WikiDer > Пловец (стихотворение)

The Swimmer (poem)

"Пловец" стихотворение австралийского поэта Адам Линдси Гордон. Поэма из его последнего тома стихов. Баллады Буша и скачущие рифмы опубликовано в 1870 г., когда он жил в Мельбурн. В Стихи Адама Линдси Гордона[1], это сгруппировано в "Стихи Swinburnian в форме и пессимизме, но исполнен Личности Гордона ».

Поэму положил на музыку сэр Эдвард Элгар как пятая и последняя песня в его песенном цикле Морские Фотографии.

Текст песни

Квадратные скобки [] обозначают текст, опущенный в песне Элгара. Курсив укажите текст, повторяющийся в песне.


"Пловец"

Яркими короткими, резкими, яркими огнями,
На юг, насколько можно бродить;
Только бледный вихрь волн,
Моря, которые поднимаются, и прибой, которые прочесывают.
Только скала и обрыв в северную сторону,
[И] скалы отступают, и рифы бросаются вперед,
[И] беспризорники потерпели крушение в сторону моря и истощились к берегу
На отмелях, покрытых пылающей пеной.

Мрачный серый берег и ужасный морской берег,
И берега редко ступали ногами людей -
Где лежат потрепанный корпус и сломанная мачта,
Они пролежали эти долгие годы десять.
Люблю! Люблю! когда мы бродили здесь вместе,
Рука об руку! Рука об руку сквозь сверкающую погоду,
С высоты и впадины папоротника и вереска,
Бог наверняка тогда нас немного любил.

Небо было светлее, а берега крепче -[2]
Голубое море катилось по яркому песку;
Болтовня и лепет, рябь и ропот,
Блеск серебра и блеск золота -
   Блеск серебра и блеск золота -
[И закат купался в заливе, чтобы одолжить ей
Гирлянда нежных розовых и пурпурных,
Оттенок розового блеска бога солнца,
Десятина его многочисленной славы.]

[Труды человека серьезны, хитры и искусны
На земле, где его кущи;
Но море распутно, море своенравно,
И кто ее вылечит, а кто испортит?
Сможем ли мы добиться успеха или записать катастрофу
На груди ее вздымающегося алебастра?
Будет ли ее фиолетовый пульс биться слабее или быстрее
За упавшего воробья или упавшей звезды?]

[Я хотел бы это сонными нежными объятиями
Море сложило бы меня - нашло бы покой,
В светлых тенях ее тайных уголков,
В глубинах, где проявляются ее чудеса;
Так что земля под ней не должна открывать
Моя скрытая кушетка - ни небо над ней -
Как сильная любовь, защищающая усталого любовника,
Я бы хотел, чтобы она оградила меня сияющей грудью.]

[Когда свет в царствах космоса был скрыт,
Когда жизнь была еще в утробе времени,
Ere плоть была прикована к запретным плодам,
И души были преданы заботе и преступлению,
Предназначен ли курс для будущего духа -
Бремя безрассудства, пустота заслуг -
Что бы мудрость звезд унаследовала,
И не можете постичь величественные моря?]

[Под водой или под землей (какое значение?
Море и земля под солнцем),
Как в прежние дни, во вторых
Ни о сне, ни о бодрствовании ничего не известно.
Несомненно, спящий не проснется
К скорбям забытым или покинутым радостям,
Ценой всего, что дано и взято,
Сумма всего, что было сделано и что не сделано.]

[Будем считать обиды или отговорки,
Или взвесить на весах душу человека,
Кого связывает сильная рука, а надежная рука теряет,
Чей свет - искра, а его жизнь - продолжительность жизни?
Семя, которое он посеял, или почву, которую он набрал,
Время, когда он служил, или пространство, в котором он спал;
Будет ли польза человеку, когда дни его сочтены,
Или его дела с тех пор, как началась его жизнь?]

[Один, радующийся свету, говорит:
Праведный Судья всей земли поступает правильно,
Ибо вот, воробьи на крышах домов не падают
За исключением того, что Ему кажется хорошим в глазах Его?
И радость этого человека не будет постоянной
Через уходящие огни и разделяющие жизни,
Он скоро как один в темноте скрывается,
Один любящий тьму, а не свет.]

[Небольшой сезон любви и смеха,
Света и жизни, удовольствия и боли,
И ужас тьмы внешней после,
И прах снова обращается в прах.
Тогда меньшая жизнь будет как большая,
И любящий жизнь присоединится к ненавистнику,
И одно рано или поздно приходит,
И никто не знает потери или приобретения.]

[Любовь моей жизни ! у нас были огни в сезон -
Трудно расстаться, труднее удержать -
У нас были силы трудиться и души рассуждать,
И семена рассыпать, и плоды пожать.
Хотя время расходится и судьба расходится,
У нас есть имел наша любовь и наша любящая милость;
Хотя дары света в конце концов - проклятия,
И все же ждет дара тьмы - сна!]

Видеть ! опоясанный бурей и крылатый громом,[3]
И в молнии, и в мокром снегу,
Сильные ветры, топчущие быстрые волны, расходятся[4]
Летящие ролики с пенистыми ногами.
Один блеск, как налитый кровью меч, плывет по
Горизонт, окрашивая зеленый залив малиновым,
Смертельный удар, нанесенный тусклым солнцем,
Это пробивает его ветреную простыню.

Ой ! храбрые белые кони! собираешься и скажешь,
Дух шторма ослабляет порывистые поводья;
Ой! храбрые белые кони! собираешься и скажешь,
   Дух шторма ослабляет порывистые поводья;
Теперь самый крепкий корабль был самым хрупким лук-шалоп
В ваших полых спинах, на ваших высоких изогнутых гривах.
Я бы поехал, как никогда [мужчина] ездил
В твоих сонных кружащихся порывах спрятаны,
Я бы поехал, как никогда не ездил человек
В пропасти, предвещаемые проливами запретными,[5]
Где не утомляет свет и не ослабевает любовь,
   Нет любви, где нет любви, где любовь не убывает.

Настройка Элгара

В дополнение к мелодии ре мажор, Элгар включает музыку из более ранних песен цикла: "Где лежат кораллы"(на" Бог тогда, конечно, немного нас полюбил ") и"Морская Сонная Песня»(на« Небеса светлее были »).[6]

Рекомендации

  • Слэйден, Дуглас. Стихи Адама Линдси Гордона, 1912, Лондон, Констебль и Ко.

Примечания

  1. ^ Sladen, стр. 99
  2. ^ Элгар: «Небо было светлее, берега - прочнее ...»
  3. ^ Элгар: «Итак, опоясывайся бурей и крылатайся громом»,
  4. ^ Элгар: "И сильные ветры топчут быстрые волны под
  5. ^ Элгар: "К пропастям, предвещающим запретные распри,
  6. ^ Билс, Брендан Королевский филармонический оркестр Концертная программа за выступление на Королевский Альберт Холл 6 апреля 2008 г.