WikiDer > Крестьянская мудрая дочь - Википедия

The Peasants Wise Daughter - Wikipedia
Крестьянская мудрая дочь
Иллюстрация на странице 135 в книге «Домашние сказки Гримма» (Эдвардс, Белл) .png
Некогда крестьянская королева накачивает своего мужа, короля. Иллюстрация из Домашние сказки Гримма (1912), Р. Эннинг Белл.
Народная сказка
ИмяКрестьянская мудрая дочь
Также известный какDie kluge Bauerntochter; Крестьянская умница; Умная девушка (Джозеф Джейкобс)
Данные
Аарне-Томпсон группировкаATU 875 (Умная фермерка)[1]
Область, крайГермания, Евразия,
Опубликовано вKinder- und Hausmärchen посредством Братья Гримм

"Крестьянская мудрая дочь", "Крестьянская умница" или же "Умная девушка""немец сказка собраны Братья Гримм в Сказки Гримма как сказка № 94.[2] Он также распространился на Богемия и Божена Немцова включила его в свой сборник чешских народных сказок в 1846 году.[3]

это Аарне-Томпсон тип 875.[4] Сказки этого типа - самые распространенные европейские сказки, связанные с остроумными разговорами.[5]

Синопсис

Крестьянин выпросил у царя землю. Когда он и его дочь копали поле, они нашли ступку из золота. Дочь предупредила, что если они отдадут его царю за его доброту, он попросит и пестик; Тем не менее отец дал его, и царь попросил пестик и посадил его в темницу, пока он не получил его. Крестьянин сетовал на свою глупость, не послушав дочь. Царь снова велел ему предстать перед собой и спросил, что он имел в виду. Крестьянин объяснил.

Царь вызвал дочь и поставил ее загадка: приходить к нему ни нагим, ни одетым, ни пешком, ни верхом, ни по дороге, ни по ней. Если она догадалась, она доказала свою сообразительность и выйдет за него замуж. Она завернулась в рыболовную сеть и привязала ее к хвосту осла, так что он должен был тащить ее за собой, и она оставалась только одним пальцем на ноге, касающимся земли. Король согласился, что она отгадала загадку; он освободил ее отца и женился на ней.

Несколько лет спустя кобыла родила жеребенка, который убежал и лег под быком. И крестьянин, которому принадлежала кобыла, и тот, кто владел волом, потребовали ее; король сказал, что он принадлежит тому месту, где был найден. Крестьянин, владевший кобылой, обратился за помощью к королеве. Она сказала ему взять рыболовную сеть и представить, что ловит рыбу на суше, где его увидит король; когда король сказал, что это невозможно, он должен был сказать, что это не более невозможно, чем волы, рожающие жеребят. Крестьянин так и сделал, и король отдал ему жеребенка, но получил от него, что королева дала ему совет. Он отправил королеву обратно к отцу, сказав, что она может забрать из замка только одну вещь, которую она больше всего ценит. Королева дала ему спящий сквозняк и отвела его в дом своего отца. Когда он проснулся, она сказала ему, что он был тем, что она больше всего ценила в замке; он взял ее с собой в замок и снова узнал в ней свою жену.

Мотивы и варианты

Древность и распространение

Джозеф Джейкобс точка в его Книга сказок Европы что у этой сказки много параллелей в Европе и Азии.[6]

Ульрих Марцольф и Ричард ван Левен отмечают, что мотив умной девушки, которая отвечает на загадки принца, достаточно древний, чтобы присутствовать в Махабхарата и в рассказах о Jatakas.[7]

Историю об остроумии бедной девушки можно найти в Норвежская мифология и легенда о викингах Аслауг и Рагнар Лодброк, а именно загадка прихода «не одетый, но еще не раздетый».

Фольклорист Стит Томпсон выступал за центральноевропейский источник для типа ATU 875.[8]

Континентальные варианты

Ученые Йоханнес Болте и Иржи Поливка перечислили несколько вариантов со всего мира в своей основополагающей работе над сборником сказок братьев Гримм.[9]

Италия

Были зарегистрированы варианты итальянской стипендии, как отмечает Джек Зайпс; например, по Лаура Гонзенбах.[10] Версия от Абруцци (Умница) начинается с того, что старушка благословляет новорожденную крестьянскую девочку «красотой и остроумием», но в остальном остается реалистичной сказкой.[11]

Научное исследование итальянского Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi («Центральный институт звука и аудиовизуального наследия»), выпущенный в конце 1960-х - начале 1970-х годов, обнаружил тридцать вариантов сказки в итальянских источниках.[12]

Испания

В варианте от Майорка, Das Märchen des Bockes (Sa Rondaya des Boch), царь расспрашивает родителей девушки об ее сообразительности.[13]

Ирландия

Ирландский фольклорист Патрик Кеннеди перечисленные Бедная девочка, ставшая королевой как другой вариант.[14]

Шотландия

Шотландский вариант под названием Диармайд и Грейн был собран Джозефом Кэмпбеллом в Популярные сказки Западного нагорья.[15]

Восточная Европа

А сербский вариант засвидетельствован (Дева, которая была мудрее короля), но отличается от обычного сюжета: вместо золотой ступы и спора о жеребенке крестьянская девушка и царь пытаются перехитрить друг друга контрзагадками.[16]

А русский вариант («Мудрая девица») подрывает традиционный финал: мудрая и смиренная дева помогает простому крестьянину с добрым сердцем и ставит его над королем.[17]

В другой Славянский вариант «Умница Манка: История девушки, которая знала, что сказать», в конце сказки бургомистр начинает советоваться со своей умной женой по поводу проблем, которые ему доставляют.[18]

Французский автор Эдуард Лабулай перевел хорватский вариант под названием Женщина Соломон в его книге Последние сказки.[19]

Балтийский регион

По словам профессора Брониславы Кербелите, этого типа сказки зарегистрировано сто шестьдесят шесть. Литовский варианты, под баннером Умная фермерка, с загрязнениями от других типов сказок и без них.[20]

Средний Восток

Список Ульриха Марцольфа и Ричарда ван Леввена Дочь продавца нута, из Арабские ночи, как вариант рассказа.[21]

Америка

Профессор Эрнест Уоррен Боуман перечисляет Американец варианты в Северная Каролина и Кентукки.[22] Варианты также собраны в Миссисипи.[23]

Другие версии

Мотив девичьей сообразительности, используемый для противодействия ухаживанию нежеланного волшебного поклонника, встречается в традиционных английском и шотландском языках. Детские баллады номер 1 (Загадки с умом) и № 2 (Эльфийский рыцарь).[24]

Есть варианты, в которых самец бросает вызов королю своим умом,[25] например, сказка из Сен-Мартен, собранный антропологом Элси Клюз Парсонс.[26]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Хаасе, Дональд. Энциклопедия народных сказок и сказок Гринвуда: A-F. Издательская группа «Гринвуд». 2007. с. 353.
  2. ^ Якоб и Вильгельм Гримм, Бытовые сказки, "Крестьянская умница"
  3. ^ Рожанек, Филип (18 декабря 2008 г.). "Chytrá horákyně (Божена Немцова)". Český rozhlas (на чешском языке). Получено 23 ноября 2019.
  4. ^ Д. Л. Ашлиман, "Крестьянская умница"
  5. ^ Стит Томпсон, Сказка, стр. 158-9, Калифорнийский университет Press, Беркли, Лос-Анджелес, Лондон, 1977 г.
  6. ^ Джейкобс, Джозеф. Европейские народные сказки и сказки. Нью-Йорк, Лондон: сыновья Дж. П. Патнэма. 1916. с. 256.
  7. ^ Марцольф, Ульрих; ван Левен, Ричард. Энциклопедия арабских ночей. Vol. I. Калифорния: ABC-Clio. 2004. С. 143–144. ISBN 1-85109-640-X (электронная книга)
  8. ^ Томпсон, Стит (1977). Сказка. Калифорнийский университет Press. п. 181. ISBN 0-520-03537-2.
  9. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Zweiter Band (№ 61-120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 349–373.
  10. ^ Грабитель с ведьмой головой: другие истории из великой сокровищницы сицилийского фольклора и сказки, собранные Лаурой Гонзенбах. Перевод и редакция Джека Зипса. Нью-Йорк и Лондон: Рутледж. 2004. С. 10–12 и 214.ISBN 0-415-97069-5
  11. ^ Макдонелл, Энн. Итальянская сказочная книга. Лондон: Анвин. [1911?]. С. 55-61.
  12. ^ Discoteca di Stato (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Tradizioni orali non cantate: primo Inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Устные и непетые традиции: первый национальный перечень типов, мотивов и тем] (на итальянском и английском языках). Ministero dei beniulturali e ambientali. С. 228–229.CS1 maint: ref = harv (связь)
  13. ^ Эрцгерцог Людвиг Сальватор. Märchen aus Mallorca. Вюрцбург, Лейпциг: Verlag der Kaiserlichen und Königlichen Hofbuchhandlung von Leo Woerl, 1896. pp. 2-11.
  14. ^ Кеннеди, Патрик. Истории у камина в Ирландии. Дублин: М'Глашан и Гилл: П. Кеннеди. 1870. С. 91–94 и 167.
  15. ^ Макколл, Д. С. «Грания в церкви: или умная дочь». Журнал Burlington для знатоков 8, вып. 32 (1905): 80-86. www.jstor.org/stable/856451.
  16. ^ Караджич, Вук Стефанович. Славянские сказки. Перевод Иоанна Теофила Нака. Лондон: Генри С. Кинг и Ко. 1874. С. 214-219.
  17. ^ Полевой Петр. Русские сказки от русского Полевого. Перевод Р. Нисбет Бэйна. Нью-Йорк: Фредерик А. Стоукс Ко .. 1915. стр. 214–220.
  18. ^ Филмор, Паркер Хойстед. Фартук сапожника; вторая книга чехословацких сказок и народных сказок. Нью-Йорк: Харкорт, Брейс и Хау. 1920. С. 165-176.
  19. ^ Лабулай, Эдуард; Бут, Мэри Луиза). Последние сказки. Нью-Йорк: Харпер и братья. [ок. 1884], стр. 287-292. [1]
  20. ^ Скабейките-Казлаускене, Гражина. Литовский повествовательный фольклор: дидактические указания. Каунас: Университет Витаутаса Великого. 2013. с. 48. ISBN 978-9955-21-361-1
  21. ^ Марцольф, Ульрих; ван Левен, Ричард. Энциклопедия арабских ночей. Vol. I. Калифорния: ABC-Clio. 2004. С. 143–144. ISBN 1-85109-640-X (электронная книга)
  22. ^ Баумэн, Эрнест Уоррен. Тип и мотив-указатель сказок Англии и Северной Америки. Серия фольклора Университета Индианы № 20. Гаага, Нидерланды: Mouton & Co. 1966. стр. 20.
  23. ^ «Рассказы из других общин, этнических, региональных, профессиональных и семейных». В: Золушка в Америке: книга народных и сказок. Отредактированный Маккарти Уильямом Бернардом. Джексон: Университетское издательство Миссисипи. 2007. с. 412-414. [DOI: 10.2307 / j.ctt2tv86j.22]
  24. ^ Баумэн, Эрнест Уоррен. Тип и мотив-указатель сказок Англии и Северной Америки. Серия фольклора Университета Индианы № 20. Гаага, Нидерланды: Mouton & Co. 1966. стр. 19-20.
  25. ^ Боггс, Ральф Стил. Указатель испанских сказок, классифицированный по "Типам сказок" Антти Аарне.. Чикаго: Чикагский университет. 1930. с. 106.
  26. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз. Народные предания Антильских островов, французский и английский языки. Часть 3. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1943. с. 308.

Библиография

  • Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Zweiter Band (№ 61-120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 349–373.
  • Хаасе, Дональд. Энциклопедия народных сказок и сказок Гринвуда: A-F. Издательская группа «Гринвуд». 2007. с. 353.
  • Хаасе, Дональд. Энциклопедия сказок и сказок Гринвуда: G-P. Издательская группа «Гринвуд». 2008. с. 732.
  • Джейкобс, Джозеф. Европейские народные сказки и сказки. Нью-Йорк, Лондон: сыновья Дж. П. Патнэма. 1916. С. 256–259.

дальнейшее чтение

  • Гамильтон, Мэри. «Умная дочь фермера». В сказках Кентукки: раскрытие историй, правды и откровенной лжи, 106-12. University Press of Kentucky, 2012. www.jstor.org/stable/j.ctt2jcmg2.20.
  • Тоуни, К. Х. «Параллель с сказками». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, 1909, 757-59. www.jstor.org/stable/25189580.

внешняя ссылка