WikiDer > Транс-Атлантык

Trans-Atlantyk
Транс-Атлантык
Витольд Гомбрович TransAtlantyk.jpg
Первое издание
АвторВитольд Гомбрович
ПереводчикКэролайн Френч/Нина Карсова
СтранаПольша
ЯзыкПольский
ИздательПариж: Instytut literacki
Издательство Йельского университета (Англ. Пер.)
Дата публикации
1953 (англ. Пер., Июнь 1994)
Тип СМИРаспечатать (Переплет & Мягкая обложка)
Страницы152 стр. (Англ. Пер.)
ISBN0-300-05384-3 (Англ. Пер. Издание в твердой обложке) & ISBN 0-300-06503-5 (Англ. Пер. Издание в мягкой обложке)
OCLC28586039
891.8/537 20
Класс LCPG7158.G669 T713 1994

Транс-Атлантык роман польского автора Витольд Гомбрович, первоначально опубликованный в 1953 году. Полуавтобиографический сюжет романа точно соответствует собственному опыту Гомбровича в годы во время и сразу после вспышки Вторая Мировая Война.

участок

Витольд, а Польский писатель отправляется в морское путешествие только для того, чтобы вспыхнуть войну, пока он Аргентина. Оказавшись без гроша в кармане и застрявшим после Нацисты захватить его страну, его принимает местная польская эмигрантская община. Далее следует фантастическая серия поворотов и поворотов, в которой молодой человек после распутной ночи выпивки оказывается вовлеченным в качестве секунданта в дуэль. Витольд постоянно сталкивается с раздражающими контрастами между своей любовью к стране и своим статусом вынужденного эмигранта и мелочного национализм своих собратьев поляков.

Анализ

Книга представляет собой расширенное исследование того, кто является национальностью и что это значит. Язык Транс-Атлантык необычно, так как написано в стиле "Gawęda, "древняя форма устного повествования, которая была распространена среди сельской польской знати. Как таковая, она во многом соответствует традициям другого легендарного произведения польского писателя в изгнании, эпической поэмы Пан Тадеуш, к Адам Мицкевич. Гомбрович сам писал, что "Трансатлантический родился во мне, как пан Тадеуш наоборот ». Кэролайн Френч/Нина Карсова Английский язык В переводе используется своего рода фальшивый английский язык семнадцатого века, в результате чего получается работа, которую сами переводчики считают «экспериментальной».