WikiDer > Список географических названий в Канаде коренного происхождения
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Январь 2012 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Этот список географических названий в Канаде коренного происхождения содержит канадские места, названия которых происходят от слов Первые нации, Métis, или же Инуиты, вместе именуемые коренные народы. По возможности включается исходное слово или фраза, используемые коренными народами, вместе с их общепринятым значением. Перечисленные имена используются только на английском или французском языках, так как многие места имеют альтернативные названия на местных языках, например Щелочное озеро, Британская Колумбия является Esket в Язык шусвап; Литтон, Британская Колумбия является Камчин в Язык Томпсона (однако часто используется в английском языке как Kumsheen).
Канада
Название Канада происходит от слова, означающего «деревня» или «поселок» в Сен-Лоуренс ирокезский[1] язык, на котором говорят жители Stadacona и соседний регион вблизи современного Квебек в 16 веке.[2] Еще одно современное значение было «земля».[3] Жак Картье первым использовал слово «Канада» не только для обозначения деревни Stadacona, но и в соседний регион и на реку Святого Лаврентия.
В других ирокезских языках слова, обозначающие «город» или «деревня», похожи: Ирокез использовать kaná: ta ’,[4][5] в Сенека iennekanandaa, а Онондага использовать Ganataje.[6]
Провинции и территории
Провинции и территории, официальные названия которых имеют аборигенное происхождение, являются Юкон, Саскачеван, Манитоба, Онтарио, Квебек и Нунавут.
- Манитоба: Либо получено из Кри слово Manito-Wapâw означает "пролив духа или манитобау" или Ассинибойн слова мини и кланяться что означает «Озеро Прерии», имея в виду Озеро Манитоба.
- Нунавут: «Наша земля» в Инуктитут.
- Онтарио: Получено из Гурон слово Onitariio что означает "красивое озеро", или Канадарио означает «газированная» или «красивая» вода.
- Квебек: от Míkmaq слово кепек, что означает «пролив» или «сужение».[7]
- Саскачеван: Получено из Кри имя для Река Саскачеван, кисискачивани-сипий, что означает «река с быстрым течением».
- Юкон: из Атабаскский язык, например Коюкон Yookkene или же Нижняя Танана Yookuna.[8]
По провинциям и территориям
Альберта
- Alexis Nakota Sioux Nation No. 437 (ранее «Индийский заповедник») назван в честь семьи Алексис, известной в группе
- Амиск: "Бобр"на кри.
- Атабаска: "Где камыши" в Кри
- Перевод названия места Кри на реке Battle River. В его районе было много боев между Кри, Блэкфутом и Накодой. [9]
- Bear Hills Lake перевод названия Кри [10]
- Bear Hill перевод названия места Кри [11]
- Бивер-Хиллз (включая сегодняшний парк Элк-Айленд) - перевод географических названий Кри, Блэкфут и Накода для объекта. [12]
- Blood Reserve 148 (ранее индийский заповедник) Kinai First Nation, название, примерно переводимое как Кровь в прошлом
- Bow River Английский перевод черноногого названия реки - Махабн, «река, где растут камыши» (Blackfoot), тростники там годились для изготовления луков, из которых стреляют стрелами.
- Чипевян: «утиное озеро» (включает Форт Чипевян)[13]
- Crowfoot: Начальник Сиксика Первая нация и подписавший Договор 7
- Ermineskin Reserve 138 (ранее индийский заповедник), принадлежащий Ermineskin Cree Nation, одной из четырех наций Маскваци.
- Goosequill Lake перевод криского слова Manikwanan для озера [14]
- Гранд-Форкс: перевод названия места Blackfoot
- Гранд-Прери: перевод названия Кри "Большая Прерия"
- Озеро Ипятик [15]
- Река Какиса [16]
- Река Каква [16]
- Кананаскис
- Капасивин[17]
- Kapawe'no First Nation [17]
- Kimiwan: слово кри для дождливого
- Озеро Минневанка: "" Вода духов "в Сиу (Накода / каменный язык)
- Makaoo. Кри имя одного из первых лидеров группы [18]
- Озеро Манаван Кри для места сбора яиц [18]
- Озеро Мари - плохой перевод слова с кри, означающего место метхай, произносится как мераи, что переводится как рыба.[18]
- Маскекосихкская тропа (ранее 23 авеню между 215 улицами и Энтони Хендей Драйв) Дорога "людей страны медицины" в Кри[19]
- Ручей Масква возле Вэтаскивина (кри для черного медведя)
- Коллекция Масквацис (ранее известная как Хоббема) из нескольких первых наций, название переводится как Медвежьи холмы.
- Matchayaw Lake Cree для злого духа. Паллисер перевел это название как Little Manitoo в 1865 году.[18]
- Медицинская шляпа: Перевод Черноногий слово саамы, что означает «головной убор знахаря».
- Встреча с ручьем. Английский перевод названия кри nukh-kwa-ta-to, который указывает на частые встречи кри и черноногих.[18]
- Метисков Кри для многих деревьев [20]
- Mewassin Кри навсегда, красивая [18]
- Мичичи: Кри для рук (у близлежащих холмов есть тот же источник)
- Mitsue Creek [21]
- Мокованский хребет [22]
- Минаик: Кри (также Накода) «Минахик» для вечнозеленых растений (сосна или тамарак).
- Никанасин хребет: "Первый диапазон" в Кри
- Окотокс: "Большой Камень" в Черноногий
- Река Олдман. Народ Пиикани из Конфедерации черноногих назвал реку в честь своей традиционной священной земли в ее истоках, как было сказано в «Игровом поле старика», священной земле Напи, Старика, Великого Создателя.[23]
- Индустриальный парк Папашейз (Эдмонтон)
- Перевод названия места Tza Tinne унчаго на реку Мира, которое происходит от мира, заключенного в конце 1700-х годов между двумя группами на ее берегах. [24]
- Индийский заповедник Пийкани 147 (на котором расположен Брокет), принадлежащий нации Пийкани (ранее нации пейганов) [25]
- Пекиско из топонима Черноногих переводится как «грубый гребень» или «холмы». [26]
- Перевод Pipestone River названия Кри и, возможно, топонима Накода, производного от того, что это источник камня для изготовления труб. [27]
- Понока: "Черный лось" в Черноногий
- Poundmaker Trail назван в честь главного мастера фунта кри
- Прери-Крик перевод названия Кри и Накода [28]
- Pretty Hill перевод названия места Кри [29]
- Принцесса Озеро перевод названия Кри [30]
- Rabbit Hill (Эдмонтон) перевод названия места Кри [31]
- Красный цвет речной воды (красный цвет из-за высокого содержания железа) [32]
- Земля ручья Redearth на ее берегах, используемая туземцами в качестве краски для тела [33]
- Земля на перевале Redearth Pass, используемая туземцами в качестве краски для тела [34]
- Редуотер (река и город) перевод названия кри "красная вода" [35]
- Редуиллоу Крик форма перевода топонима кри буквально «Красные перья / речка с щетиной» [36]
- Сакау (район в южной части Эдмонтона)
- Река Саскачеван, Северный и Южный реки Саскачеван. Происходит от криского названия реки Саскачеван, kisiskāciwani-sīpiy, что означает «река с быстрым течением».
- Шаганаппи Тропа (Калгари). Шаганаппи представляли собой полоски сыромятной кожи. Используемая для ремонта множества предметов, она была изолентой своего времени.
- Skyrattler (район в южной части Эдмонтона)
- Невольничье озеро: «Раб» был неправильным переводом слова кри для иностранца, чтобы описать живущих там атабасков. (см. Slave River, NWT ниже)
- Смоки-Лейк: Название этого города происходит от названия Кри для почти исчезнувшего озера поблизости. Вуд Кри назвал это озеро Дымящимся либо из-за большого количества костров вокруг него, либо из-за необычно большого количества тумана, который поднимался с него на закате.
- Типаскан (район в южной части Эдмонтона)
- Долина десяти пиков включает в себя эти четыре вершины, названные в честь цифр языка Стоуни:
- Гора Тонса (№ 4)
- Гора Тузо (№ 7)
- Гора Нептуак (№ 9)
- Пик Венкчемна (№ 10).
- Вабамун: (озеро и город к западу от Эдмонтона) на языке кри означает «зеркало» или «зеркало».
- Wabasca: из Wapuskau, "травянистые сужения" в Кри язык
- Река Вапити: от Кри слово для "лося", Waapiti (буквально «белая крупа»).
- Waputik Диапазон: Waputik означает "белая коза" в Стоуни
- Waskatenau деревня и ручей. произносится с молчаливой «к». В 1880-х годах здесь проживала группа Wah-Sat-Now (кри), которая позже перебралась в заповедник Сэддл-Лейк.[37] Криский термин для «открытия в берегах», по отношению к ключу в соседнем хребте, через который протекает ручей Васкатенау.[38]
- Wetaskiwin: «Место мира» или «холм мира» в Кри
британская Колумбия
Чтобы узнать о десятках топонимов Британской Колумбии из чинукского жаргона, см. Список топонимов на чинукском жаргоне.
А – Б
- Река Ахнухати: «где горбуша иди в Квак'вала
- Ахусат: "люди, живущие спиной к горам" в Нуу-ча-нултх (Нутка).
- Айянш и Новый Айянш: "ранние листья" или "рано распускание листьев" в Язык нисгаа
- Перевал Акамина: "горный перевал" в Ktunaxa (Кутеней)
- Река Акиэ: "берег реки" в Dunne-za
- Река Амискви: "бобровая тропа" в Кри
- Anyox: "место укрытия" в Нисга'а
- Ашлу Крик
- Река Ашнола: думали, что означает "белая вода" в Оканаган
- Река Аситка, Пик Аситка, Аситкинское озеро
- Гора Аском: "гора" в St'at'imcets (язык Lillooet)
- Атчелиц: «залив» или «вход» в Халкемейлем,
- Атлин: "большое озеро" в Внутренний тлинкит
- Атна Диапазон: "незнакомцы" или "другие люди" в Перевозчик.
- Река Атнарко: "река чужих" в Хилкотин
- Хребет Асутла
- Attachie: имя Бобровый индийский чьи потомки являются членами ближайшего Первые нации реки Дойг
- Белла Кула: Назван от обычного термина для местных коренных жителей, которые называют себя Nuxalk. Белла Кула это адаптация [bəlxwəla], имя Хейльцук для Нуксалка; их значение не ограничивается группой из Bella Coola, но всем Nuxalk.
- Белла Белла: Это адаптация Heiltsuk имя для себя, [pəlbálá].
- Ботаническая гора, Botanie Creek, Botanie Valley и т. Д., Что означает «покрытый», «покрывающий» или «покрытый повсюду» в Нлака'памукс (Томпсон), который считается отсылкой к его облачному покрову или туману во время плохой погоды, или же отсылкой к обильному растительному покрову в этом районе. Отчет 1894 г. Secwepemc (Shuswap) означает «много корней» (верхняя часть Ботанической долины находится около границы Секвепемца)
C
- Canim Lake, Река Каним, Canim Falls, Провинциальный парк Canim Beach: "каноэ" в Чинукский жаргон
- Карибу: от Язык микмак халибу или же Калипу через французский карибу (1610) карибоф или же Carfboeuf: "pawer" или "царапина".[39][40][Примечания 1] Горный подвид карибу когда-то были многочисленны.
- Кармана Крик, Долина Кармана, Мыс Кармана: «до сих пор вверх по течению» в Нитинахт диалект (Нуу-ча-нултх).
- Cassiar: удаленная адаптация Каска, Определение спорно, но, возможно, «старые мокасины».
- Река Кайкусе: от Нитинахт диалект Нуу-ча-нулт язык, что означает «место, где ставят каноэ».
- Cayoosh Creek: Cayoosh это Lillooet-область вариант Cayuse, родом из испанского Caballo - «лошадь», хотя в Lillooet и Чилкотин это слово обозначает особую породу индийских горных пони. Есть две версии значения имени. В одном из рассказов, чей-то пони упал замертво в ручье или у ручья после тяжелого путешествия через перевал в начале его долины. В другом случае гребень стоячих волн в бурлящих водах ручья, как говорят, напоминает рыскающих лошадей и их гривы.
- Селиста, Британская Колумбия: от Secwepemc в основном и фамилия Селеста, распространены в близлежащем сообществе Neskonlith возле гнаться.
- Пик Чаба: от Каменный язык слово для «бобра».
- Озеро Чантслар: от Хилькотинский язык слово для "стального озера"
- Река Чеакамус: от Плохой язык "Чиякмеш", для" места плотины лосося ".
- Cheam: Halqemeylem для «(место, где) всегда есть клубника». Термин Халкемейлем относится к острову напротив современного заповедника и деревни. Это имя используется в английском языке для Mount Cheam (Cheam Peak), самый выдающийся из хребта Четырех сестер к востоку от Чилливака, который в Халькемейлеме называется Тлитлек (имя Mount Bakerжена окаменела).
- Хребет Чечидла - от фразы, означающей «горы маленьких камней» в Тальтанский язык
- Checleset Bay: от Нуу-ча-нулт язык имя Cheklesahht, "люди отрезанные на пляже", местная группа Нуу-ча-нулт люди, чье правительство группы сегодня Kyuquot / Cheklesahht First Nation.
- Рука Чедакуз (Knewstubb Lake), Несущий язык
- Cheewat River: из диалекта Нитинахт Нуу-ча-нултх за «наличие острова поблизости».
- Река Чики и местность Чики близ Сквамиша: от Нч'кай, то Плохой язык имя для Гора Гарибальди, что означает "грязное место" по отношению к покрытым пеплом снегам этой горы.
- Чехалис и Река Чехалис: вероятные значения варьируются от "места, куда можно попасть после подъема по порогам" или "где« грудь »каноэ находится на песчаной отмели». Рассматриваемые песчаные отмели или пороги будут старыми «перекатами» реки Харрисон, где они впадает в реку Фрейзер из залива Харрисон (перекаты были выкопаны во времена золотой лихорадки). Однако люди Чехали называют себя Sts'ailes, "бьющееся сердце".
- Cheja Range - от фразы, означающей «горы жесткие» в Тальтанский язык
- Chemainus: Назван в честь местного шамана и пророка. Ца-миын-это, что означает «сломанная грудь» или «укушенная грудь» (Язык Hulquminum), ссылка на следы укусов, возможные во время шаманского безумия, на которые, как полагают, походила местная подковообразная бухта.
- Озеро Чеслатта: «вершина небольшой горы» или «небольшая скала на восточной стороне» в Несущий язык
- Chezacut: "птицы без перьев" в Хилькотинский язык.
- Chic Chic Bay: Чик-тшикв различных вариантах написания - это чинукский жаргон для обозначения фургона или колесного транспортного средства.
- Чикаминский хребет: Чикамин, как обычно пишется, означает "металл" или "руда" в Чинукский жаргон, часто означает просто "золото"
- Река Чилако: "река бобровая рука" в Несущий язык
- Река Чиланко: "много бобровой реки" в Хилькотинский язык
- Река Чилкотин: "люди реки красной охры" в Хилькотинский язык
- Чилкатский перевал: "склад лосося" в Тлинкитский язык
- Река Чилко: "река красная охра" в Хилькотинский язык
- Чилливак: "Возвращаюсь назад" в Халкемейлем. Другие переводы - «более спокойная вода на голове» или «путешествие через болотистую заводь», все это относится к широким болотам и низинам района Чилливак, который находится между множеством боковых каналов реки Фрейзер и Прерией Сумас ( большая часть ранее Озеро Сумас). Старые варианты написания: Chilliwhack, Chilliwayhook, Chil-Whey-uk, Chilwayook и Silawack.
- Чинук-Коув: на Река Норт Томпсон, отсылка к чавычи, а не к языку, ветру или одноименным людям.
- Озеро Choelquoit: «рыбное озеро» в Хилькотинский язык
- Бухта Чонат: «где водится кижуч» в Квак'вала
- Чу Чуа: множественное число от Язык Secwepemc слово для «ручья».
- Река Чаквалла: "короткая река" в Oowekyala. Рядом Килбелла Река означает «длинная река».
- Река Чукачида
- Река Чутин: "полулюди" в любом Тлинкит или же Талтанские языки. Население области было наполовину тлинкитами и наполовину талтанами.
- Провинциальный парк Cinnemousun Narrows: От Язык Secwepemc cium-moust-un, что означает «приходи и уходи снова», иногда переводится как «поворот» (т. е. в Озеро Шусвап)
- Clayoquot Sound: адаптация языка Нуу-ча-нулт Тла-о-куи-ахт, у которого есть множество переводов: «другие или другие люди», «другой или чужой дом», «люди, которые отличаются от того, к чему они привыкли. быть"; В Нитинахте фраза переводится как «люди того места, где все становится таким же, даже когда его тревожат».
- Закрытый: "пляж кемпинга" на диалекте Нитинахт Нуу-ча-нултх
- Река Клуско: "грязевая река" в Хилькотинский язык
- Cluxewe Mountain, Cluxewe River: "дельта или песчаная коса" в Кваквале
- Река Коглистико: "ручей, идущий из небольших ветровалов джек-хайна" в Несущий язык
- Река Колкиц: "водопад" в Северный пролив Салиш
- Comiaken: "голый, лишенный растительности" в Hulquminum
- Comaplix, Британская Колумбия это бывший шахтерский городок, названный в честь Incomappleux River от Озера или же Колвилл-Оканаган слово nk'mapeleqs, означающее «точка на конце (озера)».
- Comox: либо из Чинукский жаргон для "собака" (камуки) или из Квак'вала для «места изобилия».
- Пик Конума: «высокий скалистый пик» в Нуу-ча-нулт язык
- Coqualeetza: «место избиения одеял (чтобы их очистить)» в Халкемейлем
- Река Кокихалла, Coquihalla Mountain: "скупой контейнер" (с рыбой) в Халкемейлем, отсылка к черным водным духам, которые крадут рыбу прямо с копья.
- Coquitlam: "маленький красный лосось" в Халкемейлем (Вверх по реке Халкомелем). Произведено от названия Kwikwetlem люди. Другой и более распространенный перевод - «воняющий рыбьей слизью» или «вонючая рыба», который считается отсылкой к роли народа квикветлем как рабов Каци и квантленов как мясников рыбы.
- Cowichan: из Quwutsun, «согретая солнцем земля» или «теплая страна» (Hulquminum)
- Cultus: "плохо, бесполезно, бесполезно" в Жаргон чавычи. В легенде первых наций это популярное для отдыха озеро к югу от Чилливака было населено злыми духами.
- Cumshewa, Cumshewa Inlet, Cunshewa Head: Кумшева был известным Хайда вождь в конце 18 века, известный за убийство экипажа торгового судна США Конституция в 1794 году. Его имя означает «богатый у устья» (реки) »и произошло от языка Heiltsuk, которые были союзниками Cumshewa Haida.
D – J
- Плато Дил-Дил, что означает неизвестно, вероятно Хилькотинский язык
- Озеро Иалу: «небесная рыба» в Талтан.
- Река Экстолл: от Цимшян для «притока» или «чего-то со стороны» (Экстолл присоединяется к Река Скина возле Принц Руперт)
- Eddontenajon: "ребенок плачет в воде" или "маленький мальчик утонул" в Талтан
- Мыс Эденсоу: Эденшоу в его современном написании остается важным именем в современном обществе хайда, известном в настоящее время в основном благодаря династии знаменитых резчиков этого имени, всех потомков вождя этого имени начала 19 века, одного из могущественных вождей Массет
- Эдзиза, гора и Эдзиза, вулканический комплекс на горе: назван в честь семьи Эдзерцев Талтан люди, которые живут поблизости.
- Река Элахо
- Эндако Лейк, Несущий язык
- Esquimalt: Северный пролив Салиш за «место постепенно обмеления». От их слова Es-whoy-malth.
- Озеро Евчук, Несущий язык
- Река Фонтас: первоначально Fantasque's River по имени вождя Секани люди
- Река Гатага, Гатагские озера, Гора Гатага, Река Гатага, Гатага Диапазоны, происходящее от названия Секани реки Тададзе (Guzagi K'úgé)[41]
- Gingolx, также sp. Кинколит, «Место черепов» в Язык нисгаа
- Gunn Valley, от имени члена Ксени Гвет'ин из Долина Немая кто там жил, ганин.
- Река Хотнарко
- Хозамин Хребет
- Hunlen Falls, от имени вождя, линия которого проходила в районе водопада
- Incomappleux River из Озера или же Колвилл-Оканаган слово nk'mapeleqs, означающее «точка на конце (озера)». Название бывшего города Комапликс и прилегающих к нему горы и ручья происходит от названия реки.
- Река Инклин
- Kinuseo Falls, от кри для "рыбы"
K – L
- Озеро Каламалка
- Камлупс: англицизация Шусвап слово Tk'emlups, что означает «там, где встречаются реки».
- Касалка хребет, Kasalka Butte, Касалка Крик
- Келоуна: "ки? лужайка?" имеется ввиду мужчина медведь гризли в Оканаган язык.
- Кемано, от названия одного из подразделений народа хенаксиала, подгруппы Haisla
- Керемеос
- Река Хуцейматин, Провинциальный парк Хуцейматин, Бухта Хуцейматин, из "K'tzim-a-deen" (цимшианский язык)
- Кинколит - см. Гинголкс
- Китимат - люди снега
- Kitlope River, вар. Gitlope, на цимшианском языке название Gitlope, «людей скал», теперь объединенное с группой Gitamaat как Первая нация хайсла.
- Китселас, Британская Колумбия, Каньон Китселас, "люди деревни в каньоне" в Цимшианский язык
- Кицумкалум, Британская Колумбия, Река Кицумкалум - «люди перекатов (на мелководье» в Цимшианский язык.
- Клемту, от Побережье цимшианского языка «Клемду-оолк», что означает «непроходимый»[42]
- Клускусские озера, Kluskus Hills, Kluskus
- Кутеней: происходит от имени собственного народа Кутеней, Ktunaxa
- Гора Куякуз, Озеро Куякуз
- Река Квадача "белая вода" в Секани (коренное написание Kwàdàta или Kwodàch). Река содержит большое количество каменной муки, поэтому «белый» относится к цвету воды, а не к порогам.[43]
- Lakelse Lake, Провинциальный парк озера Лакелсе, Горячие источники Лакелсе пр. с берега Цимшян "LaxGyels"
- Кюко, Британская Колумбия, Kyuquot Sound - от названия местной группы Нуу-ча-нулт
- Lillooet: адаптировано от имени собственного Нижнего St'at'imc люди, Lil'wat из Mt. Карри. Лил'ват означает «дикий лук». Старое название Lillooet было Cayoosh Flat (1858–1860), образованное от названия одного из ручьев, впадающих в Фрейзер в городе (Кайуш это местный вариант чинукского жаргона, означающего «лошадь» или «индийский пони»).
M – N
- Малахат
- Малаква: из Чинукский жаргон малаква для "комаров" (от фр. Le Maringouin).
- Mamquam River
- Марктоз
- Массет - адаптация имени испанского капитана Хайда, возможно, Массета или Массетта
- Matsqui: ″ Участок возвышенности ″
- Mehatl Creek
- Р. Месилинка
- Метчозин: Английский перевод Сметс-Шосен, что означает "место вонючей рыбы"
- Перевал Метсантан, Мецантан Диапазон - «Шкуры народа карибу» в Каска. Также название бывшего поселения Метсантан, также известного как Карибу Хид, и Метсантан Крик и Озеро Мецантан[44]
- Река Мисинчинка
- Гора Цоухалем, после Quamichan вождь и воин, сосланный туда.
- Река Мусква, "медведь" в Кри язык.
- Озеро Наглико, Naglico Hills
- Река Надина, Надина Гора - название реки происходит от названия горы Надина, которая находится недалеко от ее истока, название которой означает «стоящая одна» в Несущий язык. Настоящее название реки на языке Carrier, не принятое комиссией по географическим названиям, - «Надинако».[45]
- Река Нахатлач, Игла Нахатлач
- Река Накина
- Накусп - от Sinixt или же Оканаганский язык слово «Neqo'sp» означает «закрытый» или «безопасный»[46]
- Наму
- Нанаймо: Назван в честь Snuneymuxw люди.
- Nanoose Bay
- Озеро Наталкуз
- Наско - «река, текущая с юга» в Перевозчик
- Река Нечако: Англицизация [netʃa koh], его название на коренном Несущий язык что означает «большая река».
- Долина Немая, от Немии, имя руководителя-основателя, который переехал сюда из Hanceville
- Река Николум
- Река Никоамен, Плато Никоамен
- Река Николум, Провинциальный парк реки Николум
- Река Никомекль – Halq'emeylem для "пути следования" или "пути".
- Остров Никомен
- Река Нимпкиш, от имени 'Намгис, то Кваквака'вакв люди, на территории которых находится эта река.
- Озеро Нимпо
- Озеро Нитинат: от обычного английского написания названия Ditidaht люди
- Озеро Ноакс, Ноакс Крик
O – Q
- Оканаган:
- Река Оминека, Горы Оминека, Страна Оминека
- Река Оминичетла
- Ootsa Lake
- Opitsaht
- Р. Осилинка
- Osoyoos: Из Suius в Оканаганский язык, что означает «Сужение вод»; приставка O- была добавлена носителями английского языка для согласования с Okanagan и другими O-топонимами в этом районе, такими как Omak, Oroville и Oliver.
- Река Оспика
- Река Пасайтен
- Пентиктон: "Место, чтобы остаться навсегда" в Оканаган
- Попкум: "шампиньоны" в Халкемейлем
- Qualicum Beach, Река Кваликум: "Куда бегает лосось" в Comox
- Quanchus Диапазон
- Quatsino Sound, Провинциальный парк Кватсино, Кватсино, Британская Колумбия, из Gwat'sinux, название локальной группы Кваквака'вакв люди.
S
- Саанич: из WSANEC, имя одного из местных Пролив Салиш народы и их язык.
- Sechelt: город назван в честь Shishalh люди, которые живут в этом районе
- Shalalth: Из Цалал, "озеро" в St'at'imcets язык Lillooet люди
- Хребет Шулапс, Пик Шулапса: "Баран горного барана" в Хилькотинский язык.
- Сикамус - «река, кружащая горы» в Язык шусвап.[47]
- Река Сиканни Чиф
- Сиска - из сиска, Язык Томпсона (Nlaka'pamux) для "дяди"
- Озеро Скаха: от слова на языке Оканаган, означающего «собака» (sqexe). Озеро Скаха в пограничные времена часто называли Собачьим озером, хотя это Язык шусвап значение скаха; в Оканаганский язык это означает «лошадь» или «пони».
- Скайст Гора, Река Скайст
- Река Скина - от "X'san", Цимшян (Гитксан) за "Реку тумана"
- Skihist Mountain и Провинциальный парк Скихист
- Skidegate
- Скукумчак: «сильный (скукум) океан / вода (чак); то есть:« сильный прилив, сильное океанское течение, пороги »в Чинукский жаргон (три разных места - залив Сечелт, река Лиллоут, река Колумбия / Восточный Кутеней, хотя также имеет общее значение приливных порогов, обычно в устье залива).
- Similkameen: От «Similkameugh» или «Samilkameigh» или «Samilkumeigh», что означает «белый лебедь», одно из двенадцати племен Оканаган люди. Окончание "-мин" в этом названии "белые заставили" гармонировать с названием притока реки, Туламин.
- Slocan и Река Слокан: Slhu? Kin Значение «пронзил голову» в Озера диалект Колвилл-Оканаган язык и в отношении традиционного метода подводной ловли рыбы в регионе с трехзубым рыбным копьем, «люмин».
- Река Слоко
- Река Сомасс
- Сук: назван в честь T'Souke люди, которые живут в этом районе
- Spallumcheen
- Река Спацизи и связанные с ними топонимы
- Река Спиллимачин, Spillimacheen
- Spuzzum, из местного варианта чинукского жаргона spatsumтростник, используемый в плетении
- Squamish и Squamish River: Река и город названы в честь Плохие люди кто живет в этом районе
- Река Штайн: Рядом с Lytton BC, "Stein" является адаптацией Nlaka'pamux (Thompson) Staygn - «тайное место».
- Река Стеллако, Стеллако
- Река Стикин и связанные с ними топонимы. Из Шта-КИН, "великая река" в Тлинкитский язык
- Река Сумалло
- Озеро Сумас, Река Сумас, Гора Сумас, и старый Сумасский район (теперь часть Abbotsford): от слова языка Halqemeylem, означающего «открытие большого уровня»
Т
- Тагум, Британская Колумбия, тагум это слово на чинукском жаргоне, означающее «шесть» (Тагум находится в шести милях от Нельсон)
- Озеро Тагиш, Tagish Highland - "рыбная ловушка" или же "он (весенний лед) тает" в Тагишский язык
- Талтан, Река Талтан, Маленькая река Талтан, Талтан Хайленд, а Тлинкитский язык слово, означающее «что-то тяжелое в воде» (то есть лосось), первоначально относившееся к поселению, расширилось оттуда, чтобы стать названием народа Талтан
- Тахсис
- Озеро Тахца, Пик Тахца, Хребты Тахца
- Река Талчако, Перевал Талчако
- Озеро Такла, Такла Лендинг
- Река Таку, Плато Таку и Рука Таку из Озеро Тагиш от имени Люди таку
- Река Талчако
- Река Танзилла, Плато Танзилла
- Гора Тасеко, Река Тасеко, Озера Тасеко - от Хилькотинский язык «Desiqox», что означает «Москитная река».
- Озеро Татла
- Татлатуйский провинциальный парк, Татлатуйское озеро, Пик Татлатуй
- Озеро Татлайоко
- Река Чайказан, от Хилькотинский язык название пика, видимого из его долины, Цичеза'он.
- Teslin Lake и Теслин, Британская Колумбия, от названия местной группы Внутренний Тлинкит
- Хребет Точконьялла
- Река Тудоггон, первоначально "Thudegade" и от Каский язык Тухфа Угхане что означает "река двух братьев" или "орлиное гнездо"[48]
- Провинциальный парк Тсильос, также Ts'il? os, Ts'ylos, Ts'yl-os, Tsoloss, название языка чилькотинского языка для Гора Татлоу
- Туламин: Нлака'памукс (Томпсон) язык для «красной земли», отсылка к найденной здесь охре.
- Река Туя, Озеро Туя, Хребет Туя, Маленькая река Туя
- Tsawwassen: "Глядя на море" в Северный пролив Салиш
- Tyoax Pass, во главе реки Тайотон-Крик (см. далее)
- Tyaughton Lake, Tyaughton Creek (также Tyoax, Tyax), из Хилькотинский язык для "прыгающей рыбы"
- Провинциальный парк озера Тайхи: Тайхи вариант обычного Чинукский жаргон Tyee - «начальник, большой, великий, важный, босс»
U – Z
- Ucluelet: «люди безопасной гавани» на языке нуу-ча-нулт.
- Река Унук
- Река Ваннок, "яд" в Wuikyala
- Река Вапити
- Whonnock, Whonnock Lake, Уоннок-Крик: от хоннок, "горбуша" в Халкемейлем, единственная разновидность лосося, нерестящаяся в Уоннок-Крик.
- Река Ялаком, Гора Ялаком: "овца горного барана" в Хилькотинский язык
- Yohetta Valley, Йохетта Крик, Озеро Йохетта, от Цилькотинский язык Юйетабин [где бин означает озеро]
- Национальный парк Йохо - «Йохо» означает «как удивительно» или «это красиво».
- Yuquot, языковое название Нуу-ча-нулт, означающее «ветры приходят со всех сторон», для деревни, обычно известной на английском языке как Friendly Cove, на Нутка Саунд
- Загодетчино Гора
- Zus Mountain
- Зимоец река
Манитоба
- Великие пороги: Перевод Кри слово misepawistik, что означает «стремительные пороги».
- Па: С французского Ле Пас, сокращение Форт Паскойак, из реки Паскиа, названной в честь Opaskwayak Cree Nation.
- Национальный парк Вапуск: из Wapask, "белый медведь" в Кри язык
- Виннипег: "мутная вода" от слова беспроигрышный из Кри.
Нью-Брансуик
- Апохаки - переведено с Maliseet на языке, и означает "соединение двух вод" или "соединение двух рек". (Апохаки - это то место, где Миллстрим и Река Кеннебекасис присоединиться.)
- Aroostook
- Буктуш: искажение слова Mi'kmaq Chebooktoosk, что означает Великая Маленькая Гавань.
- Каракет: Произведено от языка микмак, что означает «слияние (или встреча) двух рек».[49][50]
- Escuminac
- Река Кеннебекасис
- Национальный парк Кучибугуак (и река): Kouchibouguac означает "река долгих приливов" в Микмак.
- Озеро Магагуадавикслово микмак, означающее «озеро угрей».
- Mactaquac, слово Maliseet, означающее «большая ветвь».
- Остров Манавагониш
- Медуктический : происходит от слова Maliseet «Medoctic», что означает «конец».
- Meduxnekeag
- Мирамичи : имя, которое может быть самым старым зарегистрированным именем аборигенов Канады, может происходить от Montagnais слово для "страны Micmac."
- Nackawic, получившее свое название от слова Maliseet, означающего «прямо» или «не в том направлении, в котором он кажется», имея в виду иллюзию, созданную на пересечении ручья Накавик и реки Сент-Джон.
- Река Нашваак : искажение Maliseet слово для медленного тока.
- Нашвааксис
- Nauwigewauk : вероятно означает журчащий ручей
- Оромокто : возможно из Maliseet слово welamooktook, что означает «хорошая река»
- Penniac, что означает «развилка в реке».
- Penobsquis
- Petitcodiac - термин происходит от Микмак слово, означающее «сгибается, как лук» (противоречит распространенному мнению, что название происходит от французского термина «petit coude», что означает «маленький локоть»)[1]
- Покиок
- Quispamsis - в переводе с малиситского языка и означает «маленькое озеро в лесу» (т.е. Ritchie Lake)
- Река Шикетехаук
- Озеро Темиската
- Озеро Вашадемоак
- Woolastook (поочередно «Wolastoq»): слово Maliseet, означающее «добрая и изобильная река»: Река Сент-Джон
Ньюфаундленд и Лабрадор
- Агуатуна: возможно, происходит от Beothuk Aguathoonet или же акватун, «точильный камень», наложенный, возможно, из-за ошибочного убеждения, что это означало «белая скала» для известняка, изобилующего в этой местности. [2]
- Бухта Кайпокок: из Инуктитут, что означает "пенистая вода"[3]
- Ктакмкук: Приземлится над водой из Язык микмак "Ньюфаундленд" [51]
- Макковик: Вик это Инуктитут слово для «места». Макко- может иметь одно из следующих источников:
- это может быть искажение имени Maarcoux, после Пьер Марку, французский торговец в Лабрадор в конце 18 века [4]; или же
- от Инуктитут Маггок, "два"; таким образом Макковик будет означать «два места». Вокруг Макковика находятся два залива, залив Макковик и гавань Макковик, и два основных ручья, впадающих в два залива. «Два Buchten Machovik», что означает «два залива Макковик», упоминается в письме 1775 года немцем. Моравский миссионер Иоганн Людвиг Бек.[5]
- Натуашиш: из Инну-аймун, что означает «небольшое озеро». [6]
- Нунациавут: из Инуктитут, что означает "наша прекрасная земля"[7]
- Шэннок Брук: Джозеф Бит Джукс, то Геолог Ньюфаундленда в 1839–1840 гг., считал, что ручей Шэннок, приток Эксплуатирует реку, получил Beothuk имя для Микмак[8].
- Шешатшиу: из Инну-аймун, что означает «узкое место у реки».[9]
- Горы Торнгат: от Инуктитут название региона, Turngait, что означает «духи»; Согласно легендам инуитов, здесь пересекаются духовный и физический миры.[10]
- Wabana - от Абенаки вабунаки, "восточная земля" из Wabun "Рассвет"; назван так в 1895 году полковником Томас Кэнтли, президент Nova Scotia Steel Company[11]
- Вабуш - из Инну-аймун уапуш, «Полярный заяц»[12]
Новая Шотландия
- Антигонский: Получено из Микмак слово налегиткоонечк, что означает «где оторваны ветви».
- Baddeck
- Чебукто (исходное название Галифакс и Гавань Галифакса): Происходит от слова микмак «Джипугтуг», что означает «самая большая гавань».[52][53][54]
- Cobequid: Произведено от слова микмак «Вакобетгитк», что означает «конец стремительной или текущей воды».[55][56]
- Ecum Secum: Произведено от языка микмак, что означает «красный дом».
- Эскасони: Получено из Микмак слово We'kwistoqnik, что означает «Где много елей».
- Национальный парк Кеджимкуджик: «Кеджимкуджик» переводится как «попытка спастись» или «вздувшаяся вода», но официальный перевод парка означает «усталые мышцы».
- Малагаш
- Меригомиш
- Mushaboom
- Гавань Musquodoboit: пена в море. Название представляет собой англоязычную версию слова микмак. Moosekudoboogwek.
- Никто, Новая Шотландия, то есть неизвестно
- Пикту: Производное от слова микмак «Пиктук», что означает «взрыв газа».[57][58]
- Пагуош: Получено из Микмак слово «pagwe’ak», что означает «глубокая вода».[59][60]
- Шубенакадие: Произведено от слова микмак, Шубенакади (или Сегубунакаде) означает «изобилие молотых орехов» или «место, где растет красный картофель.
- Stewiacke: Произведено от языка микмак, что означает «вытекающий небольшими ручьями» и «хныканье или нытье на ходу».[61]
- Tatamagouche: Получено из Микмак слово Takumegooch, что означает «встреча вод».
- Tracadie
- Wagmatcook
- Почему: Произведено от слова микмак, что означает «голова вод».
Северо-западные территории
- Национальный парк Аулавик, Аулавик означает «место, где люди путешествуют» в Инувиалуктун
- Национальный парк Наацихчох, Naats'ihch'oh означает «стоит как дикобраз» в Язык Дене Сулин
- Национальный парк Наханни, заповедник и Река Южный Наханни, из Нахани что означает "Люди там далеко" в Дене язык
- Pingo Canadian Landmark, из Пинго слово Inuvialuktun для "небольшого холма"
- Невольничья река, думали, что из Атабаскский Deh Gah Got'ine, название для Slavey группа дене Первые нации
- Национальный парк Тайден-Нене, Тэйден Нене означает «земля наших предков» на языке дене
- Национальный парк Туктут-Ногайт, Туктут Нуррайт означает «молодой карибский» на Инувиалуктун
- Национальный парк Ауюиттук - Ауюиттук означает «земля, которая никогда не тает».
- Икалуит: "много рыбы" в Инуктитут.
- Пангниртунг происходит от Панниктуук: "место многих быков карибу"
- Национальный парк Куттинирпаак – Qutsiniqpaaq / Quttiniqpaaq означает "вершина мира" в Инуктитут и Quttiniqpaaq в Инуиннактун.
- Сирмиликский национальный парк – Сирмилик означает «место ледников» в Инуктитут и Хирмилик в Инуиннактун.
- Национальный парк Уккусиксалик – Уккусиксалик означает «место, где есть кастрюли» в Инуктитут и Уткухихалик в Инуиннактун / Нацилик / Киваллик.
Онтарио
- Аджала-Тосоронтио:Тосоронтио происходит из Гурон (Виандот) слово, означающее «красивая гора», и Аджала звали жену начальника Текумсе.
- Алгонкинский провинциальный парк: Назван в честь Алгонкин (Анишинаабег) люди Онтарио.
- Альмагин Хайлендс: Производное от слов Алгонкин и Magnetawan.
- Assiginack
- Алгомский район
- Атикокан: Оджибве для "кости карибу".
- Attawapiskat: "Люди расщелины скал" из Болотный кри (Омушкеговук) чат-а-ва-пис-шкаг.[62]
- Brantford: Названный в честь Джозеф Брант, а Ирокез лидер.
- Река Катараки
- Каюга: Названо в честь Народ каюга Онтарио.
- Chinguacousy
- Couchiching: Получено из Оджибве Gojijiing, что означает «вход».
- Deseronto: Названо для Капитан Джон Дезеронто, уроженец Ирокез лидер, который был капитаном британских вооруженных сил во время Американская революционная война.
- Эрамоса: Идея произошла от слова ун-не-мо-сах (возможно, означает «черная собака», «мертвая собака» или просто «собака»).
- Esquesing Township: Миссиссога Анишинаабэ слово Ишквессин, что означает «то, что находится в конце», что было первоначальным названием для Bronte Creek.
- Etobicoke: "Место, где ольха расти "от слова Wadoopikaang в Язык оджибве.
- Форт Эри: Ирокез, Erige, что означает «кошка».
- Гананок: Происхождение неизвестно, считается, что оно происходит от слова «место здоровья», «место встречи» или «вода, стекающая по камням».
- Гарафракса: Возможно, происходит от слова «страна пантер».
- Ирокезский водопад: Названо в честь Ирокезы Онтарио.
- Водопад Какабека: От Оджибве слово гакаабика, «водопад над обрывом».
- Река Каминистикия: Происходит от гаа-министигвея, Оджибве значение слова "(река) с островами".
- Каната: Ирокез слово означает «деревня» или «поселок».
- Капускасинг: Из Кри происхождение, возможно, означающее «излучина реки».
- Каварта Лейкс: Англицизация слова ка-ва-та (из ка-ва-та-кам-мауг или же гаа-ваатегамааг), слово, придуманное в 1895 году Мартой Ветунг из Кривое озеро Первая нация, что означает "страна отражений" в Анишинаабэ язык. Впоследствии промоутеры туризма изменили это слово на Каварта, что означает «светлые воды и счастливые земли».
- Киватин: Алгонкинский для "северного ветра". Получено из кивехтин в Кри или же Giiwedin в Оджибве.
- Madawaska: Назван в честь Алгонкинский полоса региона, известная как Matouweskarini, что означает «люди мелководья».
- Magnetawan: Производное от слова «быстро текущая река».
- Остров Манитулин: Манитулин это английский версия, через Французский, из Старого Odawa имя Manidoowaaling, что означает «пещера духа».
- Manitouwadge: Из Manidoowaazh в Оджибве, что означает «пещера духа».
- Маневрирование
- Manotick: Происходит от Алгонкин для "острова".
- Матачеван
- Матаватчан
- Маттава: "Встреча вод" в Оджибве.
- M'Chigeeng
- Мичипикотен: "Большой обрыв" в Оджибве.
- Провинциальный парк Миссинаиби: Кри «изображенные воды», как полагают, относятся к пиктограммам, найденным на скалах вдоль реки.
- Миссиссога: Названо в честь местного племени Миссиссаугас
- Миссисипи Миллс: Может происходить из Mazinaa [bikinigan] -ziibi, Алгонкинский для «[нарисованная] река изображения», имея в виду пиктограммы на Мазинавское озеро.
- Moosonee: Получено из Кри слово Moosoneek, что означает "на Американский лось (река)".
- Muskoka: Назван в честь вождя первых наций 1850-х годов, вождя Йеллохеда или Месква Уки.
- Напани
- Насагавейя: Получено из Миссиссога слово Nazhesahgewayyong, что означает «река с двумя выходами».
- Neebing
- Ниагара: ирокез по происхождению, что означает неопределенный.
- Нипигон: Возможно, произошли от Оджибве слово Animbiigoong, что означает «при постоянной воде» или «в водах, которые простираются [за горизонт]».
- Nipissing: От Анишинаабэ срок поклевка, что означает «у (некоторой) воды».[63]
- Река Ноттавасага: Получено из Алгонкин слова, обозначающие «ирокез» и «выход реки».
- Ohsweken
- Онейда Нация Темзы
- Онондага
- Онтарио
- Опасатика, «река, обсаженная тополями».
- Ошава: от Оджибве срок Aazhaway, что означает «переход на другую сторону реки или озера» или просто «(а) крест».[63][64]
- Отонаби: От слова оджибве «Одунабии-зииби» (река Таллиби). Otonabee происходит от слов ode, что означает «сердце», и odemgat, которое происходит от «кипящей воды». Это переводится как «река, которая бьется, как сердце, в связи с бурлящей и кипящей водой порогов вдоль реки».
- Оттава: "Купить" от слова Adaawe в Язык анишинаабэ; адаптировано как название Люди одава.
- Пенетангишен: считается, что он произошел либо от языка виандот, либо от языка абенаки через язык оджибва, что означает «земля белых холмистых песков».
- Petawawa: От языка Алгонкин, что означает «где слышен шум воды».
- Powassan: От слова «изгиб».
- Национальный парк Пукасква
- Saugeen: Язык оджибва, заагин, что означает выход
- Шаванага
- Scugog: Произведено от слова sigaog из Миссиссоги, что означает «волны перепрыгивают через каноэ».
- Шуния: назван в честь слова оджибва «zhooniyaa», означающего «деньги» или «серебро».
- Sioux Narrows
- Sioux Lookout
- Текумсе
- Техкумма
- Темагами: от Анишинаабэ слово димигами, "глубокая вода (и)".[63]
- Timiskaming: с языка алгонкинов Темиками или же Темикаминг, что означает «глубокие воды».
- Торонто: из ирокезского языка, но неясного происхождения.[65] Другая история гласит, что это слово произошло от слова могавков «ткаронто», что означает «деревья, стоящие в воде».
- Тускарора
- Tyendinaga: Произведено от варианта написания традиционного имени могавков Джозефа Бранта, Тайенданегея.
- Wahnapitae: из Анишинаабэ Waanabide, «иметь форму полого зуба».[63]
- Васага Бич: Производное от "Nottawasaga", как указано выше.
- Wawa
- Wawanosh
- Виквемиконг: из Анишинаабэ Wiikwemikong, «Бобровая бухта» от слова Нишнаабе «Амик» означает бобр.[63]
- Вайоминг: происходит от мансейского имени xwé: wamənk, что означает «у большой реки».
Квебек
- Abitibi
- Агуаниш
- Ахунтик район Монреаль
- Остров Акпаток Акпактук означает "спуститься или опуститься" в Инуктитут
- Амки
- Артабаска (и округ)
- Резервуар Кабонга
- Водохранилище Каниапискау, и (река, Охотничий лагерь, Областной уездный муниципалитет)
- Causapscal
- Chibougamau или Чибуагму:
- Chicoutimi: "Конец глубокой воды" в Инну или же Кри.
- Coaticook: Получено из Абенаки на языке, что означает «река у сосен».
- Доннакона: Назван в честь начальника Доннакона, 16-ый век Ирокез Начальник Stadacona.
- Lac-Etchemin (и город)
- Гаспе (также округ, Полуостров, и мыс): "край земли" в Микмак.
- Инукджуак Инуджуак или Инуджуак означает "Гигант / Большой человек" в Инуктитут
- Канаваке
- Камураска: Получено из Абенаки на языке, что означает «здесь берестяная кора».
- Kangiqsualujjuaq Kangiqsualujjuaq означает "очень большой залив" в Инуктитут
- Канесатаке
- Кававачикамач, Наскапи Нация, Квебек
- Лак Кеногами: Кеногами означает «длинная вода» в Montagnais.
- Ривьер Коксоак Quqsuaq означает «желтоватый» в Инуктитут
- Kuujjuaq Kuujjuaq означает "великая река" в Инуктитут
- Lac Manitou: Получено из Алгонкинский имя Гитчи Маниту, который в их культуре описывает их Создателя (Великого Духа).
- Маниваки
- Maskinongé (и округ)
- Матане
- Округ Матане
- Графство Матапедиа
- Водохранилище и Ривьер Матавин
- Магог: Получено из «Мемфремагога», см. Озеро Мемфремагог ниже.
- Река Маникуаган: "где есть кора"
- Маскуш
- Mégantic County (также озеро): Абенаки для "места озерной форели".
- Lac Memphremagog: Означает "прекрасные воды" или "бескрайние водные просторы" в Абенаки.
- Округ Миссиской: Миссиской является Абенаки племенное имя.
- Острова Настапока
- Ока
- Pohenegamook
- Понтиак Каунти: Имя известного лидера Оттавы 18 века. Понтиак.
- Квебек (и округ, и Провинция): «Сужение реки» относится к точке, где Река Святого Лаврентия проходит Квебек-Сити.
- Римовский (и округ)
- Сагеней
- Саллуит Саллуит означает «тонкие» в Инуктитут
- Sayabec
- Шавиниган: "Портаж на гребне" в Алгонкинский.
- Скватек
- Тадуссак
- Округ Темискамингу
- Жудец Темискуата: Абенаки для «бездонного» или «чрезвычайно глубокого со всех сторон».
- Горы Торнгат Туурнгат означает «Духи, а иногда и зло» в Инуктитут
- Ямачиче
- Ямаскинский уезд
Саскачеван
- Ассинибойя: Произведено от названия Ассинибойн Люди первой нации.
- Cypress Hills: Рано Métis охотники, которые говорили вариант французского, назвал холмы Les Montagnes des Cyprès, в связи с обилием Джек Пайн деревья. в Канадский французский на языке метисов джек пайн называют Cyprès.
- Камсак: Значение слова из числа первых наций. что-то огромное и большое.
- Катепва: Вероятно, получено из Кри слово Kahtapwao смысл Что звонит?.
- Озеро Кеноси
- Кинистино: Было высказано предположение, что слово Кинистино эквивалентно проточная вода в Кри. Это не удалось проверить.
- Озеро Атабаска: Из Вудс Кри: Aðapaskāw, [где] растения одно за другим.
- Пляж Маниту: Когда мир был создан, Великий Дух, Ааша Монету, отдал землю коренные народы.
- Mistusinne: Получено из Plains Cree слово ошибочный смысл большой камень который напоминал спящего бизона.
- Мусомин От Кри слово для клюква или клюква высокая кустовая.
- Нипавин: Получено из Кри значение слова кровать или место отдыха который относился к низменности вдоль реки, теперь затопленной озером Кодетт.
- Нокомис: Названо для Hiawatha’s бабушка в Эпическая поэма Лонгфелло, выбранный в 1906 году почтмейстером Флоренс Мэри Холстед.
- Огема: «Омега» - это Греческий «конец» означает «конец железнодорожной линии». У двух сообществ было одинаковое название, поэтому две буквы были заменены на «Огема». Огема является Анишинаабемовин значение слова Главный.
- Piapot: Названо в честь начальника Piapot, смысл Дыра в сиу или же Тот, кто знает секреты сиу.
- Саскатун: Получено из Кри слово Misāskwatmin, смысл Ягода саскатун - фрукт, произрастающий в этом районе.
- Синталута: Название происходит от Лакота значение слова хвост рыжей лисы.
- Вадена: Названный в честь Вадена, Миннесота, происхождение некоторых ранних поселенцев американского происхождения, которое было названо в честь вождя Вадены, Оджибве Главный.
- Вакав: А Кри значение слова кривой, имея в виду близлежащие Wakaw Lake.
- Wapella: Значение либо вода под землей или же мягко падающий снег, куда Wape средства идет снег в Дакота.
- Waskesiu: От Кри значение слова красный олень или же лось. (Также курортный город Озеро Васкесиу)
- Wawota: От Дакота слова ва ота, что значит много снега. Wa средства снег, ода или же ota средства лоты.
Юкон
- Озеро Айшихик и Река Айшихик: означает "свисающий хвост" в Южный Тутчон
- Река Алсек
- Озеро Дезадеаш
- Национальный парк Иввавик: Ивавик означает «место рождения» или «питомник» в Инувиалуктун
- Клондайк и Река Клондайк: Получено из Хянский язык слово для молотков, используемых для крепления сетей для лосося (Тр'ондёк).
- Kluane Lake и Национальный парк и заповедник Клуане: из Łù'àn имея в виду большую рыбу в Южный Тутчон
- Клюкшу и Река Клюкшу
- Озеро Кусава
- Река Нисутлин
- Озеро Тагиш и Тагиш, Юкон: от названия языка и народа (Тагиш Кван)
- Река Тахини
- Река Татшеншини
- Teslin Lake, Река Теслин и Теслин, Юкон: от Тлинкит Deisleen, длинная узкая вода
- Национальный парк Вунтут
Смотрите также
- Список английских слов из языков коренных народов Америки
- Список топонимов коренного происхождения в Америке
- Список топонимов в Новой Англии аборигенного происхождения
- Список индейских заповедников в Канаде
- Список индейских заповедников в Канаде по населению
- Список правительств коренных народов
- Список коренных народов
- Классификация коренных народов Америки
- Список топонимов на чинукском жаргоне
Примечания
- ^ Марк Лескарбот в своей публикации на французском языке 1610 использовал термин «карибу». Сайлас Тертиус Рэнд включил термин Калебу в свой микмак-английский толковый словарь в 1888 г.
Рекомендации
- ^ Брюс Дж. Триггер и Джеймс Ф. Пендергаст. (1978), "Ирокезы Святого Лаврентия", в Справочник североамериканских индейцев. Том 15. Вашингтон: Смитсоновский институт, стр. 357–361.
- ^ Жак Картье. (1545).Отношение originale de Jacques Cartier. Париж, Тросс, издание 1863 г., стр. 48.
- ^ Алан Рейберн. (2001). Именование Канады: истории о канадских топонимах, 2-е изд. (ISBN 0-8020-8293-9) University of Toronto Press: Торонто; п. 13.
- ^ Митхун, Марианна (1999). Языки коренных народов Северной Америки. Кембридж: Издательство Кембриджского университета
- ^ Яркий (2004: 78)
- ^ Рейберн, op. cit, п. 14.
- ^ Афабл, Патрисия О. и Мэдисон С. Билер (1996). «Названия мест». В «Языках», изд. Айвз Годдард. Vol. 17 из Справочник североамериканских индейцев, изд. Уильям С. Стертевант. Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт, стр. 191
- ^ Яркий (2004: 583)
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Демпси, 1969 год.
- ^ Холмгрен и Холмгрен, 1972 г.
- ^ Обри, стр.159.
- ^ а б Обри, стр.172.
- ^ а б Обри, стр.173.
- ^ а б c d е ж Харрисон, топонимы Альберты, том 3
- ^ «Тропа Маскекосих была переименована в рамках продолжающегося обязательства города по примирению», - CBC News, 12 февраля 2016 г.
- ^ Обри, стр.210.
- ^ Обри, стр.215
- ^ Обри, стр.217.
- ^ "Река Олдман", веб-сайт Historica Canada
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Википедия "Первая нация Пийкани"
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Фромхолд, 2001 г., индийские топонимы Запада
- ^ Бюллетень Эдмонтона, 3 января 1881 г .; 18 апреля 1885 г .; 16 сентября 1897 г.
- ^ Харрисон, Том 3
- ^ Интернет-словарь этимологии, 'caribou'
- ^ Кавана, Морин, изд. (2005) [1985], "Внутренние земли Кто есть Кто", Канадская служба дикой природы / EC, ISBN 0-662-39659-6, заархивировано из оригинал 24 декабря 2013 г., получено 21 декабря 2013
- ^ БК Называет запись "Гора Гатага"
- ^ «Клемту». BC Географические названия.
- ^ «Река Квадача». BC Географические названия.
- ^ «Шкура Карибу (сообщество)». BC Географические названия.
- ^ «Река Надина». BC Географические названия.
- ^ «Накусп (село)». BC Географические названия.
- ^ «Сикамус (районный муниципалитет)». BC Географические названия.
- ^ «Река Тодоггон». BC Географические названия.
- ^ "Правительство Канады, по делам индейцев и севера Канады - Нью-Брансуик". AINC-INAC.gc.ca. Архивировано из оригинал 13 июня 2011 г.. Получено 19 апреля 2009.
- ^ "Школьный совет Центрального Квебека - Места и происхождение имен". Архивировано из оригинал 25 октября 2008 г.. Получено 19 апреля 2009.
- ^ http://www.heritage.nf.ca/articles/aboriginal/mikmaq-land-claims.php
- ^ Паскаль, Клео (10 июня 2006 г.). "Звезда Торонто - таит в себе множество удовольствий". Торонто Стар. Получено 19 апреля 2009.
- ^ "Mi'kmaq Online.org - Слова, Произношение - Jipugtug (с аудиоклипами)". MikmaqOnline.org. Получено 20 апреля 2009.
- ^ "MapleSquare.com - История Галифакса - Джипугтуг (или Чебукто)". MapleSquare.com. Архивировано из оригинал 4 февраля 2009 г.. Получено 20 апреля 2009.
- ^ "Gov.ns.ca - Транспорт - Общественные работы - Новая автомагистраль Cobequid Pass". Правительство Новой Шотландии. Получено 19 апреля 2009.
- ^ "Acadian-Cajun, генеалогия и история - Место изгнания - Cobequid". Acadian-Cajun.com. Получено 19 апреля 2009.
- ^ "TownOfPictou.ca - История Пикту - Историк Рон Уоллис". TownOfPictou.ca. Архивировано из оригинал 19 марта 2009 г.. Получено 19 апреля 2009.
- ^ «Региональная библиотека Пикту-Антигониш, географические названия графства». PARL.ns.ca. Получено 19 апреля 2009.
- ^ "Tatamagouche.com - Местные истории - Пагуош". Tatamagouche.com. Архивировано из оригинал 25 февраля 2009 г.. Получено 19 апреля 2009.
- ^ "Sympatico, MSN Travel - Северный берег Новой Шотландии, Пагуош". Sympatico.MSN.ca. Архивировано из оригинал 18 апреля 2009 г.. Получено 19 апреля 2009.
- ^ "Музей правительства Новой Шотландии - Виндзорская низменность 511". Museum.gov.ns.ca. Архивировано из оригинал 22 мая 2009 г.. Получено 19 апреля 2009.
- ^ Бергер, Джонатан; Терри, Томас (2007). Каноэ-атлас Малого Севера. Эрин, Онтарио.: Бостон Миллс Пресс. С. 109, 111, 115. ISBN 978-1-55046-496-2. OCLC 78038334. Также OCLC 174417835
- ^ а б c d е Словарь оджибве Freelang
- ^ Рейберн, Алан, Географические названия Онтарио, Торонто: Университет Торонто Press, 1997, стр. 258.
- ^ Яркий (2004: 508–509)
дальнейшее чтение
- Рейберн, Алан (1 марта 2001 г.). Именование Канады: истории о канадских топонимах. Университет Торонто Пресс. ISBN 978-0-8020-8293-0.
- Яркий, Уильям (2004). Местные названия коренных американцев в Соединенных Штатах. Норман: Университет Оклахомы Пресс.
- Школьный совет Центрального Квебека
- Канада по делам индейцев и севера
- Географические названия Канады
Ресурсы
- Состав индийских географических названий, проиллюстрированный на алгонкинских языках, Трамбалл, Дж. Хэммонд (Джеймс Хэммонд), 1821–1897. [Хартфорд, Коннектикут? : s.n., 187–?]