WikiDer > Тарана-и-Милли
"Тарана-и-Милли" (Урду: ترانۂ ملی) Или "Гимн общины" - восторженное стихотворение, в котором Аллама Мохаммад Икбал воздал должное Мусульманин Умма (нация) и сказал, что национализм в ислам не рекомендуется. Он узнал все Мусульмане в любой точке мира как часть единой нации,[1][2] чей лидер Мухаммад, пророк мусульман.
Икбал написал стихотворение через несколько лет после того, как написал стихотворение, написанное в том же размере и по схеме рифмы. Тарана-э-хинди (Более известный как Саре Джахан Се Акча). За это время мировоззрение Икбала резко изменилось, Тарана-И-Хинди - патриотическая песня, прославляющая землю Индостана или Неделимая Индия (Современный день, включающий Индия, Пакистан и Бангладеш) и люди, которые в нем живут; это также предполагает, что люди не должны разделяться по религии, а должны быть связаны общей национальной идентичностью. «Тарана-э-Милли», с другой стороны, утверждает, что глобальное исламское сообщество должно стоять выше всего, и даже предостерегает от националистического мировоззрения. Это отражает резкое изменение взглядов Икбала и его поддержку Мусульманская лига и Пакистанское движение.[1][2][3]
Стих
Эта страница является кандидатом в скопировано к Wikisource. |
Текст на урду
مسلم ہیں ہم ، وطن ہے سارا جہاں ہمارا | چین و عرب ہمارا ، ندوستان ہمارا |
آساں نہیں مٹانا ، نام و نشاں ہمارا | توحید کی امانت ، سینوں میں ہے ہمارے |
ہم اس کے پاسباں ہیں ، وہ پاسباں ہمارا | دنیا کے بتکدوں میں ، پہلا وہ گھر خدا کا |
نجر ہلال کا ہے ، قومی نشاں ہمارا | تیغوں کے سایے میں ہم ، ل کر جواں ہوئے ہیں |
تھمتا نہ تھا کسی سے ، سیلِ رواں ہمارا | مغرب کی وادیوں میں ، گونجی اذاں ہماری |
سو بار کر چکا ہے ، تو امتحاں ہمارا | باطل سے دبنے والے ، اے آسماں نہیں ہم |
تھا تیری ڈالیوں میں ، جب آشیاں ہمارا | اے گلستانِ اندلُس! وہ دن ہیں یاد تجھ کو |
اب تک ہے تیرا دریا ، افسانہ خواں ہمارا | اے موجِ دجلہ ، تو بھی پہچانتی ہے ہم کو |
ہے خوں تری رگوں میں ، اب تک رواں ہمارا | اے ارضِ پاک تیری ، حرمت پہ کٹ مرے ہم |
اس نام سے ہے باقی ، آرامِ جاں ہمارا | سالارِ کارواں ہے ، میرِ حجاز اپنا |
ہوتا ہے جادہ پیما ، پھر ارواں ہمارا | اقباؔل ا ترانہ ، بانگِ درا ہے گویا |
Римская транслитерация
Чин или арабский хамараа хиндостан хамаара
Мусульманский хайн хум; ватан хай саара джахаан хамаара
таухид ки аманат виден мейн хай хамарей
aasaaN naheeN miTaana naam o nishaaN hamaara
dunyaN ke but-kadoN meiN pahlaa who ghar KHUDA kaa
хам ускей паасбаан хайн кто паасбаан хамаара
тайгон кей саайе мейн хум, приятель кар джаваан хувей хайн
khanjar hilaal kaa hai qawmi nishaaN hamaara
магриб ки ваадийон мейн гунджи азаан хамаари
тхамата на таа кисее се сайл раваан хамаара
baatil se dabney waaley ay aasmaaN nahiN гул
sau baar kar chukaa hai tu imtihaaN hamaara
ay gulsitaan e andalus! кто дин хаин йад туж ко
таа тери даалийон пар джеб аашияан хамаара
ай mawjey dajlah! ту бхи пахчанти хай хум ко
аб так хай тера дарья афсаана кхваан хамаара
ай арз е паак! тери хурмат пей каТ марей хум
Хай Кхун тери рагон мейн аб так раваан хамаара
saalaar e kaarwaaN hai Mir e Hijaz apnaa
это наам се хай бааки аарам е джан хамаара
Икбал Каа Тараана Баанг и Дараа Хай Гойя
хотаа хай джадах пайма пхир каарваан хамаара[4]
Английский перевод
Центральная Азия (Хотя на современном урду чин означает Китай, Чин ссылался на Среднюю Азию во времена Икбала.[5]) наша, Аравия наша, Индия наша
Мы Мусульмане и весь мир наш
Сокровище таухид в наших сердцах,
Нелегко стереть с лица земли наше имя и знак.
Первый дом, который мы освободили от идолов, - это Кааба;
Мы его хранители, и он наш защитник
Мы выросли в тени мечей,
Наш талисман - кинжал в форме полумесяца
Наш молитвенные призывы отозвались в долинах запада,
Силу нашего потока никто не мог остановить
О небеса! не будем покорены ложью,
Вы сто раз пробовали (нашу стойкость)!
О, сад Андалусия! ты помнишь те дни -
Когда наша обитель была гнездом на твоих ветвях?
О, волны Тигр! наверняка вы нас узнаете -
Твоя река и по сей день рассказывает наши сказки
О чистая почва макки! мы пролили кровь и умерли за вашу честь,
Наша кровь течет в твоих жилах до сих пор
Предводитель нашего каравана - князь Хиджаз (Мухаммад )
Именно его имя хранит в нашем сердце покой и покой.
Песня Икбала - это боевой зов
Чтобы караван поднялся и снова продолжил путь[4]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б «Уместен ли Аллама Икбал в сегодняшней политике?». Daily Tribune.com.pk. 16 апреля 2012 г.. Получено 7 июн 2012.
- ^ а б «НА ПЕРЕКРЕСТКЕ, Когда земля станет Родиной». Daily Tribune India.com. 10 сентября 2006 г.. Получено 7 июн 2012.
- ^ «Икбал, Неру и Троица». Фонтан t r i n i t y c o l l e g e n e w s l e t e r. 2007. с. 9. Получено 7 июн 2012.
- ^ а б ""Песня религиозного сообщества "(1910, после пребывания в Европе)". Columbia.edu. Получено 7 июн 2012.
- ^ Хотя «Чин» относится к Китаю в современном урду, во времена Икбала он относился к Центральной Азии, совпадающей с историческим Туркестан. Смотрите также, Икбал: Тарана-э-Милли, 1910 г.. Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
внешняя ссылка
- Текст Тара-э-Милли на урду с вводным объяснением на английском языке.
- [1] Обсуждение национализма Икбала.