WikiDer > Стихомифия - Википедия

Stichomythia - Wikipedia

Стихомифия (Греческий: Στιχομυθία; stikhomuthía) - техника в стихотворная драма в которых последовательности одиночных чередующихся линий или полустрочок (гемистихомифия[1]) или двухстрочные речи (distichomythia[2]) отдаются чередующимся символы. Обычно это повторение и антитеза.[3] Термин возник в театр Древней Греции, хотя с тех пор эту технику использовали многие драматурги. Этимологически это происходит от греческого Стихос ("строка, строка стиха") + Muthos («речь, разговор»).[4]

Стихомифия особенно хорошо подходит для секций драматический диалог где два персонажа ведут жестокий спор. Ритмичная интенсивность чередующихся строк в сочетании с быстрыми язвительными ответами в диалоге может создать мощный эффект.

В древнегреческой драме

Стихомифия возникла в греческой драме.[4] Адольф Гросс заключает, что стихомифия возникла в результате хоровой реакции.[2] Дж. Леонард Хэнкок отличается в этом отношении, не находя неопровержимых доказательств какой-либо конкретной теории происхождения, но признавая, что роль музыкальной симметрии должна была быть значительной. Вместо этого он обнаруживает, что тенденции в древнегреческой эстетике к агонистическому выражению, тонкости языка и любви к симметрии помогли создать стихомифию как популярное средство диалога.[5]

В Сенеке

Senecan stichomythia, хотя в конечном итоге происходит от афинской стихомифии (поскольку римский театр происходит от греческого театра в целом[6]) отличается по нескольким параметрам. Во-первых, Сенека использует эту технику меньше, чем все, кроме самых ранних дошедших до нас, произведений классической греческой трагедии. Во-вторых, стихомифическая форма сенека менее жесткая. Наконец, что наиболее существенно, трагедии Сенеки гораздо более склонны вращаться вокруг литературных придирок, даже если оставить в стороне сюжет пьесы для целых частей, в то время как персонажи вовлечены в лингвистический аспект.[5]

В более позднем театре

Итальянская и французская драма эпохи Возрождения развивалась во многом как подражание классической драме греков и римлян.[7] Однако стихомифические элементы часто отсутствовали. Там, где они действительно возникали, они, как правило, следовали примеру Сенеки в использовании «словечек» в качестве отправных точек для каждой последующей строки.[5]

Современный театр редко использует стихи,[8] поэтому любая конструкция, зависящая от стиха, например стихомифия, также встречается редко. Когда использовалась форма стихомифии, задействованные персонажи обычно строят последующие строки на основе идей или метафор предыдущих строк, а не слов.[5]

Общие тенденции

С точки зрения взаимоотношений персонажей, стихомифия может представлять собой такие повседневные взаимодействия, как обмен вопросами и ответами, или такие напряженные, как горячие и быстрые споры.[2] В то время как равная длина строки может создать ощущение равенства голосов между персонажами, стихомифия также может включать в себя один персонаж, заставляющий замолчать другого громким отпором, особенно когда линия одного персонажа прерывает линию другого.[1]

С точки зрения того, как стихомифия продвигается вперед как раздел диалога, древние греки имели тенденцию отдавать предпочтение тонким ароматизаторам и ароматизаторам грамматических частиц, тогда как стихомифические отрывки Сенекана (и, соответственно, эпохи Возрождения) часто обращались к словесным мелочам или «лозунгам». Современный театр, с другой стороны, использует эту технику таким образом, что персонажи используют каждую строку, чтобы добавить глубины общей идее или метафоре.[5]

Примеры

Софокл

Краткий пример из Р. К. Джеббперевод Антигона: сцена - это спор между Ismene и ее сестра Антигона.Для дальнейших примеров из Антигона, сверьтесь с текстом в Архиве Интернет-классики [6].

ИСМЕНА: А какая жизнь мне дорога, лишенная тебя?
АНТИГОНА: Спросите Креонта; вся твоя забота о нем.
ИСМЕНА: Зачем так раздражать меня, если тебе это ни к чему?
АНТИГОНА: В самом деле, если я издеваюсь, я издеваюсь над тобой с болью.
ИСМЕНА: Скажи мне, как я могу служить тебе даже сейчас?
АНТИГОНА: Спасайся: я не жалею о твоем побеге.
ИСМЕНА: Ах, горе мне! И не буду ли я участвовать в твоей судьбе?
АНТИГОНА: Твой выбор - жить; мой, чтобы умереть.
ИСМЕНА: По крайней мере, твой выбор был сделан не без моего протеста.
АНТИГОНА: Один мир одобрил твою мудрость; другой, мой.

Шекспир

Ричард III, Акт I, сцена ii. Ричард Плантагенет, Граф Глостер (потом Ричард III Англии) угрожает убить себя, если леди Анна, вдова принца Эдуарда (Ланкастерского), не согласится выйти за него замуж.[9]

ЛЕДИ АНН. Я бы знала твое сердце.
Глостер: Это было у меня на языке.
ЛЕДИ Энн. Боюсь, что оба они лживы.
Глостер: Значит, человек никогда не был правдой.
ЛЕДИ АНН. Поднимите меч.
Глостер: Итак, я успокоился.
ЛЕДИ АНН. Об этом вы узнаете позже.
Глостер: Но жить ли мне надеждой?
ЛЕДИ АНН. Все мужчины, надеюсь, так живут.
Глостер: Спокойно носить это кольцо.
ЛЕДИ АНН. Взять - не дать.

Глостер: Милый святой, из милосердия не будь таким злым.
ЛЕДИ АНН. Грязный дьявол, ради бога, поэтому и не беспокой нас,

В Гамлет, Акт III, Сцена iv (сцена в шкафу), Гамлет противостоит его матери, королеве, о пьесе (III, ii), которую Гамлет сфальсифицировал, чтобы разоблачить своего сводного дядю-убийцу.[10]

КОРОЛЕВА: Гамлет, ты сильно обидел отца твоего.
ГАМЛЕТ: Мама, ты сильно обидела моего отца.
КОРОЛЕВА: Ну-ну, ты отвечаешь праздным языком.
ГАМЛЕТ: Давай, ступай, ты вопрошаешь злым языком.

В «Венецианском купце» Шейлок и Бассанио вступают в спор, используя стихомифию в пп. 4.1.65-9, которая «улавливает драматическое напряжение квазисудебного допроса»:

ШЕЙЛОК: Я не обязан радовать тебя своими ответами.
БАССАНИО: Все ли люди убивают то, что не любят?
ШЕЙЛОК: Ненавидит любого человека, которого не убьет?
БАССАНИО: Поначалу всякое преступление - это не ненависть.
Шейлок: Что, если бы змей дважды ужалил тебя?

Дальнейшее усиление часто достигается за счет антилаби, в котором одна стихотворная линия распределяется на чередующихся говорящих.

Корнель

Обмен в Ле Сид (1.3.215–226), автор: Пьер Корнель, был назван «прекрасным примером умелого обращения Корнеля с« стихомифией »».[11] Дон Дьег (старик, отец героя) был назначен наставником принца, и граф (Le Comte) в розыске.

LE COMTE: Ce que je méritois, vous avez emporté.
ДОН ДИЖГ: Que l'a gagné sur vous l'avoit mieux merité.
LE COMTE: Qui peut mieux l'exercer en est bien le plus digne.
ДОН ДИЖГ: En être refusė n'est pas un bon signe.
LE COMTE: Vous l'avez eu par brigue, ėtant vieux courtisan.
ДОН ДИЖГ: L'éclat de mes hauts faits fut mon seul parisan.
LE COMTE: Parlons-en mieux, le Roi fait honneur a votre âge.
ДОН ДИЖГ: Le Roi, quand il en fait, le mesure au courage.
LE COMTE: Et par là cet honneur n'était dû qu'à mon бюстгальтеры.
ДОН ДИЖГ: Qui n'a pu l'obtenir ne le méritoit pas.
LE COMTE: Ne le méritoit pas! Мои?
ДОН ДИГГ: Vous.
ЛЕ КОМТ: Тонкая наглость,
Téméraire viellard, aura son récompense. [Il lui donne un soufflet[12]:перевод

Музыкальная драма

В сцене в Вольфганг Амадей Моцартс опера Женитьба Фигаро, либретто к Лоренцо да Понте, где Сусанна узнает, что Марчеллина - мать Фигаро, повторяет свое недоверие (Sua madre?, то есть «его мать?») каждому персонажу и успокаивается теми же словами. Один критик назвал это «самой веселой и самой благоприятной формой, которую только можно вообразить» стихомифии.[13] Другой пример из оперы: следующий отрывок из либретто Андреа Маффеи за Джузеппе Вердис Я маснадиери получил название «музыкальная стихомифия»,[14] хотя он не содержит повторений или антитезисов:

АМАЛИЯ: Qual mare, qual terra da me t'ha diviso?
КАРЛО: Дех! cessa, infelice, l'inchiesta crudel!
АМАЛИЯ: Mendaci NOVALLE TI DISRO UCCISO.
КАРЛО: Beato se chiuso m'avese l'avel!
АМАЛИЯ: Tu pure, o mio Carlo, provasti gli affanni?
КАРЛО: Да, возможно, ты один за каждого игнорирующего!
АМАЛИЯ: Anch'io, derelitta, ti piansiung'anni.
КАРЛО: E un angelo osava per me lagrimar?[15]:перевод

Примеры из мюзиклы "Я хорошо это помню" (слова Алан Джей Лернер, первая версия в бродвейском мюзикле Личная жизнь, второй в фильме Джиджи) и "Все, что вы можете сделать" (к Ирвинг Берлин, из Энни достань свой пистолет). Другой - из «Тайной вечери» в Иисус Христос Суперзвезда. Когда Иуда говорит, что Иисус знает, кто его предаст, следует отрывок из стихомифии (с двухстрочным прерыванием):

Иисус: Почему бы тебе не пойти и не сделать это?
Иуда: Вы хотите, чтобы я это сделал!
Иисус: Торопитесь, они ждут
Иуда: Если бы вы знали, зачем я это делаю ...
Иисус: Меня не волнует, почему ты это делаешь
Иуда. Думать, я тобой восхищался,
сейчас я тебя презираю
Иисус: Ты лжец - ты Иуда

Фильм

В контексте прозы большинства фильмов стихомифия была определена как «остроумный обмен остротами» и ассоциировалась с фильм-нуар персонажи Джефф Бейли в Из прошлого, Сэм Спейд, и Филип Марлоу.[16] Еще один пример фильма-нуар находится в Двойное возмещение (диалог Билли Уайлдер и Раймонд Чендлер). Уолтер Нефф флиртует с Филлис Дитрихсон; она сопротивляется ему.

Дитрихсон: Вам очень хотелось поговорить с [моим мужем], не так ли?
Нефф: Да, но я как бы забываю эту идею, если вы понимаете, о чем я.
Дитрихсон: В этом штате есть ограничение скорости, мистер Нефф, 45 миль в час.
Нефф: Как быстро я стал офицером?
Дитрихсон: Я бы сказал, около 90.
Нефф: А что, если вы сойдете с мотоцикла и дадите мне билет?
Дитрихсон: Что, на этот раз я отпущу вас с предупреждением?
Нефф: А что, если этого не произойдет?
Дитрихсон: Что, если мне придется ударить вас по костяшкам пальцев?
Нефф: Что, если я заплачу и положу голову тебе на плечо?
Дитрихсон: А что, если вы попробуете повесить его на плечо моему мужу?
Нефф: Это слезы!

Примечания

  1. ^ а б [1], Антилабе, перестроенная Робертом Хоганом.
  2. ^ а б c [2], Die stichomythie in der griechischen tragödie und komödie: ihre anwendung und ihr ursprung Адольфа Гросса (немецкий).
  3. ^ Браун, Лесли, изд. (1993). Новый короткий оксфордский словарь английского языка. Издательство Оксфордского университета. п.3056. ISBN 0-19-861271-0.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
  4. ^ а б Краткий оксфордский словарь английского языка, 11-е пересмотренное издание
  5. ^ а б c d е [3], Исследования Стихомифии Дж. Леонарда Хэнкока
  6. ^ [4]
  7. ^ [5]
  8. ^ Бланкенхорн, Раймонд (11.11.2011). «Пьесы в стихах были в моде, но почему их не хватает со сцены?». Хранитель.
  9. ^ Кермод (2000, стр. 31)
  10. ^ Кермод (2000, стр.121)
  11. ^ Маркс (1918, стр.103)
  12. ^ СЧЕТ: То, что я заслужил, ты увлекся.
    ДОН ДИЕГО: Тот, кто победил тебя, заслужил это больше.
    СЧЁТ: Тот, кто лучше всех умеет это упражнять, самый достойный.
    ДОН ДИЕГО: Отказ - плохой знак.
    СЧЁТ: У тебя это было интригой, будучи старым придворным.
    ДОН ДИЕГО: Блеск моих высоких поступков был моей единственной опорой.
    СЧЕТ: Давай лучше, король чтит твой возраст.
    ДОН ДИЕГО: Король, когда он это делает, измеряет это мужеством.
    СЧЕТ: И этим честью заслужила только моя рука.
    ДОН ДИЕГО: Тот, кто не мог получить его, не заслужил этого.
    COUNT: Не заслужил! Я?
    ДОН ДИЕГО: Ты.
    COUNT: Ваша наглость,
    Опрометчивый старик, получит свою награду. [Он дает ему пощечину]
  13. ^ Кнеплер (1997, с. 192)
  14. ^ Бадден (1992, стр. 330)
  15. ^ АМАЛИЯ: Какое море, какая земля отделили тебя от меня?
    КАРЛО: О, несчастная женщина, прекратите жестокое расследование!
    АМАЛИЯ: В ложных новостях говорилось, что ты мертв.
    КАРЛО: Я был счастлив, если бы заперся в гробнице!
    АМАЛИЯ: О мой Карло, ты испытал мучения?
    КАРЛО: Пусть твое сердце никогда этого не узнает!
    АМАЛИЯ: Я тоже, одинокая, много лет плакала по тебе.
    КАРЛО: Тогда для меня ангел посмел заплакать?
  16. ^ Флори (2008, стр.93)

Рекомендации