WikiDer > Тлинкитский алфавит

Tlingit alphabet

В Тлинкитский язык был записан в ряде орфографии более двухсот лет с момента европейского контакта. Первые транскрипции тлинкитского языка были выполнены Русский православный министров, следовательно, они были в Кириллица. Перерыв в написании тлинкитов произошел после покупки Аляски Соединенными Штатами из-за политики, проводимой пресвитерианским преподобным и территориальным уполномоченным по вопросам образования. Шелдон Джексон, которые считали, что использование языков коренных народов должно быть подавлено в пользу английского. Американский и немецкий антропологи начали записывать тлинкиты в различных лингвистические транскрипции начиная с 1890-х годов, и существует небольшой объем литературы и большой словарный запас, записанный в этих транскрипциях. Благодаря работе двух лингвистов из Летний институт лингвистики, История Джиллиан и Констанс Найшпервая «полная» орфография тлинкита начала распространяться в 1960-х годах. Эта орфография, теперь несколько измененная руками туземцев, является наиболее распространенной орфографией, используемой сегодня. В 80-е годы Джефф Лир и Центр коренных языков Юкона разработал другую орфографию для написания интерьерного тлинкита. Поскольку распространение электронное письмо среди тлинкитов на основе консенсуса была разработана новая орфография, основанная на орфографии Naish-Story, но адаптированная к ограничениям кодировок обычного текста, таких как ISO 8859-1.

Кириллица

Пример кириллического тлинкитского алфавита можно найти в тексте Указание Пути в Царство Небесное (русский: Указаніе пути въ Царствіе Небесное, Тлинкит-кириллица Ка-вак-шіи ев-у-ту-ци-ни-и дте Тики Ан-ка-у хан-те), написанная священником Джон Вениаминов в 1901 году. Эта орфография не имеет однозначного соответствия с тлинкитскими фонемами и не записывает тон, но тлинкитский говорящий, знакомый с кириллицей, может без особого труда разгадать правильное произношение.

Учитывая расширение кириллицы для работы с фонематическими системами языков Центральной Азии и Сибири, легко построить современный кириллический алфавит, полностью представляющий тлинкит. Это было сделано по крайней мере один раз, но население, знакомое как с кириллицей, так и с тлинкитским языком, довольно невелико, поэтому вряд ли такой сценарий найдет серьезное применение.

Лингвистические транскрипции

С расцветом американской антропологии и сосредоточением внимания на Северо-Западном побережье появился ряд лингвистических транскрипций тлинкитского языка. Большинство из них были построены в Боасиан Традиция, которую использовал сам Боас в своей элементарной тлинкитской грамматике, опубликованной в 1917 году. Другими наиболее распространенными транскрипциями были те, которые широко использовались Джон Свэнтон в его Тлинкитские мифы и тексты и Тлинкитский язык, и тот, который используется Фредерика де Лагуна в ней История одной тлинкитской деревни и Под горой святого Илии.

Недавняя публикация Джордж Т. Эммонсс Индейцы тлинкиты была сильно отредактирована Де Лагуна и впоследствии использует ее систему транскрипции. Сам Эммонс не использовал обычную транскрипцию при написании тлинкитских слов и фраз, несмотря на просьбы антропологов того времени. Его идиосинкразические и непоследовательные записи тлинкитского языка были в основном переведены Де Лагуной в ее транскрипцию, но ряд слов и фраз, которые он записал, продолжают озадачивать как лингвистов, так и носителей тлинкитов.

Орфография Naish-Story

Констанс Найш и Джиллиан Стори разработали свою орфографию для использования в переводах Библии и связанных с ними работах. Поскольку это была первая система, которая могла точно представить все фонемы тлинкитов, и из-за того, что пара делала упор на грамотность коренных жителей, система Naish-Story стала очень широко распространенной в течение нескольких лет после ее введения.

Измененная орфография Naish-Story

Нэйш и Стори изменили свою систему для публикации своих Словарь тлинкитских глаголов (1973).

Американская орфография

Американская орфография, названная так из-за ее использования на юго-востоке Аляски в отличие от системы, используемой в Канаде, является нынешним воплощением системы Нейш-Стори, которая претерпевала некоторые спорадические изменения в течение двух десятилетий после ее введения. Он по-прежнему представляет увулярные согласные с диакритическим подчеркиванием, но отбрасывает серьезный акцент в пользу неотмеченного низкого тона. (Серьезный ударение все еще может использоваться для различения тонального акцента, а также дополнительных тонов южного тлинкита.) Он сохраняет отдельные графы для коротких гласных и диграфы на основе английского языка для долгих гласных.

Канадская орфография

«Канадская» орфография была разработана в Центре родного языка Юкона в 1980-х годах. Он имеет преднамеренное сходство с орфографией, используемой в Атабаскские языки из Территория Юкон и британская Колумбия.

Орфография электронной почты

Орфография электронной почты развивалась неофициально с все более широким использованием электронное письмо в 1990-е гг. По сути, это адаптация американской системы к ограничениям простой текст кодировки, такие как ISO-8859-1 и Окна-1252. Поскольку острый акцент легко доступен на большинстве компьютеров из-за его использования на ряде широко распространенных европейских языков, он по-прежнему используется для обозначения высокого тона в орфографии электронной почты. Однако, поскольку нет подчеркивания диакритический доступно, орфография электронной почты представляет увулярные согласные с орграфом велярного согласного плюс час таким же образом, как и в канадской орфографии. Эту систему относительно легко вводить на компьютере с помощью расширенной клавиатуры США с поддержкой острого акцента. Несмотря на свой неофициальный статус, он стал использоваться в тлинкитском письме для знаков, регалий, плакатов и информационных бюллетеней. Так как не требуется никаких посторонних приемов форматирования, эта орфография используется во всех статьях Википедии, содержащих тлинкитский текст.

Сравнительная таблица

В таблице ниже даны параллельные сравнения трех основных орфографий (электронной, американской и канадской), а также их IPA эквиваленты. Обратите внимание, что некоторые согласные без придыхания произносятся как озвученные некоторыми более молодыми людьми и носителями второго языка, эквиваленты в IPA для этих звонких согласных даны в скобках. Кроме того, есть несколько фонем, которые в современном тлинките ограничены географически или исторически. Например, говорящие по-канадски часто используют м где у большинства других ораторов ш. Характер, обычно обозначаемый как ÿ вымер в последнем поколении ораторов, став одним из у или же ш в зависимости от положения. Три основных орфографии необязательно допускают представление всех этих фонем тлинкитским письмом.

электронное письмоЯвляюсь.Может.IPA
ааа[ʌ]
ááá[ʌ́]
ааааà[а]
ааааâ[á]
chchch[tʃʰ], []
ch 'ch 'ch '[tʃʼ]
ddd[т], [d]
длдл[], [дл]
дздздз[ts], [дз]
еее[ɛ]
ééé[ɛ́]
еееея[я]
ээээя[я]
эйэйè[е]
эйэйê[é]
граммграммграмм[k], [ɡ]
gwgwgw[], [ɡʷ]
ghграммgh[q], [ɢ]
ghwg̲wghw[], [ɢʷ]
часчасчас[час]
яяя[ɪ]
яяя[ɪ́]
jjj[], []
kkk[]
кВткВткВт[kʷʰ]
k 'k 'k '[]
k'wk'wk'w[kʷʼ]
кхкх[]
кВтk̲wкВт[qʷʰ]
кх 'k̲ 'кх '[]
kh'wk'wkh'w[qʷʼ]
ллł[ɬ]
яяł '[ɬʼ]
(ll)(l̲)л[л]
(м)(м)м[м]
ппп[п]
(о)(о)(о)[о]
ооооù[ты]
óoóoû[ú]
sss[s]
s 's 's '[]
шшш[ʃ]
ттт[]
т 'т 'т '[]
tltltl[tɬʰ]
tl 'tl 'tl '[tɬʼ]
tststs[tsʰ]
ts 'ts 'ts '[tsʼ]
тытыты[ʊ]
úúú[ʊ́]
шшш[ш]
ИксИксИкс[Икс]
xwxwxw[Икс]
Икс'Икс'Икс'[Икс]
x'wx'wx'w[Икс]
ххИксхх[χ]
xhwx̲wxhw[χʷ]
хх 'Икс'хх '[χʼ]
xh'wx̲'wxh'w[χʷʼ]
ууу[j]
(ÿ)(ÿ / y̲)(ÿ)[ɰ]
...[ʔ]

Рекомендации

внешняя ссылка