WikiDer > Ты не можешь съесть свой торт и съесть его - Википедия

You cant have your cake and eat it - Wikipedia

Вы не можете съесть свой торт и съесть его (тоже) это популярный английский идиоматический пословица или фигура речи.[1] Пословица буквально означает «нельзя одновременно держать пирог и есть его». Как только пирог съеден, его уже нет. Его можно использовать, чтобы сказать, что у человека не может быть двух несовместимых вещей или что не следует пытаться иметь больше, чем разумно. Смысл пословицы аналогичен фразам «нельзя иметь обе стороны» и «нельзя иметь лучшее из обоих миров».

Для тех, кто с ней не знаком, пословица может показаться сбивающей с толку из-за двусмысленности слова «иметь», которое может означать «держать» или «иметь в своем распоряжении», но которое также может использоваться как синоним слова «есть». (например, «позавтракать»). Некоторые считают распространенную форму пословицы неправильной или нелогичной и вместо этого предпочитают: "Ты не можешь есть твой торт и [тогда еще] имеют это тоже)". Действительно, это была наиболее распространенная форма выражения до 1930–1940-х годов, когда ее заменил вариант« есть-есть ».[2] В другой, менее распространенной версии, вместо «иметь» используется «сохранить».[3]

Выбор между приемом торта или его употреблением иллюстрирует концепцию компромиссы или же альтернативные стоимость.[4][5][6]

История и использование

Ранняя запись этой фразы содержится в письме от 14 марта 1538 г. Томас, герцог Норфолк, к Томас Кромвель, как «мужчина не может есть свой торт и есть свой торт».[7] Фраза встречается с перевернутыми предложениями в Джон Хейвудс Диалог Conteinyng the Nomber в результате всех Prouerbes на английском языке с 1546, как «wolde вы съедите свой торт, и есть свой торт?».[8][9] В Джон Дэвисс Бич безумия от 1611 г. используется тот же порядок: «Человек не может съесть свой пирог и все еще возить его».[10]

В Джонатан Свифт1738 год фарс «Вежливый разговор», персонаж леди Ансвералл говорит, что «она не может съесть свой торт и съесть свой торт».[11] Порядок был изменен на обратный в посмертной адаптации «Вежливого разговора» в 1749 году под названием «Tittle Tattle; or, Taste A-la-Mode», как «И она не может получить свой торт и съесть свой торт».[12][13][14] Современный вариант из 1812 года: «Мы не можем есть пирог и есть его тоже» можно найти в произведении Р. К. Кнопфа. Документ Транскрипции Война 1812 года (1959).[15]

В соответствии с Наблюдатель Google Ngram, поисковая система, которая составляет график частоты фраз на протяжении десятилетий, порядок еды был наиболее распространенным вариантом (по крайней мере, в письменной форме), прежде чем его превзошла версия для еды в 1930-40-х годах.[2]

В 1996 году вариант «съесть-есть» сыграл роль в задержании Унабомбера, настоящее имя которого Тед Качиньски. В своем манифесте, который террорист разослал газетам после своих взрывов, Качиньский выступал за отмену промышленной революции, написав: «Что касается негативных последствий уничтожения индустриального общества - ну, вы не можете съесть свой пирог и иметь это тоже." Джеймс Р. Фицджеральд, ФБР судебный лингвист, отметил этот (тогда) необычный вариант пословицы, а позже обнаружил, что Качиньский также использовал его в письме к своей матери. Это, среди других улик, привело к его опознанию и аресту.[16][17][18]

В своей книге 2002 года классицист Катарина Волк из Колумбийский университет использовал фразу для описания развития поэтических образов в дидактических Латинская поэзия, назвав принцип, лежащий в основе заимствования и применения изображений, «принцип" есть и есть пирожное ".[19]

Логичность

Пословица, хотя и широко используется, иногда ставится под сомнение людьми, которые считают ее выражение нелогичным или неправильным. Как комик Билли Коннолли однажды сказал: «Что хорошего в пироге, если вы не можете его съесть?»[20] По словам Пола Брайанса, профессора английского языка в Вашингтонский государственный университет, путаница в идиоме происходит от глагола иметь, что может относиться как к обладанию, так и к еде, например «Давай позавтракаем» или «Я ем бутерброд». Брайанс утверждает, что «Ты не можешь съесть свой пирог и съесть его» - более логичный вариант, чем «Ты не можешь съесть свой пирог и съесть его тоже», потому что порядок глаголов «есть-иметь» имеет больше смысла. : как только вы съели свой торт, его больше нет.[21]

Бен Циммер, пишу для Журнал языков из Пенсильванский университет, заявляет, что интерпретация двух вариантов основывается на предположении либо последовательности, либо одновременности. Если кто-то считает, что эта фраза подразумевает последовательность, то вариант «съесть-есть» можно рассматривать как более логичную форму: вы не можете съесть свой торт и тогда (все еще) есть, но на самом деле вы можете съесть свой торт и тогда съешь это. Первая фраза лучше продемонстрирует невозможность, в то время как вторая фраза является скорее констатацией факта, что, возможно, делает ее менее подходящей в качестве идиоматической пословицы. Однако, если кто-то считает, что «и», соединяющие глаголы, подразумевают одновременность действия, а не последовательность действий, то обе версии можно использовать как идиому, потому что «поедание торта и приготовление торта являются взаимоисключающими действиями, независимо от синтаксиса. заказывая », - пишет Циммер.[18]

В ответ Ричард Мейсон не согласился с утверждением Циммера о взаимоисключаемости этих двух действий: «одновременное получение торта и поедание торта НЕ исключают друг друга. Напротив, обычно я не могу есть что-то в любое время, когда у меня этого нет. . Но я ем вещи, когда они есть у меня все время. Только когда объект полностью съеден, у меня его больше нет (и в это время еда также прекращается) ». Поэтому Мейсон считает вариант «съесть» «логически неоправданным».[22] Циммер отреагировал на Мэйсона, заявив: «Часть идиомы« иметь », как мне кажется, подразумевает одержимость в течение длительного периода времени, а не временное обладание торта, которое происходит во время поедания торта». Он приходит к выводу, что в конечном итоге неуместно размышлять над логичностью выкристаллизованных, часто используемых фраз. "Мало кто возражает против выражения по уши значить 'переворот«несмотря на то, что его« буквальное »прочтение описывает нормальное, не перевернутое положение тела».[18]

Стэн Кэри, пишет для Словарь Macmillan Блог, сравнивает вопрос "съесть" и "съесть" с обсуждением "мне наплевать" и "мне наплевать", двух фраз, которые используются для обозначения одного и того же, но имеют толкование иначе, первое звучит нелогично, потому что выражение «мне наплевать» будет означать, что вы действительно в какой-то степени заботитесь. Кэри пишет, что даже при том, что формулировка пословицы о пироге «съесть-есть» может иметь больше смысла, «идиомы не зависят от логики, и ожидать, что они будут иметь буквальный смысл, бесполезно. желаю, чтобы этот язык лучше соответствовал здравому смыслу ". Кэри в шутку заявляет, что идиома пирожных действительно имеет свой пирог и ест его.[23]

На других языках

Для передачи похожих идиом в других языках используются различные выражения:

  • албанский: Тэ хиш нэ уджэ э тэ мос лагеш. - Чтобы искупаться и не промокнуть.
  • болгарский: Не може и вълкът да е сит, и агнето цяло. - Нельзя и волка кормить, и ягненка целым. Более вульгарная версия: Не може хем душата в рая, хем кура в гъза. - Нельзя одновременно иметь хуй в заднице и душу на небесах.[24] Эта фраза похожа на приведенное ниже румынское выражение.
  • Упрощенный китайский: 鱼 与 熊掌 , 不可 兼得。; традиционный китайский: 魚 與 熊掌 , 不可 兼得。 - Нельзя одновременно и рыбу, и медвежью лапу. (Медвежья лапа в древнем Китае считается деликатесом.)
  • Чешский: Nejde sedět zadkem na dvou židlích - Нельзя одновременно сидеть на двух стульях. Также, Vlk se nažral a koza zůstala celá. - Волк съел, а коза осталась целой.
  • Датский: Man kan ikke både blæse og have mel i munden - Нельзя одновременно дуть и иметь во рту муку. Также, Man kan ikke få både я позы og (i) sæk - Вы не можете получить одновременно в сумке и (в) мешке.
  • нидерландский язык: На голландском языке нет точного эквивалента этой пословице, но похожая фраза Кизен из ДеленаВыбрать или разделить. Еще одна похожая пословица: Кошелек Van twee jes eten - «Еда из двух берегов [канавы]», уничижительное высказывание, означающее, что кто-то присоединяется к двум противоборствующим сторонам и пытается извлечь выгоду из ситуации с помощью манипуляций или оппортунистический мода.[25] Менее уничижительное выражение De Kool en de Geit Sparen - Чтобы спасти и капусту, и козу: попытка удовлетворить противоречивые требования двух сторон, не пытаясь при этом оскорбить.[26]
  • Финский: Kakkuja ei voi sekä syödä että säästää. - Пирожные нельзя одновременно есть и хранить (одновременно).
  • Французский: Vouloir le beurre et l'argent du beurre - Хотеть масла и денег, на которые его купили. Эту пословицу можно подчеркнуть, добавив et le sourire de la crémière («и улыбка [женщины] доярки») или, в более привычной версии, et le cul de la crémière («и задница [женщины] доярки»).
  • Немецкий: Ваш мир ден Пельц, aber mach mich nicht nass - Вымой мне мех, но не мочить.[27][28] Также, Человек kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen - Нельзя танцевать на двух свадьбах (одновременно).[29][30]
  • Греческий: Και την πίτα ολόκληρη και τον σκύλο χορτάτο - Ты хочешь весь пирог и собаку сыт.
  • Гуджарати: બે હાથમાં લાડુ હોવા - Иметь Laddu (сладкая конфета) в обеих руках.
  • иврит: אי אפשר לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה- Нельзя съесть торт и сохранить его целым. Кроме того, אי אפשר להחזיק את המקל משני הקצוות - невозможно удерживать палку за оба конца.
  • хинди: दोनों हाथ में लड्डू होना - Иметь Laddu (сладкая конфета) в обеих руках. Также चित भी मेरी पट भी मेरी. - Мои головы и хвосты тоже мои.
  • Венгерский: Olyan nincs, hogy a kecske is jóllakjon, és a káposzta is megmaradjon - Козу нельзя кормить, а капусту оставить. Также, Египетский фенеккель нем лехет кет ловат мегюльни - Нельзя ездить на двух лошадях с одним задом. Также, Nem lehet egyszerre házaséletet is élni és szűznek is maradni. - Невозможно заключить брак, оставаясь девственницей.
  • исландский: Að er ekki hægt að bæði halda og sleppa - Нельзя иметь и не иметь одновременно. Также, Bágt er að blása og hafa mjöl í munni. - Нельзя одновременно дуть и иметь во рту муку.
  • Итальянский: Volere la botte piena e la moglie ubriaca - Хочу, чтобы бочка была полная (вина) и жена была пьяна.
  • Японский: 二 兎 を 追 う 者 は 一 兎 を も 得 ず. - Если погонишь двух кроликов одновременно, то тоже не поймаешь.
  • Каннада: ಅಕ್ಕಿ ಮೇಲೆ ಆಸೆ, ನೆಂಟರ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ - Желание риса, любовь к родственникам.
  • Корейский: 토끼 둘 을 잡으려다 가 하나도 못 잡는다. - Если вы попытаетесь поймать двух кроликов, у вас не будет ни одного.
  • Малаялам: കക്ഷത്തിലുള്ളത് പോകാനും പാടില്ല ഉത്തരത്തിലുള്ളത് വേണം താനും! - Хочешь и тот, что на крыше, и тот, что у тебя под мышкой.
  • Непальский: दुवै हातमा लड्डु - Иметь Laddu (сладкая конфета) в обеих руках.
  • норвежский язык: Man kan ikke få både я позы и sekk - И в сумке, и в мешке не достать.
  • Папьяменто: В Папьяменто нет эквивалента этой пословице, но похожая фраза звучит так: Скохе из лаги скохе - Выбирай или давай выбирать.
  • Пушту: Давара гхарай ма вахаа- Нельзя быть по обе стороны.
  • Персидский: هم خدا را خواستن و هم رما را- Желая и Бога, и сахарных фиников.
  • Польский: Zjeść ciastko i mieć ciastko - Есть печенье и есть печенье.
  • португальский: Querer ter sol na eira e chuva no nabal - Желая, чтобы на гумне светило солнце, а на гумне идет дождь репа поле.
    • Бразилия: Assobiar e chupar cana - Желание свистеть и сосать трость (одновременно).
  • румынский: Nu poți împăca și capra și varza - Невозможно совместить козу и капусту. Также, Și cu tigaia unsă și cu slănina în pod - Чтобы сковорода смазать маслом, а сало на чердаке. Более вульгарная версия: I cu dânsa-ntr-însa, şi cu sufletu-n rai - Иметь «это» в «нем» и душу на небесах.
  • русский: И рыбку съесть, и в воду не лезть - Желание съесть рыбу, предварительно не поймав ее из воды. Это эвфемизм для общего пошлый выражение и рыбку съесть, и на хуй сесть - Желание и рыбу съесть, и сесть на член. Эта фраза была впервые использована Александр Пушкин в частном письме.
  • Сербо-хорватский: Imati i jare i pare, Имати и јаре и паре - Иметь барашка и деньги. Также, Я овце я новце, И овце и новце - И овца, и деньги. Также, Я вьюк сижу и овце на брошю, И вук сит и овце на броју - Волк сыт, и все овцы учтены.
  • испанский: Querer estar en misa y en процесион - Желающих присутствовать как на мессе, так и в шествии. Также, Estar en misa y repicando (или же Estar en misa y tocar la campana) - Быть и на мессе, и на колокольне, звоня в колокола.
    • Альтернативная идиома на испанском языке была бы No se puede estar al plato y a las tajadas - На тарелку и на ломтики не обращаешь внимания.
    • Аргентина: La chancha y los veinte. - Свинья и двадцатые годы. Это происходит от старого копилки для детей, которые раньше содержали монеты по 20 центов. Единственный способ получить монеты - это открыть копилку - отсюда и название. Это можно подчеркнуть, добавив y la máquina de hacer chorizos - и машина для колбасы.
  • Шведский: Атт äта какан оч ха ден квар. - Съесть печенье и все еще есть.
  • Тамильский: மீசைக்கும் ஆசை கூழுக்கும் ஆசை - Желание иметь одновременно усы и пить каша.
  • телугу: అమ్మ కావాలి బువ్వ కావాలి అంటే సాధ్యం కాదు - У вас не может быть и матери, и еды. (Традиционно мать готовит еду в доме.)
  • Тигринья: ሰብኣይን ደሊኽን ፣ ጭሕምን ፀሊእኽን። - Вы (леди) хотели мужчину, но ненавидите бороду.
  • турецкий: Не ярдан гечер, не серден. - Ни от любимого, ни от себя.
  • Урду: ایک ٹکٹ میں دو مزے لینآ- Получите двойную привилегию из одного билета. Также دو کشتی کا سوار کہیں نہیں جاتا - Водитель двух кораблей никуда не денется.
  • украинец: На двох стільцях не всидиш - Нельзя сидеть на двух стульях.
  • вьетнамский: Được cái này mất cái kia. - Вы получаете одно, но теряете другое.
  • валлийский: Allwch chi mo’i chael hi bob ffordd. - У вас не может быть всего этого. Также, Allwch chi ddim cadw torth a’i bwyta hi - Нельзя держать буханка и съесть это.[31]
  • Йоруба: Эникан ки дже мэдзи лаба алад - Нельзя есть два раза одновременно. Также, Óó pé láyé, ojú re ò nìí ribi, òkan lóó fowó mú - Долго жить нельзя, да и быть свидетелем плохого не хочется. Вы должны выбрать одно.[32]

Рекомендации

  1. ^ "Торт по-английски". Оксфордские словари.
  2. ^ а б Графики Google Ngram "мой торт", "твой торт", "его торт", "ее торт", "наш торт", и "их торт".
  3. ^ График Google Ngram варианты есть-есть, есть-есть, продолжать есть и есть-сохранить.
  4. ^ Фитцпатрик, Джон Р. (15 июня 2006 г.). Политическая философия Джона Стюарта Милля: баланс свободы и коллективного блага. п. 154. ISBN 9781847143440.
  5. ^ Фуллбрук, Эдвард (21 октября 2008 г.). Онтология и экономика: Тони Лоусон и его критики. п. 17. ISBN 9780203888773.
  6. ^ Костюмы, Дэниел Бербидж (1973). Принципы экономики. п. 49. ISBN 9780060465285.
  7. ^ Письма и документы, иностранные и внутренние, Генрих VIII, том 13, часть 1: январь-июль 1538 г. (стр. 189, ссылка 504). Британская история онлайн. Институт исторических исследований.
  8. ^ Хейвуд, Джон (1546). Диалог Conteinyng the Nomber в результате всех Prouerbes на английском языке.
  9. ^ "торт". Оксфордский словарь английского языка (Интернет-ред.). Издательство Оксфордского университета. (Подписка или членство участвующего учреждения требуется.)
  10. ^ Шапиро, Фред Р. (2006). Йельская книга цитат. Издательство Йельского университета. п.614. ISBN 9780300107982. «Человек не может съесть свой торт и все еще есть».
  11. ^ Свифт, Джонатан (1841). Работы Джонатана Свифта ...: Содержит интересные и ценные документы.
  12. ^ Тимоти Фриббл (Псевд.), Джонатан Свифт (1749). Tittle Tattle.
  13. ^ Циммер, Бен (18 февраля 2011 г.). "Съешьте свой торт и съешьте его тоже". Нью-Йорк Таймс.
  14. ^ Перри, Тони (14 апреля 2011 г.). "Ешьте / есть, есть / ешьте свой торт!". Блог ABLE Innovations. Архивировано из оригинал 1 июня 2015 г.
  15. ^ Говори, Дженнифер (2008). Словарь Притч. Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199539536.
  16. ^ Фитцджеральд, Джеймс Р. (2004). «Глава 14: Использование судебно-лингвистического подхода для отслеживания Унабомбера». В Кэмпбелле, Джон Х .; ДеНеви, Дон (ред.). Профайлеры: ведущие следователи заглянут в преступный мир. Книги Прометея. С. 205–206. ISBN 9781591022664.
  17. ^ Герацимос, Энн (12 января 2006 г.). «CSI: Модуль языкового анализа». Вашингтон Таймс. В архиве из оригинала 17 января 2006 г.
  18. ^ а б c Циммер, Бенджамин (14 января 2006 г.). «Языковой журнал: судебная лингвистика, Унабомбер и этимологическая ошибка». Журнал языков. В архиве с оригинала 30 апреля 2019 г.
  19. ^ Волк, Катарина (2002). Поэтика латинской дидактики. Лукреций, Вергилий, Овидий, Манилий. Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-924550-9. В архиве из оригинала от 6 ноября 2018 г.
  20. ^ Коннолли, Билли. "14 вещей Билли Коннолли, которые я ненавижу во всех". Мир Оуэнса. В архиве из оригинала 12 октября 2018 г.
  21. ^ Брайанс, Пол (19 мая 2016 г.). «Распространенные ошибки в английском языке: Eat Cake». Вашингтонский государственный университет. В архиве с оригинала 8 мая 2019 г.
  22. ^ Мейсон, Ричард (20 января 2006 г.). "Прокомментируйте, что вы съели свой торт и тоже его съели". Сказки о Големе; или, Современный Эпиметей. В архиве с оригинала 8 мая 2019 г.
  23. ^ Кэри, Стэн (30 сентября 2013 г.). «Идиома, у которой есть пирог, и она его ест». Словарь Macmillan Блог. В архиве из оригинала 21 марта 2016 г.
  24. ^ "хем душата в рая, хем кура в гъза | bgjargon.com - речника на улицата". BG жаргон (на болгарском языке). 19 декабря 2016. В архиве из оригинала от 9 июля 2017 г.
  25. ^ "Van twee walletjes eten". Онзе Таал (на голландском). 11 мая 2011г.
  26. ^ "De kool en de geit Sparen". Онзе Таал (на голландском). 8 апреля 2011 г.
  27. ^ "Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass". dict.cc Wörterbuch (на немецком).
  28. ^ "Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass". Redensarten-Index.de (на немецком).
  29. ^ "Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen". dict.cc Wörterbuch (на немецком).
  30. ^ "Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen". Redensarten-Index.de (на немецком).
  31. ^ Гриффитс, Брюс; Джонс, Дэфидд Глин (1995). Geiriadur yr Academi: англо-валлийский словарь Валлийской академии (на валлийском языке). Кардифф, Уэльс: University of Wales Press. п. 191. ISBN 9780708311868.
  32. ^ Bello-Olówóòkéré, G.A.B. (2004). Gbẹ̀rún ìjìnlẹ̀ òwe Yorùbá: àti ìtumọ̀ wọn ní èdè gẹ̀ẹ́sì [1000 пословиц йоруба и их переводы на английский язык]. Лагос, Нигерия: Публикация концепции. ISBN 9789788065203. OCLC 607738697.

внешняя ссылка