WikiDer > Принцесса нуката
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Январь 2013) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Эта статья может быть расширен текстом, переведенным с соответствующая статья на японском языке. (Октябрь 2016 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Принцесса нуката (額 田 王, Нуката но Окими, даты неизвестны, возможно эт. 630–690), также пишется Нукада, был японец поэт из Период Аски.
Дочь Принц Кагами и предполагаемая младшая сестра Принцесса кагами, Нуката стала Император Тэнмулюбимая жена и родила ему дочь, Принцесса Точи (кто станет Император Кобунсупруга).[1][2]
Легенда утверждает, что позже она стала супругой Император Тенджи, Старший брат императора Тэнму, но нет никаких доказательств, подтверждающих это утверждение.
Поэзия
Нуката была одной из величайших поэтов своего времени; тринадцать ее стихов появляются в Манъёсю: 7–9, 16–18, 20, 112, 113, 151, 155, 488 и 1606 (стихотворение 1606 является повторением 488). Два стихотворения перепечатаны в более поздних сборниках стихов. Синтёкусэн Вакасю и Синсюи Вакасу.
Стихотворение 8
Нуката сочинил это стихотворение в c. 661 в гавани Никита-цу в Провинция Иё как имперский флот вторгся Кюсю:
熟 田 津 に 船 乗 り せ む と 月 待 て ば
潮 も か な ひ ぬ 今 は 漕 ぎ 出 で な
Nikita-tsu ni funa norisemu to tsuki mateba
шио мо канайну има ва когидена
В Никитской гавани мы ждали восхода луны, прежде чем сесть на лодки. Прилив поднялся, теперь давайте грести!
(Манъёсю 1:8)
Стихотворение 9
Девятое стихотворение Манъёсю известен как одно из самых сложных стихотворений в Манъёсю интерпретировать.[3] Нуката сочинил это стихотворение в 658 когда Императрица Саймэй пошел в горячий источник в Провинция Кии:[4]
莫 器 圓 隣 之 大 相 七兄 爪 湯 氣吾 瀬 子 之
射 立 爲 兼 五 可 新 何 本
(Манъёсю 1:9)
Общая интерпретация более поздней части стихотворения Кейчу: ... waga seko ga / i-tataserikemu / itsukashi ga moto (... 我 が背 子が い 立 た せ り け む 厳 樫 が 本), что переводится как «... мой возлюбленный, стоящий у подножия священного дуба».
Первые две строчки (莫 器 圓 隣 之 大 相 七兄 爪 湯 氣) на сегодняшний день уже победила современную науку. Некоторые теории[нужна цитата] включают:
- Кагуяма но / куними саякеми (香 具 山 の 国 見 さ や け み), «Я ясно вижу страну на вершине горы Кагу, о ...» (Канеко)
- Ki-no-kuni no / yama koete yuke (紀 の 国 の 山 越 え て 行 け), «Я пошел и пересек горы провинции Кии, чтобы ...» (Када но Адзумамаро, Татибана Чикаге, Мизуэ Асо)
- сакатори но / una asayuki (坂 鳥 の 掩 ふ な 朝 雪), «Птицы на склоне холма покрыли утренний снег, о ...» (Тейичи Кумекава)
- шизумариши / уранами саваку (静 ま り し 浦 波 さ わ く), «Когда-то притихшие волны на заливе стали шумными, о ...» (Хисатака Омодака, Томас Маколи)
- шизумариши / табурацумадачи (静 ま り し た ぶ ら つ ま だ ち), «Это когда-то отвергнутый трюк - стоять на цыпочках, о ...» (Минеко Кавагути)
- шизумариши / рай на нари со не (静 ま り し 雷 な 鳴 り そ ね), «Когда-то притихший гром наконец громко заревел, о ...» (Тошихико Цучихаси)
- nagomarishi / aiau so ake (和 ま り し 相会 ふ そ あ け), «Наши спокойные встречи расширились, о ...» (Яматайская ассоциация)
- магари но / табуши мицуцуюке (ま が り の 田 蘆 見 つ つ 行 け)«Я пошел и увидел искривленные тростники, о ...» (Бунмэй Цучия)
- Мацучи-яма / мицуцу косо юке (ま つ ち 山 見 つ つ こ そ 行 け), «Я гулял, увидев гору Мацучи ...» (Митиясу Иноуэ)
- Мимуро-но- / -яма Мицуцу Юке (三室 の 山 見 つ つ 行 け), «Я взглянул и пошел к горам Мимуро, о ...» (Мокичи Сайто)
- Миморо-но- / -яма Мицуцу Юке (三 諸 の 山 見 つ つ 行 け), «Я взглянул и пошел в горы Миморо, о ...» (Масадзуми Камочи)
- ми-Ёсино-но- / -яма мицуцу юкэ (み 吉野 の 山 見 つ つ 行 け), «Я взглянул и пошел в горы прекрасного Ёсино, о ...» (Токудзиро Ояма)
- юзуки ши / ōinase so kumo (夕 月 し 覆 ひ な せ そ 雲), «Свет вечерней луны покрывает облака, о ...» (Кэйцу)
- юзуки но / каге фумите тате (夕 月 の 光 踏 み て 立 て), «Свет вечерней луны идет в ногу, о ...» (Суэо Итами)
- юзуки но / аогите тоиси (夕 月 の 仰 ぎ て 問 ひ し), «Когда я посмотрел на вечернюю луну, я спросил ...» (Сэнгаку, Кейчу и Масакото Кимура)
- ю ториши / иваи шизумуру ... (木 綿 取 り し 祝 い 鎮 む る), «Когда праздник стихает, я взял тутовую веревку, чтобы ...» (Каору Тани)
В соответствии с Александр Вовин, первые две строки следует читать в Старый корейский, при этом их значение аналогично предложенному Сэнгаку:[5]
莫 器 圓 隣 之 大 相 七兄 爪 湯 氣 子 が
い 立 し け む い つ か 新 顔
nacokʌ-s tʌrari θi-ta-po-n- [i] -isy-a = ca mut-ke waga seko ga
i-tatashikemu itsu ka niigao
После того, как я взглянул на вечернюю луну, я действительно спросил: «Моя возлюбленная, вероятно, отправилась туда в путешествие. Когда я снова увижу его лицо? "[6]
Стихотворение 20
Нуката сочинил это стихотворение, когда Император Тенджи был на охоте в Гамоно (или поле Une, теперь часть Mihachiman и Ёкаити, Сига):[7]
茜草 さ す紫 野 行 き 標 野 行 き
野 守 り は 見 ず や 君 が 袖 ふ る
акане сасу мурасакино юки симено юки
номори ва мидзу я кими га соде фуру
Сквозь сияние марена красный мурасаки поле и через отмеченное поле иду. Разве полевой стражник не видел, как вы машете рукавом [мне]?
(Манъёсю 1:20)
Примечания
Рекомендации
- Кубота, июн (2007). Иванами Нихон Котен Бунгаку Дзитэн (на японском языке). Иванами Шотен. ISBN 978-4-00-080310-6.
- Nihon Koten Bungaku Daijiten: Каньякубан [Большой словарь классической японской литературы: краткое издание]. Tkyō: Иванами Шотен. 1986. ISBN 4-00-080067-1.
- Сатаке, Акихиро; Ямада, Хидео; Кудо, Рикио; Отани, Масао; Ямазаки, Ёсиюки (2004). Шин Нихон Котэн Бунгаку Тайкэй, Беккан: Манъёсю Сакуин [Новый компендиум японской классической литературы, отдельный том: Указатель Манъёсю] (на японском языке). Tkyō: Иванами Шотен. ISBN 4-00-240105-7.
- Кин, Дональд (1999). Семена в сердце: японская литература с древнейших времен до конца шестнадцатого века. Издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-11441-9.
- Мамия, Ацуши (2001). Man'yō Nankunka no Kenkyū [Анализ трудных для чтения стихов манъёсю] (на японском языке). Токио: Хосей Дайгаку Сёппанкёку. ISBN 4-588-46007-2.
- Рексрот, Кеннет; Ацуми, Икуко (1982). Женщины-поэты Японии. Дж. Лафлин. ISBN 0-8112-0820-6.
- Вовин, Александр (23.03.2017). Манъёсю: Новый английский перевод, содержащий оригинальный текст, транслитерацию Кана, романизацию, глоссирование и комментарии. Брилл. ISBN 9-789-004-34670-3.