский дуб»), от * cass- (ср. Гасконский кассе, Французский Chêne) + -ико; сродни среднеирландскому cas "кудрявый, корявый", кассаим "сгибаться", ирландское cas "крутить, крутить, крутить", древневаллийский каскорд, Валлийский Cosgordd "крутить"
- Rodaballo "brill, seabass", от * rota-ballos "круглоногий", от рота "колесо, круг" + баллы «конечность»; сродни древнеирландскому рот, Валлийский род, Корнуолл ros, Бретонский стержень и ирландский мяч "конечность", валлийский баллег «Мешок, кошелек», корнуолл баллек «Сетка»
- сабало "шад" (также португальский савель, Каталонский сабога, Галицкий соболь), от * sabolos; сродни древнеирландскому Сэм "лето", валлийский хаф, Бретонский hañv, Корнуолл hav, с типичным кельтским m> b леницией
- Saya; сродни среднеирландскому сен "ловушка", семмен "заклепка", валлийский Hoenyn "ловушка", гемин "заклепка"
- сел, из * седлон "сиденье"; сродни старому валлийскому Хадл
- Серна "вспаханное или засеянное поле" (также древнегалисийский сенара, Галицкий Senra, Португальский Seara), от * senaro, от * sen "отдельно, отдельно" + * aro "поле"; сродни древнеирландскому Саин "один", валлийский хань "другое", корнуолл Honan "свое, свое", ирландский ár, Валлийский âr, Корнуоллский / бретонский ар.
- сога (также португальский / итальянский сога, Старофранцузский Seuwe), с галльского *Sca; родственный валлийскому / корнуоллскому syg "цепочка", бретонский сука "след сбруи", ирландский суаг "веревка", шотландский Sgan "соломенная веревка"
- Taladro, (также галисийский Trado) от * таратрон; сродни валлийскому тарадр "дрель", ирландский кресло-коляска, Корнуолл тардер, Бретонский тарар
- Tarugo, из * tarūcon; сродни шотландскому тараг, тарраг "гвоздь, шпилька"
- Tejón "барсук" (также португальский тексуго, Каталонский Teixó, Toixó, Старофранцузский Тайссон, Итальянский тассо), из OSp тексон, от галльского * taskios; сродни древнеирландскому (имя человека) Тэдж "барсук", шотландский таган "куница", древневаллийский (имя человека) Teuhuant
- Terco "упрямый" (также каталонский развлекать "жесткий, жесткий", Беарне terc "жестокий, коварный", итальянский Terchio, Тиркио 'скупой, грубый'), от * tercos; сродни среднеирландскому terc, Валлийский Taerc 'скупой, скупой'
- толло "болото, грязное место" (также каталонский потери "бассейн в реке", галицкий тол «плотина»), от * tollos; сродни ирландскому / корнуоллскому потери "дыра", валлийский Twll, Бретонский коснуться
- тона, из Галичины тона «кожа, кора», от галльского * tunna - «кожа, шкура, кожура»; сродни древнеирландскому тонна "кожа, поверхность", ирландское тонна "шкура, шкура", валлийский тонна "кожа", корнуолл тонна "поверхность", бретонский Tonnen «кожура, поверхность». Из того же источника произошла Поздняя латынь тунна 'винная бочка',[2] откуда французский тонна 'tun (бочка для вина)', тонно «бочка».
- Транка "дубинка, дубина" (также португальский Таренко, Галицкий Транка "дверной засов"), от * tarinca; сродни древнеирландскому тайринге "железный гвоздь, зубец", ирландский Тэрн "металлический гвоздь", шотландский tairnge "гвоздь"
- трухан "шут, баффун" (также португальский Truhão, Галицкий трого "печаль, жалость", французский Truand «бродяга, нищий»); сродни древнеирландскому tróg "несчастный", ирландский трога, Шотландский Truagh, Валлийский Tru "несчастный", бретонский Truc "нищий", корнуолл Troc "скупец; несчастный"
- варга (также португальский / каталонский Барга "плетень", наберите. Французский баржа «сено, соломенная куча»), от Барга (Широта глазного дна баржи, в Табула Велейана, c. объявление. 2 век); сродни среднеирландскому Barc "форт; деревянный дом"
- Йезго, Йезго "старший" (также астурийский Эльду, Галицкий англ., Окситанский август, êgou), от более старых yedgo, iedgo, от * edecus, переделка галльского одекус, одикус (Марцелл Эмпирик, De medicamentis liber, 7.13), который также был заимствован на немецкий Аттич "карликовый старейшина, дениворт", Старый саксон адук, Нидерландский язык Хадик.
Заимствования
- абатир опустить, сбить, чтобы скромный: из Вульгарная латынь Abbattuere к снести, сбить, свергнуть: от объявление- + латинский Battuere, видеть батир ниже. В d является ассимилированный к б в Battuere.
- Abomaso сычуг: из Современная латынь сычуг (впервые использован в английский в 1706 г.) из латинский ab- + омазум "кишечник из бык, "возможно, с галльского.
- Abrochar к кнопка, крепление: от а- + брошка «пуговица» (см. брошка ниже) + словесный инфинитив суффикс -ar.
- Атолладеро а мутный место, болото: из атоллар «испачкать на почву», от а- + толло «болото, грязное место» (возможно, от кельтского слова, представленного в Древнеирландский потери "дыра, яма, могила") + словесный инфинитив суффикс -ar.
- бахиллер а бакалавр: из Старофранцузский холостяк "бакалавр, молодой человек, молодой джентльмен" (Современный французский холостяк), из Средневековая латынь "продвинутый ученик, фермер, "вероятно из кельтского, возможно, связанного с Ирландский холостяк "деревенский житель, фермер ".
- Batalla боевой, борьба: от Вульгарная латынь (*)Battalia "бой," из Поздняя латынь Battualia "военные учения в ограждение," из латинский Battuere, видеть батир ниже.
- батерия аккумулятор: из Французский батарея (первоначально называлась батарея кухонные принадлежности сделано с молоток), из сражаться, из латинский battere, battuere, видеть батир ниже.
- батир ударить, ударить: от латинский battere, battuere, "бить, бить", вероятно, кельтского происхождения.
- Batuta ан оркестр дирижерс дубинка: из Итальянский Battuta, из избивать, из латинский battere, battuerre, видеть батир над.
- богема а богемный, из Богемия, бродяга, эксцентричный, Gitano, Цыганский: из Богемия / Богемия (из убеждения, что Gitanos родом из Богемии), от латинского Boihaemum, буквально «место Боев» /Boii", от племенного названия Boii + -гемум из Германский *xaim- «дом» (см. богема Вот). В этимология Boii оспаривается, либо «скотоводы», либо «воины-забастовщики».
- Brécoles брокколи
- британский с латыни Британник, из Британия; сродни валлийскому любопытный "форма", ирландский Cruth
- Broca из Вульгарная латынь (*)брокка "а гвоздь
брокадо а парча: из Итальянский броккато, из брокко "крученая нить, стрелять, росток," видеть Bróculi ниже.
- брошка брошь, застежка, зажим, застежка: из Старофранцузский брошка "а плевать," из Вульгарная латынь (*)брокка "а гвоздь, шип," из латинский броккус, брокч "гвоздь, выступающий (прил.), доллар зубчатый (прил.) "из кельтского (*)брокко- "а штырь, барсук."
- Bróculi брокколи: из Итальянский брокколи, множественное число из брокколо, "росток из капуста/репа" миниатюрный из брокко "стрелять, росток, "из Вульгарная латынь (*)брокка, видеть брошка над.
- боец участвовать в бой, бороться: с com-}} + см. батир над.
- конехо кролик: Иберийский или кельтиберийский; cf ирландский Coinín, Корнуолл конин, Манкс Coneeyn, Гэльский Coineanach, Валлийский Cwningen.
- дебаты а дебаты, спор, ссора: от Старофранцузский дебаты "обсуждение, полемика, конкурс" (Современный французский дебат), из дебатр, дебатр, "бороться, бороться, борьба, "от де- + батр, батре "бороться, бить", от латинский battere, battuere, видеть батир над.
- эмбаразар (1) пропитать или (2) мешать, или мешать. С португальского Embaraçar, что, вероятно, является комбинацией префикс Эм- (от латинского я- для "в-") с барака «петля» или «веревка». Бараса возникла до того, как римляне начали завоевание Пиренейский полуостров в 218 г. до н. э.
- Джабалина, со среднефранцузского копье, уменьшительное от Javelot; сродни ирландскому габхла "копье", валлийский гафлах «дротик», бретонский Гавелод
- Teneria "кожевенный завод", от французского кожевенное дело, из загар «танбарк»; сродни бретонскому загар "красный дуб", старый корнуолл таннен, Старый и современный ирландский Tinne «масса металла из печи; металлический пруток, слиток; (огамовая буква)« падуб, ольха ».
Смотрите также
- Лингвистическая история испанского языка
- Список галисийских слов кельтского происхождения
- Список испанских слов баскского / иберийского происхождения
- Список английских слов испанского происхождения
- Списки английских слов кельтского происхождения
- Список французских слов галльского происхождения
Примечания
- ^ Это слово известно в исконной лексике кельтиберийского региона в римские времена в именах и прилагательных: PARAMI (CIL II 266) и город Segontia Paramica. Слово могло принадлежать к испаноязычному кельтскому языку, сохранившему фонему / p /, или к другому западно-индоевропейскому языку как Лузитанский (X. Баллестер "Páramo 'o del проблема де ла * / P / en celtoide ", Studi celtici 3, 2004, 45-56).
- ^ DRAE s.v. тона
Библиография
- Корнелиус Джозеф Кроули, "Новая лингвистическая дата испано-кельтского языка: оценка", Боно Хомини Донум: Очерки исторической лингвистики памяти Дж. Александра Кернса, т. 1, изд., Йоэль Л. Арбайтман и Аллан Р. Бомхард (Амстердам: Джон Бенджаминс, 1981), стр. 73–85.
- Гвидо Гомес де Силва, Breve diccionario etimológico de la lengua española (ISBN 968-16-2812-8)
- Словарь английского языка American Heritage Dictionary, 4-е изд. (2000).