WikiDer > Прометей (Гете)
"Прометей"это стихотворение Иоганн Вольфганг фон Гете, в котором персонаж мифического Прометей обращается к Богу (как Зевс) в женоненавистник обвинение и вызов. Поэма была написана между 1772 и 1774 годами и впервые опубликована в 1789 году после анонимной и несанкционированной публикации в 1785 году. Фридрих Генрих Якоби. Это важная работа Буря и натиск движение.
В ранних изданиях Собрание сочинений он появился во втором томе стихотворений Гете в разделе Vermischte Gedichte (ассорти стихов), вскоре после "Gesang der Geister über den Wassern", а Harzreise im Winter. Сразу за ним следует «Ганимед», и эти два стихотворения вместе следует понимать как пару. Оба относятся к периоду 1770–1775 гг. Прометей (1774) планировалась как драма, но не закончена, но это стихотворение опирается на нее. Прометей - творческий и мятежный дух, который, отвергнутый Богом, гневно бросает ему вызов и утверждает себя; Ганимед это мальчишеское «я», которое обожает и соблазняет Бог. Один - непокорный, одинокий послушник. Как поэт-гуманист, Гете представляет обе идентичности как аспекты или формы человеческого существования.
Хотя сеттинг классический, обращение к библейскому Богу предлагается в начале раздела "Да ич эйн Доброй войны ..."(" Когда я был ребенком "): использование Да самобытный, и этим Гете вызывает Лютеранский перевод Святой Павелс Первое послание к Коринфянам, 13:11: "Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind ...(«Когда я был ребенком, я говорил по-младенчески, я понимал по-младенчески, я думал по-младенчески; но когда я стал мужчиной, я отложил детские вещи»). В отличие от Поля, Прометей Гете вырос до неверие в божественное сердце превратилось в жалость к страждущим.
Поэму положил на музыку Дж. Ф. Райхардт, Франц Шуберт (видеть "Прометей", 1819), Хьюго Вольф (1889) и F.M. Einheit (1993).
Текст
Bedecke deinen Himmel, Зевс,
Мит Волькендунст,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
Eichen dich und Bergeshöhn;
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Ум Dessen Glut
Du mich beneidest.
Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn 'als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät,
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
Да ич эйн Доброй войны,
Nicht wusste, wo aus noch ein,
Kehrt 'ich mein verirrtes Auge
Цур Зонне, как wenn drüber wär '
Эйн Ор, цу херен майне клаге,
Ein Herz, wie mein's,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.
Wer Half Mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Фон Склаверей?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Бетроген, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?
Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?
Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
В Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?
Hier sitz 'ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Зу Лейден, Зу Вайнен,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich![1]
Покрой свои просторные небеса, Зевс,
С облаками тумана,
И как мальчик, который рубит
Головы чертополоха,
Диспорт с дубами и горными вершинами;
Но ты должен уйти
Моя земля все еще стоит;
Мой коттедж тоже, который не ты построил;
Оставь мне мое сердце,
Чье доброе сияние
Тебе завидуют.
Я не знаю ничего беднее
Под солнцем, чем вы, боги!
Вы питаете мучительно,
С жертвами
И молитвы по обету,
Ваше Величество;
Вы бы голодали,
Если дети и нищие
Не доверяли дуракам.
Пока еще ребенок,
И не ведающий о жизни,
Я обратил свой блуждающий взгляд
Вверх к солнцу, как будто с ним
Было ухо, чтобы слышать мои вопли,
Сердце, как у меня,
Чтобы почувствовать сострадание к несчастью.
Кто мне помог
Против наглости титанов?
Кто спас меня от верной смерти,
Из рабства?
Разве ты не сам все сделал,
Мое священное пылающее сердце?
И светился, молодой и добрый,
Обманутый благодарностью
К тому дремлющему?
Я уважаю тебя, а почему?
Ты облегчил печали
Тяжелого груза?
Ты высох слезы
Убитого тоской?
Разве я не создан быть мужчиной
Всемогущим Времени,
И судьбой вечной,
Хозяева меня и тебя?
Вы представляли
Эту жизнь я должен научиться ненавидеть,
И лети в пустыни,
Потому что не все
Мои цветущие мечты созрели?
Вот сижу я, формирую смертных
По моему образу;
Раса, похожая на меня,
Страдать, плакать,
Радоваться, радоваться,
И тебя презирать,
Как и я![2]
Рекомендации
- ^ «Толкование Прометея - Иоганн Вольфганг фон Гете», Проверено 12 августа 2017 г.
- ^ Натан Хаскелл Доул, изд. (1839). Работы Й. В. фон Гете. 9. переводы сэра Вальтер Скотт, Сэр Теодор Мартин, Джон Оксенфорд, Томас Карлайл и другие. Лондон и Бостон: Фрэнсис А. Никколлс и Ко, стр. 210–212.
Источники
Немецкий Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
- Дж. В. Гете, Goethes Werke: Vollständige Ausgabe Letzter Hand (Том II, стр. 76–78). (Дж. Г. Cotta'sche Buchhandlung, Штутгарт и Тюбинген 1827).
- Дж. В. Гете, Gedichte (Ауфбау-Верлаг, Берлин и Тюбинген 1988 г.)
- Дж. В. Гете, Werke Hamburger Ausgabe в 14 Bänden (Том 1 Gedichte und Epen I, стр. 44–46). Мюнхен, 1998.
- Мартин Лютер, Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments.