WikiDer > Адунис
Адонис أدونيس | |
---|---|
Адонис 12 мая 2011 г. | |
Родившийся | Али Ахмад Саид Эсбер 1 января 1930 г. Аль Кассабин, Латакия, Французская Сирия |
Псевдоним | Адонис |
Род занятий | Поэт, писатель, литературный критик и редактор |
Язык | арабский |
Национальность | Сирийский |
Период | Вторая половина 20 века |
Жанр | Эссе, стихи |
Литературное движение | Арабская литература, Модернизм |
Известные работы | Песни Михьяра Дамаскина, Статика и Динамика |
Известные награды | Премия Бьёрнсона 2007 Премия Гете 2011 |
Али Ахмад Саид Эсбер (Северный Левантин: [Ali ˈʔaħmad saˈʕiːd esbeɾ]; родился 1 января 1930 г.), также известный псевдоним Адонис или же Адунис (арабский: أدونيس [ʔadoːˈniːs]), это Сирийский поэт, публицист и переводчик. Он возглавил модернистскую революцию во второй половине 20-го века, «оказав сейсмическое влияние» на Арабская поэзия сравним с Т.С. Элиотв англоязычном мире.[1]
Публикации Адониса включают двадцать томов стихов и тринадцать критических статей. Его дюжина книг переводов на арабский язык включает в себя поэзию Сен-Джон Перс и Ив Боннефой, и первый полный арабский перевод Овидий"s"Метаморфозы"(2002). Его многотомная антология арабской поэзии (" Dīwān ash-shi'r al-'arabī "), охватывающая почти два тысячелетия стихов, издается с момента ее публикации в 1964 году.
Неизменный претендент на Нобелевская премия по литературе,[2][3] Адониса называют величайшим из ныне живущих поэтов арабского мира.[4]
биография
ранняя жизнь и образование
Родился скромным Алавит фермерская семья[5] в январе 1930 года Адонис родом из села аль-Кассабин недалеко от города Латакия на западе Сирия. Он был не в состоянии позволить себе формальное школьное образование большую часть своего детства, и его раннее образование состояло из изучения Коран в местном куттаб (школа при мечети) и запоминание классической арабской поэзии, с которой его познакомил отец.
В 1944 году, несмотря на враждебность сельского старосты и нежелание отца, молодой поэт успел прочесть одно из своих стихотворений раньше. Шукри аль-Куватли, президент новообразованной Сирийской Республики, находившийся с визитом в аль-Кассабине. Полюбовавшись стихами мальчика, аль-Куватли спросил его, есть ли что-нибудь, с чем ему нужна помощь. «Я хочу пойти в школу», - ответил молодой поэт, и его желание вскоре исполнилось в виде стипендии во Французском лицее при Тартус. Школа, последний французский лицей в Сирии на то время, была закрыта в 1945 году, и Адонис был переведен в другие национальные школы до окончания в 1949 году. Он был хорошим учеником и смог получить государственную стипендию. В 1950 году Адонис опубликовал свой первый сборник стихов: Далила, когда он поступил в Сирийский университет (сейчас Дамасский университет), чтобы изучать право и философию, получив диплом бакалавра философии в 1954 году.[6] Позже он получил докторскую степень в Арабская литература в 1973 из Университет Святого Иосифа.
Во время службы в армии в 1955–56 годах Адонис был заключен в тюрьму за членство в Сирийская социал-националистическая партия (после убийства Аднан аль-Малки), Во главе с Антун Сааде, SSNP выступила против европейской колонизации Великой Сирии и ее разделения на более мелкие страны. Партия выступала за светский, национальный (не строго арабский) подход к преобразованию Великой Сирии в прогрессивное общество, управляемое консенсусом и обеспечивающее равные права для всех, независимо от этнической принадлежности или секты.
Имя
Название "Адонис"(произносится ah-doh-NEES) был взят самим Адонисом в возрасте 17 лет после того, как ряд журналов отвергли его под его настоящим именем, чтобы" предупредить дремлющих редакторов о его рано развившемся таланте и его доисламском, пан-средиземноморском муз ».[7]
Личная жизнь
Адонис был женат в 1956 году на литературном критике Халиде Саид (урожденной Салех),[7] кто помогал редактировать роли в обоих Шиур и МавакифУ них две дочери: Арвад, директор Дома мировых культур в Париже; и Нинар, художник, который переезжает из Парижа в Бейрут. Адонис жил в Париж, Франция, с 1975 года.
В его книге Identité Inachevée он выражает оппозицию «религии как институту, навязанному всему обществу», но поддерживает индивидуальную религиозную свободу. Он описывает себя как "язычник мистика", разрабатывая:
Мистицизм, на мой взгляд, основан на следующих элементах: во-первых, реальность всеобъемлющая, безграничная, неограниченная; это и то, что открыто и видимо для нас, и то, что невидимо и скрыто. Во-вторых, то, что нам видно и открывается, не обязательно является действительным выражением истины; возможно, это выражение поверхностного, преходящего, эфемерного аспекта истины. Чтобы иметь возможность правдиво выразить реальность, нужно также стремиться увидеть то, что скрыто. В-третьих, правда не готовая, сборная. ... Мы не узнаем правду из книг! Истину нужно искать, раскапывать, открывать. Следовательно, мир еще не закончен. Это постоянные вспышки откровений, созидания, конструирования и обновления образов, отношений, языков, слов и прочего.[8]
Бейрут и Париж
В 1956 году Адонис бежал из Сирии в Бейрут, Ливан. Он присоединился к яркому сообществу художников, писателей и изгнанников; Адонис поселился за границей и сделал свою карьеру в основном в Ливане и Франция, где в 1957 году он основал журнал Маджаллат Шиур ("Poetry Magazine"), который встретил резкую критику, поскольку они публиковали экспериментальную поэзию, и, возможно, был самым влиятельным арабским литературным журналом когда-либо[9] Маджаллат Шиур прекратила публикацию в 1964 году, и Адонис не присоединился к Шиур редакторы, когда они возобновили публикацию в 1967 году. В Ливане его сильные националистические чувства, отражающие панарабизм, сосредоточенные на арабских народах как нации, нашли свое отражение в газете Бейрута Лисан аль-Хал и, в конце концов, в 1968 году он основал еще одно литературное периодическое издание под названием Mawāqif, в котором он снова опубликовал экспериментальные стихи.[10]
Стихи Адониса продолжали выражать его националистические взгляды в сочетании с его мистическим мировоззрением. С его использованием Суфий терминов (технические значения которых были скорее подразумеваемыми, чем явными), Адонис стал ведущим представителем нео-суфийской тенденции в современной арабской поэзии. Эта тенденция закрепилась в 1970-х годах.[11]
Адонис получил стипендию для обучения в Париже в 1960–61 гг. В 1970-85 гг. Он был профессором арабской литературы Ливанского университета. В 1976 году он был приглашенным профессором Дамасского университета. В 1980 году эмигрировал в Париж чтобы избежать Ливанская гражданская война. В 1980–81 годах он был профессором арабского языка в Париже. С 1970 по 1985 год преподавал арабскую литературу в Ливанском университете; он также преподавал в Университет Дамаска, Сорбонна (Париж III), а в США - в Джорджтаунском и Принстонском университетах. В 1985 году он переехал с женой и двумя дочерьми в Париж, который оставался их основным местом жительства.
Находясь временно в Сирии, Адонис помогал редактировать культурное приложение к газете. Аль-Таура но проправительственные писатели столкнулись с его повесткой дня и вынудили его бежать из страны.[12]
Редакция
Маджаллат Шиур
Адонис присоединился к сиро-ливанскому поэту Юсуф аль-Халь в редактировании Маджаллат Шиур (Англ .: «Poetry Magazine»), модернист. Арабская поэзия журнал, который Аль-Хал основал в 1957 году. Его имя появилось как редактор четвертого выпуска журнала. К 1962 году журнал появился с именами Адониса и Аль-Хала рядом с именами «владельцев и главных редакторов».[13] Хотя в ШиурАдонис сыграл важную роль в развитии свободного стиха в арабском языке. Адонис и аль-Хал утверждали, что современные стихи должны выходить за рамки экспериментов с «аль-шиур аль-хадис» (современные, или свободные стихи), которые появились почти двумя десятилетиями ранее.
Также в ответ на растущее требование, чтобы поэзия и литература отвечали насущным политическим потребностям арабской нации и масс, Адонис и Шиур энергично выступал против привлечения поэтов и писателей к пропагандистской деятельности. Отвергая «аль-Хадаб аль-илтизам» («политически приверженная литература»), Адонис выступал против подавления индивидуального воображения и голоса для нужд группы. Поэзия, утверждал он, должна оставаться областью, в которой язык и идеи исследуются, видоизменяются и уточняются, в которой поэт отказывается опускаться до уровня повседневных потребностей.
Шиур издавался десять лет и был, пожалуй, самым влиятельным арабским литературным журналом за всю историю;[14] он был признан главной платформой и движущей силой движения модернизма в арабской литературе, он показал и помог выявить таких поэтов, как Унси эль-Хадж, Саади Юсеф и много других.[15]
Мавакиф
Позже Адонис основал еще один поэтический журнал под названием Мавакиф (Англ .: «Positions»); журнал был впервые издан в 1968 году и считается важным литературным и культурным ежеквартальным изданием. Адонис хотел, чтобы в Маукаифе увеличилось Шиур обращаясь к политике и иллюзиям арабских стран после их поражения в Шестидневная война, полагая, что литература сама по себе не может достичь обновления общества и что она должна быть связана с более всеобъемлющим революционным движением обновления на всех уровнях.
Позже к ним присоединился ряд литературных деятелей, которые внесли свой вклад в Мавакиф, включая Элиас Хури, Хишам Шараби и палестинский поэт Махмуд Дарвиш среди прочего.
Благодаря революционности и свободомыслию, Мавакиф пришлось преодолеть некоторые проблемы, включая цензуру со стороны менее открытых правительств, чем в Ливане, финансовые трудности, связанные с ее независимым характером, и проблемы, возникшие после ливанской войны. Однако, несмотря на эти трудности, он продолжал печататься до 1994 года.[16]
Аль-Ахар
Адонис также основал и редактировал Аль-Ахар (Английский: «Другой»), журнал, посвященный публикации оригинального содержания, а также многочисленных литературных переводов современных эссе по философии и арабизму.[17] Журнал опубликовал множество эссе о современной арабской мысли и исследовал взаимосвязь между политической и религиозной мыслью. Он выразил обеспокоенность структурными препятствиями на пути распространения прогресса и свободы в арабском мире и включил таких писателей, как Ахмед Баркави и Мустафа Сафван. Журнал выходил в Бейруте с 2011 по 2013 годы.
Журнал содержал эссе и был издан сирийским бизнесменом. Hares Youssef.[18]
Поэзия
"Песни Михьяра Дамаскина"
Больше, чем оливковое дерево, больше
чем река, более чем
легкий ветерок
прыжки и отскоки,
больше чем остров,
больше чем лес,
облако
что скользит по его неторопливому пути
все и больше
в их одиночестве
читают его книгу.
- Адонис, 1961 г.[19]
Опубликованная в 1961 году, это третья книга стихов Адониса «Песни Михьяра из Дамаска» (или «Дамаскин» в другом переводе) знаменовала собой окончательный разрыв существующей поэтики и новое направление в поэтическом языке. В последовательности из 141, в основном, коротких слов, расположенных в семи разделах (первые шесть разделов начинаются с «псалмов», а последний раздел представляет собой серию из семи коротких элегий) поэт переносит икону начала XI века, Михьяра из Дайлама (в Иран), до современного Дамаска в серии, или вихре, не нарративных «фрагментов», которые помещают персонажа глубоко «в механизм языка», и он вырывает лирику из «я», оставляя индивидуальный выбор нетронутым. Вся книга была переведена Аднан Хайдар и Майкл Бирд в роли Михьяра из Дамаска: Его песни (BOA Editions, NY 2008)
Некоторые из стихотворений, вошедших в этот сборник:
- "Псалом"
- "Не звезда"
- "Король Михьяр"
- "Его голос"
- «Приглашение к смерти»
- "Новый Завет"
- «Конец неба»
- "Он несет в глазах"
- "Голос"
- "Рана"
И другие стихи.
сборник утверждал, что «изменил возможности арабской лирической поэзии».[20]
«Время между пеплом и розами»
Ребенок заикается, лицо Яффо - ребенок
Как могут цвести засохшие деревья?
Приближается время между пеплом и розами
Когда все будет потушено
Когда все начнется
- Адонис, 1972 г.[21]
В 1970 году Адонис опубликовал «Время между прахом и розами» в виде сборника, состоящего из двух длинных стихотворений «Введение в историю мелких королей» и «Это мое имя», а в выпуске 1972 года дополнил их «Могилой для Нью-Йорк.' Эти три удивительных стихотворения, написанные на основе кризисов в арабском обществе и культуре, последовавших за катастрофической Шестидневной войной 1967 года, и как ошеломляющая дряхлость против интеллектуальной сухости, открыли новый путь современной поэзии. Вся книга в дополненном издании 1972 года имеет полный английский перевод, сделанный Шаукатом М. Туравой как «Время между пеплом и розами» (Syracuse University Press, 2004).
"Это мое имя" (книга)
Написанное в 1969 году, стихотворение было впервые опубликовано в 1970 году всего с двумя длинными стихотворениями, а через два года переиздано с дополнительным стихотворением («Могила для Нью-Йорка») в сборнике стихов «Время между пеплом и розами».
В поэме Адонис, вдохновленный шоком и недоумением арабов после Шестидневная война, создает клаустрофобный, но, казалось бы, бесконечный апокалипсис. Адонис трудно на работе подрывает социальный дискурс, который превратился в катастрофу тверже связи с догмы и циничного пораженчества во всем арабском мире. Чтобы обозначить это вездесущее недомогание, поэт пытается найти язык, который ему соответствует, и выстраивает вокальную аранжировку, которая отклоняется и обманывает.
Стихотворение было предметом широкого изучения в арабском литературном сообществе из-за его загадочного ритмического режима и его влияния на поэтическое движение в 1960-х и 1970-х годах после его публикации.[22][23][24]
«Могила для Нью-Йорка» (стихотворение)
Это стихотворение, также переведенное как «Похороны Нью-Йорка», было написано после поездки в Нью-Йорк в 1971 году, во время которой Адонис участвовал в международном поэтическом форуме. Стихотворение было опубликовано Actes Sud в 1986 году, почти за два десятилетия до того, как оно появилось на английском языке, и изображает запустение Нью-Йорка как символ империи, описанной как яростно антиамериканский,[25] в стихотворении Уолт Уитмен известный американский поэт, как поборник демократии, подвергается критике, особенно в разделе 9, который непосредственно касается Уитмена.[26]
Представьте землю как грушу
или грудь.
Между такими плодами и смертью
выживает после инженерного трюка:
Нью-Йорк,
Назовите это городом на четырех ногах
направляясь к убийству
а утонувшие уже стонут
на расстоянии.
- Адонис, 1971 г.[27]
Адонис написал стихотворение весной 1971 года после поездки в США. В отличие от своей поэмы «Пустыня», где Адонис представил боль войны и осады, не называя и не привязывая контекст, в этом стихотворении он явно обращается к множеству исторических фигур и географических мест. Он настраивает поэтов против политиков, праведников - против эксплуататоров. В английском переводе этого длинного стихотворения с арабского пропущены некоторые короткие отрывки из оригинала (обозначены многоточием), но общий эффект остается неизменным. Поэма состоит из 10 частей, каждая из которых осуждает Нью-Йорк по-своему. Он открывается с показа звериной природы города и высмеивания Статуи Свободы.
«Могила Нью-Йорка» - очевидный пример более крупного проекта Адониса по изменению парадигмы ориенталистов, чтобы вновь заявить о том, что он называет «восточными» ценностями, как положительные.[28]
"Аль-Китаб" (книга)
На арабском языке для «Книги» Адонис работал над этой книгой, трехтомным эпосом, который в сумме составляет почти две тысячи страниц, с 1995 по 2003 год. В «Аль-Китабе» поэт путешествует по земле, через историю и политику. арабских обществ, начиная сразу после смерти пророка Мухаммад и продвижение через девятый век, который он считает наиболее значительным периодом арабской истории, эпоху, на которую он неоднократно ссылается. Аль-Китаб представляет собой большую лирическую фреску, а не эпос, который пытается передать политическую, культурную и религиозную сложность почти пятнадцати веков арабской цивилизации. Книга была переведена на французский язык Хурией Абделуахед и опубликована в 2013 году.[29]
«Адонис: Избранные стихи» (книга)
Перевод с арабского Халед Маттава и описывается как "подлинный обзор продолжительности жизни Адониса",[30] в книгу вошли стихотворения объемом от пяти до пятнадцати или около того страниц.
В книгу вошли избранные стихотворения из следующих сборников стихов:
- «Первые стихи (1957)»
- «Песни Михьяра Дамаскина (1961)»
- «Миграции и преобразования в области ночи и дня (1965)»
- «Сцена и зеркала (1968)»
- «Время между пеплом и розами (1971)»
- "Единственное во множественном числе (1975)"
- "Книга сходства и начала (1980)"
- «Книга осады (1985)»
- «Желание, движущееся сквозь карты материи (1987)»
- "Празднование неясных и ясных вещей (1988)"
- «Другой алфавит (1994)»
- "Пророчество, слепой (2003)"
- «Начало тела, концы моря (2003)»
- «Типография книг планет (2008)»
- Книжные награды
В 2011 году перевод Халеда Маттавы «Адонис: Избранные стихотворения» Адониса был выбран в качестве финалиста конкурса 2011 года. Приз Поэзии Грифона спонсируется фондом Griffin Trust for Excellence in Poetry[31]
В том же году (2011) перевод книги «Избранные стихотворения Адониса» получил премию Саифа Гобаша-Банипала за арабский литературный перевод, в которой судьи сочли ее «предназначенной стать классикой».[32]
Литературная критика
Адониса часто изображают как полностью отвергающего интеллектуальное наследие арабской культуры.[33] Однако в «Аль-Табит ва-ль-Мутааввиль» («Неизменяемое и преобразующее») его акцент на множественности арабского наследия постулирует богатство арабского исламского наследия и недостаток традиции, определяемой имитацией (таклид). Он рассматривает культуру как динамичную, а не неизменную и трансцендентную, бросая вызов традиционалистской гомогенизирующей тенденции в наследии.
Изучая арабскую культурную систему, Адонис подчеркивает, что концепция наследия, созданная как единый репертуар, основанный на последовательной культурной сущности, обусловливает разрыв между этим наследием и современностью.
Критика Адонисом Арабская культура не просто призывал к принятию западных ценностей, парадигм и образа жизни, согласно науке, которая претерпела значительные изменения в западных обществах, с ее «интуицией и практическими результатами», должна быть признана «самым революционным достижением в истории человечества» - возражает Адонис. Истины, предлагаемые наукой, «не похожи на истины философии или искусства. Это истины, которые каждый неизбежно должен принять, потому что они доказаны в теории и на практике». Но наука руководствуется динамикой, которая делает ее недостаточной в качестве инструмента для человеческого самореализации и смысла: опора науки на преодоление прошлого для достижения большего прогресса не применима ко всем аспектам человеческой деятельности. «Что означает прогресс в поэзии?» - спрашивает Адонис. "Ничего." Прогресс в научном смысле преследует цель постижения феномена в поисках единообразия, предсказуемости и повторяемости. Таким образом, идея прогресса в науке «совершенно отдельно от художественных достижений». Поэзия и другие искусства стремятся к прогрессу, который утверждает различия, восторг, движение и разнообразие в жизни.[34]
«Статика и динамика» (книга)
В первую очередь мы должны критиковать то, как мы определяем само наследие.
В дополнение к расплывчатости концепции преобладающая конформистская мысль определяет
наследие как сущность или источник всех последующих культурных произведений.
На мой взгляд, мы должны смотреть на наследие через призму культурного и
социальная борьба, которая сформировала историю арабов, и, когда мы это делаем,
становится ошибочным утверждать, что существует одно арабское наследие. Скорее там
это особый культурный продукт, связанный с определенным заказом в определенный период
истории. То, что мы называем наследием, - это не что иное, как несметное количество культурных и
исторические продукты, которые порой даже противоположны
—Адонис,[35]
На арабском языке «Аль-Табит ва аль-мутахавиль» полное название книги - «Статика и динамика: исследование творческого и подражательного арабов». Впервые она была опубликована в 1973–1978 годах (все еще печатается на арабском языке. , теперь в 8-м издании) Дар ас-Саки, книга представляет собой четырехтомное исследование, описанное в подзаголовке как «исследование творчества и приверженности арабов». Адонис начал оригинальные работы по проекту как докторскую диссертацию, находясь в Университет Святого Иосифа, в этом исследовании, которое до сих пор остается предметом интеллектуальных и литературных споров,[36] Адонис предлагает свой анализ арабской литературы, он предполагает, что в арабской поэзии действуют два основных направления: консервативное и новаторское. Он утверждает, что история арабской поэзии - это история консервативного взгляда на литературу и общество (аль-табит), подавления поэтических экспериментов, а также философских и религиозных идей (аль-мутахавиль). Аль-табит, или статический поток, проявляется в торжестве накл (передачи) над аклом (изначальной независимой мыслью); в попытке сделать литературу слугой религии; и в почтении к прошлому, когда язык и поэтика были по существу кораническими по своему происхождению и, следовательно, не подлежали изменению.
Адонис уделял большое внимание вопросу «модерна» в Арабская литература и общество,[37] он исследовал всю арабскую литературную традицию и пришел к выводу, что, как и сами литературные произведения, отношение к ним и их анализ должны постоянно подвергаться переоценке. Однако то, что он на самом деле видит в критической области, в основном статичен и неподвижен. Вторая проблема, особенность (khuūṣiyyah), является ярким отражением осознания писателями и критиками во всем арабоязычном мире того, что регион, в котором они жили, был обширным и разнообразным (живым примером является Европа на севере и западе. ). Дебаты по этому вопросу, хотя и признали понятие некоторого чувства арабского единства, выявили необходимость для каждой нации и региона исследовать культурные потребности современности в более местных и конкретных условиях. Более глубокое знание взаимосвязи между местным настоящим и его собственной уникальной версией прошлого обещает дать чувство идентичности и особенности, которое в сочетании с аналогичными сущностями из других арабоязычных регионов проиллюстрирует чрезвычайно богатую и разнообразную традицию чьими наследниками являются литераторы 21 века.
"Введение в арабскую поэтику" (книга)
В этой книге, впервые опубликованной в январе 1991 г., Адонис исследует устную традицию доисламской поэзии Аравии и взаимосвязь между арабской поэзией и Коран, и между поэзией и мыслью. Он также оценивает проблемы модернизма и влияние западной культуры на арабскую поэтическую традицию.
Произведение искусства
Адонис начал создавать изображения с помощью каллиграфии, цвета и образных жестов примерно в 2002 году.[38] в 2012 году большая дань уважения Адонису, включая выставку его рисунков и серию литературных мероприятий, была организована в The Mosaic Rooms в Западном Лондоне.[39]
19 мая 2014 г. Галерея Сальвы Зейдан в Абу Даби, был домом для другой известной выставки Адониса: Муаллакат[40] (в отношении оригинальных литературных произведений доисламской эпохи Муаллакат), состоящий из 10 каллиграфических рисунков большого формата (150х50см).
Другие художественные выставки
- 2000: Берлин - Институт перспективных исследований
- 2000: Париж - L`Institut du Monde Arabe
- 2003: Париж - Галерея местности
- 2007: Амман - Галерея Человека (совместная выставка с Хайдаром)
- 2008: Дамаск - Галерея Атассы, отл. Для 4-х поэтов-художников (с работами Фатех Мударресс, Этель Аднан, Самир Сайег)
- 2008: Париж - Le Louvre des Antiquaires: Calligraphies d`Orient. (Коллектив)
- 2020: Берлин - Galerie Pankow: Адонис «Vom Wort zum Bild»
Полемика
Исключение из Союза арабских писателей
27 января 1995 г. Адонис был исключен из Союз арабских писателей за встречу с израильтянами в ЮНЕСКО спонсируемая встреча в Гранада, Испанияв 1993 году. Его изгнание вызвало ожесточенные споры среди писателей и художников Ближнего Востока. Два ведущих писателя Сирии, Саадалла Ваннус и Ханна Минавышел из союза в знак солидарности с Адонисом.[41]
Смертельные опасности
Известный критик исламских религиозных ценностей и традиций, называющий себя нерелигиозным человеком,[42] Адонис ранее получал ряд угроз смертью через Фетва известных египетских Салафит шейх Мохамад Саид Раслан который обвинил его в том, что он оставил свое мусульманское имя (Али) и взял языческое имя, в распространенном видео[43] он обвинял его в том, что он был воином против ислам и потребовал запретить его книги, описывая его как вещь и неверный.[44]
В мае 2012 г. на одном из Сирийская оппозицияс Facebook страниц, сторонники Сирийская оппозиция утверждал, что литературная икона заслуживает смерти по трем пунктам. Во-первых, он алавит. Во-вторых, он также против мусульманской религии. В-третьих, он критикует оппозицию и отвергает иностранное военное вмешательство в Сирию.[45][46]
В мае 2012 года группа Ливанский и Сирийский Интеллектуалы выступили с осуждением в сети сразу после звонка.[45]
Призыв к записи книги
В 2013 году исламский ученый Абдельфета Зерауи Хамадаче призвал сжечь книги Адониса.[47][48] После стихотворения, которое якобы приписывают ему, это произошло после того, как лидер салафитов послушал стихотворение в социальных сетях, а затем издал фетву, призывающую сжечь книги Адониса в Алжире и в арабском мире.[49]
Стихотворение позже было признано поддельным (стихотворение очень слабое по лингвистической структуре и сильно отличается от литературного стиля Адониса), - прокомментировал Адонис[50]«Мне жаль, что я обсуждаю подделку на этом уровне. Я надеюсь, что источник так называемого стихотворения опубликован. Это позор для исламского ученого, арабского языка и всего арабского поэтического наследия».
Он добавил: «Мне не грустно из-за того, что я сожгу свои книги, потому что это старое явление в нашей истории. Мы боремся за установление диалога и дебатов мирным путем. Основание разногласий во мнениях является источником богатства. Эта подделка унижает арабский язык. . "[51]
арабская весна
14 июня 2011 года, в разгар кровавого подавления сирийского восстания, Адонис написал открытое письмо.[52] президенту Сирии Башар аль-Асад в ливанской газете Ас-Сафир- «как гражданин» подчеркивает он. Описывая Сирию как жестокое полицейское государство, он атаковал правящую Партия Баас, призвал президента уйти в отставку и предупредил, что «нельзя посадить в тюрьму целую нацию». Тем не менее его привлекли к ответственности за то, что он обращался к тирану как к избранному президенту и критиковал «склонности к насилию» некоторых из его оппонентов.
Вот почему я сказал, что я не похож на революционеров, - говорит он. - Я с ними, но я не говорю на одном языке. Они похожи на школьных учителей, которые говорят вам, как говорить, и повторять одни и те же слова. А я покинул Сирию в 1956 году и более 50 лет конфликтовал с ней. Я никогда не встречал ни Асада [Башара, ни его отца Хафеза]. Я был одним из первых, кто критиковал партию Баас, потому что я против идеологии, основанной на единстве идей.
Адонис сказал по этому поводу:
Что действительно абсурдно, так это то, что арабская оппозиция диктаторам отказывается от любой критики; это замкнутый круг. Так что тот, кто выступает против деспотизма во всех его формах, не может быть ни с режимом, ни с теми, кто называет себя его противниками. Оппозиция - это режим avant la lettre ». Он добавляет:« В нашей традиции, к сожалению, все основано на единстве - единстве Бога, политики и людей. Мы никогда не сможем прийти к демократии с таким менталитетом, потому что демократия основана на понимании другого как другого. Вы не можете думать, что держите правду, и что ее нет ни у кого.
В августе 2011 года Адонис дал интервью кувейтской газете «Аль-Рай» по поводу Президент Сирии Башар аль-Асад уйти в отставку из-за его роли в Сирийская гражданская война.[53] Он также призвал оппозицию избегать насилия и вести диалог с режимом.[54]
Номинация на Нобелевскую премию
Неизменный претендент на Нобелевская премия по литературеАдонис регулярно номинируется на эту премию с 1988 года.[2] После того, как в 2011 году он получил главную награду Германии - Премию Гете, он стал лидером, получившим Нобелевскую премию.[55] но вместо этого он был вручен шведскому поэту Томас Транстрёмер, с Питер Инглунд, бессменный секретарь Шведской академии, комментируя, что у премии нет политического измерения, и описывая такое понятие как «литература для чайников».[56]
Адонис помог распространить известность Томаса Транстрёмера в арабском мире, сопровождая его на чтениях.[57] Он также написал введение к первому переводу полного собрания сочинений Транстрёмера на арабский язык (опубликовано издательством Bedayat, переведено иракцем Кассемом Хамади), в котором говорится:
Транстромер [sic] пытается представить свое человеческое состояние в стихах, а поэзия - как искусство, раскрывающее ситуацию. Хотя его корни уходят глубоко в страну поэзии с ее классическими, символическими и ритмическими аспектами, его нельзя отнести к одной школе; он один и многие, позволяя нам через его поэзию наблюдать видимое и невидимое в одной смеси, создавая его поэзию, как если бы ее суть - это цвет цветка мира.[57]
Наследие и влияние
Поэзии и критике Адониса приписывают «далеко идущее влияние на развитие арабской поэзии», включая создание «нового поэтического языка и ритмов, глубоко укоренившихся в классической поэзии, но используемых для передачи затруднительного положения и ответов современных арабов. общество."[58] По словам Мирен Госсейн, «одним из главных вкладов Адониса в современную арабскую поэзию является свобода - свобода с темами, свобода с самими словами благодаря уникальности поэтического видения».[59]
Считается, что Адонис сыграл роль в арабском модернизме, сопоставимую с Т. С. Элиотв англоязычной поэзии.[60] Литературный и культурный критик Эдвард Саид, профессор Колумбийский университет, назвал его «самым смелым и провокационным арабским поэтом современности». Поэт Сэмюэл Джон Хазо, который переводил сборник Адониса «Страницы дня и ночи», сказал: «Есть арабская поэзия до Адониса, и есть арабская поэзия после Адониса».
В 2007, Арабский бизнес назвал Адониса № 26 в списке 100 самых влиятельных арабов 2007 года.[61] заявляя: «Как поэт и теоретик поэзии, а также как мыслитель с радикальным взглядом на арабскую культуру, Адонис оказал сильное влияние как на своих современников, так и на молодые поколения арабских поэтов. Его имя стало синонимом Хадаты. (модернизм), воплощенный в его поэзии. Критические произведения, такие как «Заман аль-Шир» (1972), являются вехами в истории литературной критики в арабском мире ».
В 2017 году судейская коллегия ПЕН / Набоковская премия цитируется: «Благодаря силе своего языка, смелости его новаторства и глубине своих чувств Али Ахмад Саид Эсбер, известный как« Адонис », помог сделать арабский, один из старейших поэтических языков мира, ярким и актуальным. который глубоко уважает прошлое, Адонис сформулировал свои заветные темы идентичности, памяти и изгнания в невероятно красивых стихах, а его работа в качестве критика и переводчика делает его живым мостом между культурами. Его огромная работа - напоминание о том, что любой содержательное определение литературы 21 века должно включать современную арабскую поэзию ».[62]
Награды и награды
- 1968 Prix des Amis du Livre, Бейрут[63]
- 1971 Сирийско-ливанская премия Международного поэтического форума, Питтсбург.[64]
- Национальная премия по поэзии 1974 года, Бейрут.
- 1983 год Член Академии Стефана Малларме.
- 1983 г. Назначен «Офицером искусства и литературы» Министерством культуры Парижа.
- 1986 Grand Prix des Biennales Internationales de la Poesie de Liège (Высшая награда Международной биеннале поэм), Брюссель.[65]
- 1990 год. Член Академии культур, Париж.
- Приз Жана-Марле-Этранжера 1991 года, Марсель.
- 1993 Feronia-Cita di Fiamo Priwe, Рим.
- 1995 Международная поэтическая премия имени Назима Хикмета - Первый победитель[66]
- 1995 Prix Méditerranée-Etranger, Париж.
- 1995 Премия Ливанского культурного форума во Франции.
- 1997 Золотой венок поэтических вечеров Струги
- 1997 Орден искусств и литературы, Франция[67]
- 1999 Nonino Поэзия, Италия[68]
- 2001 Медаль Гете[69]
- 2002–2003 Премия Аль-Овайс за достижения в области культуры и науки, со-победитель[70]
- 2003 Премия Америки в области литературы
- 2006 Медаль Кабинета министров Италии. Награжден Международным научным комитетом Центра Манзу.
- 2006 Премия "Пио Манцу - Международный центр исследований".
- 2007 Премия Бьёрнсона[71]
- 2011 Премия Гете[72]
- Международная премия "Золотая тибетская антилопа" 2013 года. со-победитель[73]
- 2013 Петрарка-Прейс[69]
- 2014 Международная поэтическая премия Януса Паннония (со-победитель)[74]
- 2015 Асан Вишва Пураскарам - Всемирная премия Кумаранасана в области поэзии[75]
- 2015 Эрих-Мария-Ремарк-Фриденспрайс[69]
- 2016 Приз Стига Дагермана[76]
- 2017 ПЕН / Набоковская премия за достижения в международной литературе[77]
Библиография: Список работ.
- Доступно на английском языке
- 1982:Кровь Адониса ;: Транспозиции избранных стихотворений Адониса (Али Ахмед Саид) »(серия стихов Питта) ISBN 0-8229-3213-X
- 1982: Превращения любовника. (пер. Сэмюэл Хазо.) Международная поэтическая серия, Том 7. Издательство Университета Огайо. ISBN 0821407554
- 1990: Введение в арабскую поэтику, (эссе) Saqi Books, Лондон, перевод Кэтрин Кобэм. ISBN 9780863563317
- 1992: Поэтика Т.С. Элиот и Адунис: сравнительное исследование / Атиф Ю. Фаддул, издательство Alhamra. Номер OCLC: 29492386
- 1994: Страницы дня и ночи, The Marlboro Press, Мальборо, Вермонт, перевод Сэмюэля Хазо. ISBN 0-8101-6081-1
- 2003: «Если бы только море могло спать», ред. Зеленое целое число 77, переведенное Камалом Буллатой, Сьюзен Эйнбиндер и Мирен Госсейн. ISBN 1-931243-29-8
- 2004: Время между прахом и розами, стихи, с нападающим Насера Раббата, изд. Издательство Сиракузского университета, перевод, критическое арабское издание Шавката М. Туравы. ISBN 0-8156-0828-4
- 2005: Суфизм и сюрреализм, (эссе) редактировать. от Saqi Books, перевод Джудит Камбербэтч. ISBN 0863565573
- 2008: Михьяр из Дамаска: Его песни. Перевод Аднана Хайдара и Майкла Бирда - США ISBN 1934414085
- 2008: Жертвы карты: двуязычная антология арабской поэзии. (Перевод Абдуллы Аль-Удхари.) Saqi Books: Лондон, 1984. ISBN 978-0863565243
- 2011/2012: Адонис: Избранные стихотворения, переведенные на английский язык Халед Маттава Издательство Йельского университета, Нью-Хейвен и Лондон ISBN 9780300153064
- 2016: Насилие в исламе: беседы с Хурией Абделуахед, перевод Дэвида Уотсона. Polity Press, Cambridge and Malden ISBN 978-1-5095-1190-7
- 2019: Песни Михьяра Дамаскина. Перевод Карима Джеймса Абу-Зейда и Ивана С. Юбэнкса. Новые направления: Нью-Йорк. ISBN 978-0-8112-2765-0
- Доступны переводы Адониса на французский язык
- Поэзия
- 1982: Le Livre de la Migration, éd. Luneau Ascot, перевод Мартина Файдо, вводная часть Салаха Стетье. ISBN 2903157251
- 1983: Chants de Mihyar le Damascène, изд. Синдбад, перевод Анны Уэйд Минковски, предисловие Эжена Гильевика. Перепечатано в 1995 году, Sindbad-Actes Sud. ISBN 978-2-7274-3498-6
- 1984: Les Résonances Les Origines, переведенные Чавки Абделамиром и Сержем Сотро, изд. Nulle Part. ISBN 2905395001
- 1984: Ismaël, перевод Chawki Abdelamir и Serge Sautreau, изд. Nulle Part. ISBN 290539501X
- 1986: Томбо для Нью-Йорка: суиви пролога к истории тайфы и Сеси, живущей за одну ночь - Адонис; стихи traduits de l'arabe par Anne Wade Minkowski. Перепечатано в 1999 году Эд. Sindbad / Actes Sud. ISBN 2727401272
- 1989: Cheminement du désir dans la géographie de la matière (гравюры Зиада Даллула) PAP, перевод Анны Уэйд Минковски.
- 1990: Le temps, les villes: стихи, переведенные Жаком Берком и Анной Вэйд Минковски в сотрудничестве с автором. ISBN 9782715216617
- 1991: Célébrations, éd. "La Différence", перевод Саида Фархана; Энн Уэйд Минковски. Номер OCLC: 84345265
- 1991: Chronique des Branches, изд. la Différence, перевод Анны Вэйд Минковски, предварительная версия Жака Лакаррьера. ISBN 9782729119836
- 1991: Mémoire du Vent (антология), изд. Poésie / Gallimard в переводе К. Абделамира, Клода Эстебана, С. Сотро, Андре Велтера, Анны Уэйд Минковски и автора, предисловие А. Велтера. Перепечатано в 1994, 97, 99, 2000, 03, 05.
- 1994: "Ла мада" Адониса; трад. de l'arabe par Anne Wade Minkowski; dessins de Garanjoud. ISBN 2883660255
- 1994: Tablette de Pétra, la main de la pierre dessine le lieu - Poème d'Adonis • Dessins de Mona Saudi. ISBN 978-9953-0-2032-7
- 1994: Soleils Seconds, изд. Mercure de France, перевод Жака Берка. ISBN 2715218877
- 1995: Singuliers éd. Sindbad / Actes Sud, перевод Жака Берка, переизданный Эд. Галлимар 2002. ISBN 0097827312
- 1997: Au Sein d'un Alphabet Second, 2d. Origine в переводе Анны Уэйд Минковски
- 2003: Toucher La Lumière, изд. Imprimerie Nationale, презентация, Жан Ив Массон, перевод Анны Уэйд Минковски. ISBN 978-2-7433-0492-8
- 2004: Commencement Du Corps Fin De L'Océan, éd. Mercure de France, перевод Венус Хури-Гхата. ISBN 978-2715225244
- 2004: Алеп в сотрудничестве с художником-фотографом Карлосом Фрейре, эд. Imprimerie Nationale, перевод Рене Эрбуз ISBN 978-2743305123
- 2007: Le livre (al-Kitâb), Traduit par Houriyya Abdel-Wahed. ISBN 978-2020849425
- 2008: Histoire qui se déchire sur le corps d'une femme. Эд. Mercure de France Traduit par Houriyya Abdel-Wahed. ISBN 9782715228283
- Доступны переводы Адониса на испанский язык
- 1994: Soleils секунды (стихи) ISBN 9782715218871
- 1997: Canciones de Mihyar el de Damasco ISBN 978-8487198373
- 2005: El libro (испанский) Перевод Федерико Арбоса. ISBN 978-8496327153
- 2006: Эсте Эс Ми Номбре / Это мое имя (Alianza Literaria) ISBN 9788420648576
- 2008: Libro De Las Huidas Y Mudanzas ISBN 978-8487198151
- 2009: Poesía y poética árabes ISBN 9788487198441
- 2009: Singulares (Поэзия (linteo)) ISBN 978-8496067103
- 2009: Суфизм и сюрреализм (Collar De La Paloma) ISBN 978-8496327504
- 2010: Árbol de Oriente: Antología poética. 1957 - 2007 гг. ISBN 978-8498957532
- 2012: SOMBRA PARA EL DESEO DEL SOL (Поэзия) ISBN 978-8415168584
- 2014: Epitafio para Nueva York ISBN 9788416112388
- 2014: Сокало ISBN 9788416193110
- Доступны переводы Адониса на турецкий
- 2010: Чамлы Михьярин Чаркилары ISBN 9789750816819
- 2013: Кор Кахин ISBN 9789750814334
- 2014: Кудюс Кончертосу ISBN 9789750828720
- 2015: Maddenin Haritalarında İlerleyen ehvet ISBN 9786055411695
- 2017: Белли Белирсиз Шейлер Анысина ISBN 9786051851945
- 2020: Иште Будур Беним Адым ISBN 9786051854595
- Эссе
- 1985: Introduction à la Poétique Arab, éd; Шндбад, предисловие Ива Боннефоя, перевод Бассама Тахана и А.В. М.
- 1993: La Prière et l'Épée (очерки арабской культуры), изд. Mercure de France, введение А. В. М., под редакцией Жана-Ива Массона, перевод Лейлы Хатыб и А. В. М.
- 2001: Amitié, Temps et Lumière, соавтор Димитри Аналис, изд. Обсидиан.
- 2004: Identité Inachevée, в сотрудничестве с Шанталь Чавваф, изд. дю Роше.
- 2006: Беседа с Адонисом, отец, соавтор Нинар Эсбер éd. Сеуил.
- Примечание. Большое количество переводов было опубликовано на других языках, включая английский, итальянский, немецкий, греческий, иврит, норвежский, персидский, испанский, шведский, польский, македонский, турецкий, португальский, китайский и индонезийский.
- Критические исследования и оценки на французском языке
- 1991: № 16 обзора "Détours d'Ecriture", Париж.
- 1991: № 96 обзора "Sud", Марсель.
- 1995: № 8 обзора "L'Oeil du Boeuf", Париж.
- 1996: Майский выпуск журнала "Esprit", Париж.
- 1998: № 2 обзора "Autre Sud" Марсель.
- 1998: № 28 обзора "Pleine Marge", Париж.
- 2000: Мишель Камю, Adonis le Visionnaire, изд. Дю Роше.
- Имеется около 19 арабских книг и большое количество академических диссертаций по поэзии Адониса.
- Поэзия (на арабском языке)
- 1957: قصائد أولى| Каханид Сула, Бейрут.
- 1958: أوراق في الريح| «Аврак фи ль-Рих», Бейрут.
- 1961: أغاني مهيار الدمشقي| Анани Михьяр ад-Димашки, Бейрут.
- 1965: كتاب التحولات والهجرة في أقاليم النهار والليل| Китаб аль-Тахаввулат валь-Хисра фи Акалим ан-Нахар валь-Лайл, Бейрут.
- 1968: المسرح والمرايا| Аль-Масрах валь-Марая, Бейрут.
- 1970: وقت بين الرماد والورد| Waqt Bayna l-Ramād wal-Ward
- 1977: مفرد بصيغة الجمع| Муфрад би-Шишат аль-Хаму, Бейрут.
- 1980: هذا هو اسمي| Hāḏā Huwwa Ismī, Бейрут.
- 1980: كتاب القصائد الخمس| Китаб аль-Кахатид аль-Хамс, Бейрут.
- 1985: كتاب الحصار| Китаб аль-Шишар, Бейрут.
- 1987: شهوة تتقدّم في خرائط المادة| Шахва Татакаддам фи Шарахих аль-Мадда, Касабланка.
- 1988: احتفاءً بالأشياء الغامضة الواضحة| Iḥtifāan bil-ʾAšyā al-āmiat al-Wāiah, Бейрут.
- 1994: بجدية ثانية ، دار توبقال للنشر| ʾAbǧadiya ānia, Касабланка.
- 1996: مفردات شعر| Муфрадат Шиур, Дамаск.
- 1996: الأعمال الشعرية الكاملة| Аль-Хаммал аш-Шишрийят аль-Камила, Дамаск.
- 1995: الكتابЯ | Аль-Китаб, т. 1, Бейрут.
- 1998: الكتابII | Аль-Китаб, т. 2, Бейрут
- 1998: رس لأعمال الريح| Фахрас ли-Ахмал аль-Рих, Бейрут.
- 2002: الكتابIII | Аль-Китаб, т. 3, Бейрут.
- 2003: ول الجسد آخر البحر| ʾАввал аль-Хассад, Шир аль-Бахр, Бейрут.
- 2003: تنبّأ أيها الأعمى| Танаббам Айюха-ль-Анма, Бейрут.
- 2006: تاريخ يتمزّق في جسد امرأة| Тарих Ятамаззак фи Хассад Шимранах, Бейрут.
- 2007: ورّاق يبيع كتب النجوم| Варрак Ябих Кутуб ан-Нусум, Бейрут.
- 2007: اهدأ ، هاملت تنشق جنون أوفيليا| Ихдаг Гамлет Танашшак Лунун Офелия, Бейрут.
- Эссе
- 1971: Мукаддима лил-Шир аль-Араби, Бейрут.
- 1972 год: Заман аш-Шир, Бейрут.
- 1974: Аль-Табит валь-Мутахавиль, т. 1, Бейрут.
- 1977: Аль-Табит валь-Мутахавиль, т. 2, Бейрут.
- 1978: Аль-Табит валь-Мутахавиль, т. 3, Бейрут.
- 1980 год: Фатиха ли-Нихаят аль-Карн, Бейрут.
- 1985 год: Аш-Ширият аль-Арабия, Бейрут.
- 1985 год: Сясат аш-Шир, Бейрут.
- 1992: Аль-Сфийя валь-Суреалийя, Лондон.
- 1993 год: Ха Анта Айюха л-Вакт, Бейрут.
- 1993: Аль-Низам валь-Калам, Бейрут.
- 1993: Ан-Насс аль-Коран ва Афак аль-Китаба, Бейрут.
- 2002 год: Мусика аль-Хет аль-Азрак, Бейрут.
- 2004 год: Аль-Мухит аль-Асвад, Бейрут.
- 2008: Рас аль-Лугха, Джисм ас-Сахра, Бейрут
- 2008: Аль-Китаб Аль-Хитаб Аль-Хиджаб, Бейру
- Антологии
- 1963: Мухтарат мин Шир Юсуф аль-Халь, Бейрут.
- 1967: Мухтарат мин Шир ас-Сайяб, Бейрут.
- 1964-1968: Диван аш-Шир аль-Араби, Бейрут. (3 тома).
- Переводы
- С французского на арабский
- 1972 - 75: Жорж Шехаде, Завершенный Театр, 6 томов. , Бейрут.
- 1972 - 75: Жан Расин, Ла Тебаид, Федра, Бейрут.
- 1976 - 78: Сен-Джон Перс, Элог, La Gloire des Rois, Anabase, Exils, Neiges, Poèmes à l'étrangère, Amers, 2 vols. , Дамаск.
- 1987: Ив Боннефуа, Сборник стихов, Дамаск.
- 2002: Ovide, Métamorphosis, Абу-Даби, Культурный фонд.
- С арабского на французский
- 1988 - Абу л-Ала аль-Маарри, Rets d'éternité (отрывки из Luzûmiyyât) в сотрудничестве с Анной Уэйд Минковски, изд. Файярд, Париж.
- 1998 - Халиль Джебран, Le Livre des Processions, в сотрудничестве с Анной Вэйд Минковски, изд. Арфуйен, Париж.
Исследования и очерки об Адонисе
- Недоумение всезнающего в Mundus Artium, Камаль Абу-Диб (1977)
- Современная арабская поэзия: антология (1988) Сальма Джаюси
- Современные арабские поэты 1950–1975 (1976) Исса Буллата (редактор)
- Адонис, сирийский кризис и вопрос плюрализма в Леванте, Франк Саламех, Бостонский колледж[78]
- Исследования современной арабской прозы и поэзии Издательство: Brill Academic Pub (1 августа 1997 г.) ISBN 9004083596
- Поэзия Адониса в переводе: анализ - Мутассем Сальха: диссертация, представленная на соискание степени магистра гуманитарных наук в Университете Центрального Ланкашира, 2011 г.[79]
- Асселинеу, Роджер; and Folsom, Ed. «Уитмен и Ливанский Адонис». Ежеквартальный обзор Уолта Уитмана 15 (весна 1998 г.), 180–184.[80]
- лекция: Рональд Перлвиц: Нация поэтов: Новалис - Гельдерлин - Адонис[81]
- «Язык, культура, реальность». Взгляд изнутри: писатели и критики современной арабской литературы: выборка из журнала Alif Journal of Contemporary Poetics под ред. Фериал Дж. Газул и Барбара Харлоу. Американский университет в Каире Press, 1994.
- «Поэт тайн и корней, Халладжиан Адунис» [арабский]. Аль-Сав аль-Машрики: Адунис ка-ма Яраху Муфаккирун ва-Шуара '' Аламийюн [Восточный свет: Адуни глазами международных интеллектуалов и поэтов] Дамаск: Дар аль-Салиа, 2004: 177– 179.
- "'Poète des secret et des racines': L'Adonis hallajien". Адонис: поэма в мире моды 1950–2000 гг. Париж: Institut du monde arabe, 2000: 171–172.
- Религия, мистицизм и современная арабская литература. Висбаден: Harrassowitz Verlag, 2006.
- "Этюд" Элегия ал-Халладжу "Адуниса". Журнал арабской литературы 25.2, 1994: 245–256.
- Адунис, неверный перевод, обзор перевода[82]
- Робин Кресвелл, "Слушание голосов: как старейшина арабской поэзии черпает - и взрывает - свои традиции", "Житель Нью-Йорка", 18 и 25 декабря 2017 г., стр. 106–9.
- Андреа Гальгано, "Adonis e il cuore del corpo amante", в "Lo splendore inquieto", Aracne Editrice, Roma 2018, стр. 403–18.
Рекомендации
- ^ «Адонис: жизнь в письме». Хранитель. Guardian Media Group. 27 января 2012 г.. Получено 27 января 2012.
... Он возглавил модернистскую революцию во второй половине 20-го века, оказав сейсмическое влияние на арабскую поэзию, сопоставимое с влиянием Т. С. Элиота в англоязычном мире.
- ^ а б МакГрат, Чарльз (17 октября 2010 г.). «Революционер арабского стиха». Нью-Йорк Таймс. Получено 17 октября 2010.
Каждый год примерно в это время имя сирийского поэта Адониса всплывает в газетах и в букмекерских конторах. Адонис (произносится ah-doh-NEES), псевдоним, принятый Али Ахмадом Саидом Эсбером в подростковом возрасте для привлечения внимания, является постоянным фаворитом на получение Нобелевской премии по литературе.
- ^ Пикеринг, Диего Гомес (11 ноября 2010 г.). «Адонис обращается к Форварду: живая легенда арабской поэзии». Вперед. Архивировано из оригинал 15 ноября 2010 г.. Получено 11 ноября 2010.
В прошлом месяце Адонису снова отняли Нобелевскую премию после того, как он впервые был номинирован в 1988 году.
- ^ «Адонис: жизнь в письме». Хранитель. Guardian Media Group. 27 января 2012 г.. Получено 27 января 2012.
каждая осень заслуживает Нобелевской премии по литературе.
- ^ "Адонис". Лексикориент. Получено 5 ноября 2015.
- ^ «Бакалавр философии, Дамасский университет, 1954».
- ^ а б «Адонис: жизнь в письме».
- ^ «Другой» Ближний Восток; Антология левантийской литературы в поисках идентичности с. 26
- ^ Море, Шмуэль. Современная арабская поэзия 1800–1970 гг .: развитие ее форм и тем под влиянием западной литературы. Лейден: Э.Дж. Брилль, 1976: 278–280; 285; 288.
- ^ Снир, Реувен. Мистика и поэзия в арабской литературе. Orientalia Suecana XLIII-XLIV (1994–5) 165–175. V. Суфийские термины на службе общественных ценностей, 171-3.
- ^ Батт, Авива. «Адонис, мистицизм и нео-суфийское направление» в Поэты из раздираемого войной мира. SBPRA, 2012: с. 2–7.
- ^ «но проправительственные писатели вступили в противоречие с его повесткой дня и вынудили его бежать из страны».
- ^ Ибрагим, Юсеф М. «Перевод с арабского на строчку: к 1962 году журнал появился с именами Адониса и Аль-Хала рядом с именами« Владельцы и главные редакторы »"". Архивировано из оригинал на 2016-03-04.
- ^ «Избранные стихи Адониса - Вступление» (PDF).
- ^ «Перевод с арабского: Поэзия и уроки модернизма - مجلة» شعر «ودرس الحداثة». Архивировано из оригинал на 2015-08-01.
- ^ Ахмад Саид Адонису: исследование противоречивой позиции Адониса в отношении арабского культурного наследия "Исследование противоречивой позиции Адониса в отношении арабского культурного наследия". Архивировано из оригинал на 2016-03-04. Получено 2015-06-08.
- ^ "دونيس ... عينه على" الآخر ": ي زمن التحوّلات والأسئلة المعلّقة". الأخبار. Получено 2015-12-17.
- ^ «حوار في فلسفة الاقتصاد ورؤى جديدة للمستقبل مع رجل يهزأ بالأنماط القائمة ويقول (الاقتصاد هو علم كيف لا يجب أن نعيش !!) الحارث يوسف: إذا لم يخلق الإنسان منظومة مالية جديدة و سليمة الأخلاق فلن يجد مخرجا من تخبطه في أمواج بحر مصالحه الهائج. .. " www.SyrianDays.com. Получено 17 декабря 2015.
- ^ Михьяр из Дамаска, его песни: перевод с арабского Аднана Хейдара и Майкла Бирда, 2007 г.
- ^ "(Михьяр из Дамаска, его песни), сборник 1961 года, который классно изменил возможности арабской лирической поэзии"." guernicamag ". 2 декабря 2007 г.
- ^ Время между пеплом и розами
- ^ (أدونيس .. اسمه لغم الحضارة - Перевод с арабского: Адонис .. его имя - рудник культуры". 27 мая 2010 г.
- ^ (عيسى يعاين حالات عروضية في كتاب أدونيس - Перевод с арабского: Aeesa исследует условия ритмов в книге Адониса". 05 января 2015.
- ^ (إستحلاب النص و تعدد القراءة في الشعر الأدونيسي قصيدة "هذا هو إسمي" نموذجا - Перевод с арабского: обработка текста и разнообразие прочтения в поэзии Адониса Это мое название: поэма "как""." Université IBN Khaldoun Tiaret "," Проф. Турки Амухамад "
- ^ "Похороны Нью-Йорка - это длинное стихотворение, которое носит яростный антиамериканский характер".
- ^ "Уитмен и Адонис Ливана - Роджер Асселено - Эд Фолсом".
- ^ Перевод с французского текста: Tombeau pour New York, изданный Actes Sud в 1986 г.
- ^ Мишель Хартман: Могила для Нью-Йорка и Нью-Йорка 80: Формулирование арабской идентичности через призму Нью-Йорка, Институт исламских исследований, Университет Макгилла, Монреаль, Канада
- ^ Seuil, Editions. "Le Livre II (al-Kitâb), Adonis, Littérature étrangère - Seuil". Seuil.com. Получено 21 февраля 2017.
- ^ "Обзор Стивена Уотса - Адонис: Избранные стихи".
- ^ «Приз« Поэзия Грифона »- Международный шорт-лист».
- ^ "Премия Гриффина Саифа Гобаша-Банипала за арабский литературный перевод".
- ^ «Арабская исламская культура и вызов современности: критика традиционалистской мысли Адонисом, Мохамед Ваджди Бен Хаммед, Университет Нотр-Дам» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2015-05-25.
- ^ ""Адонис: Избранные стихотворения "Адониса; перевод Халеда Маттавы Введение, Муна Абдалла Хур".
- ^ Али Ахмед Саид, Неизменное и преобразующее: исследование соответствия и инноваций среди арабов, Том 3, 228
- ^ ар: الثابت والمتحول (كتاب)
- ^ "Британская энциклопедия - Аль-Табит ва аль мутатаввиль - Работа Адониса".
- ^ «Сирийский поэт Адунис представляет свои работы - галерея - Интервью The Guardian 2012».
- ^ "Дань Адунису - мозаичные комнаты".[постоянная мертвая ссылка]
- ^ «ПРЕСС-РЕЛИЗ: Галерея Сальвы Зейдан откроет персональную выставку величайшего из ныне живущих поэтов арабского мира» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2016-03-05.
- ^ Ибрагим, Юсеф М. (7 марта 1995 г.). "NYTimes: арабы разделены культурными связями с Израилем". Нью-Йорк Таймс.
- ^ «Адонис: ИГИЛ и Нусра не упали с неба».
- ^ «Они враги, так что берегись от них (перевод с арабского)».
- ^ «Это невежественный Адонис - Шейх Мохамед Саид Раслан (перевод с арабского)».
- ^ а б «Интеллигенция критикует сирийскую оппозицию, призывающую к смерти Адониса».
- ^ "перевод с арабского на название: сирийская оппозиционная группа помещает Адониса в" список убийц "(перевод с арабского)".
- ^ Адонис: фетва, призывающая сжечь мои книги в Алжире, постыдна http://www.echoroukonline.com/ara/mobile/articles/189272.html[постоянная мертвая ссылка]
- ^ Les salafistes algériens du Front de la Sahwa en campagne contre "le parti de la France" http://www.huffpostmaghreb.com/2014/05/30/salafistes-algeriens-camp_n_5415386.html В архиве 2018-09-21 в Wayback Machine
- ^ "Эльхайат Статья на арабском языке под названием (перевод)" Хамадах судит Адониса как неверного и призывает сжечь его книги ".
- ^ В телефонном интервью газете «Эчороук», опубликованном 23 декабря 2013 г.
- ^ Адонис: фетва, призывающая сжечь мои книги в Алжире, постыдна http://www.echoroukonline.com/ara/articles/189272.html?print
- ^ «Адонис», открытое письмо президенту Башару аль-Асаду; Человек, его основные права и свободы, или бездна, Ас-Сафир, Бейрут, 14 июня 2011 г..
- ^ «Выдающийся сирийский поэт Адунис призывает Асада уйти в отставку». Монстры и критики. 6 августа 2011. Архивировано с оригинал 17 июля 2012 г.. Получено 6 августа 2011.
- ^ «Строительство Конституции: Долгий марш», «Экономист», 13 июля 2013 г.
- ^ «Адонис объявлен фаворитом Нобелевской премии по литературе».
Получив в начале этого года главную награду Германии - премию Гете, сирийский поэт Адонис стал лидером, который в следующем месяце станет лауреатом Нобелевской премии по литературе.
- ^ Кайт, Лориен (6 октября 2011 г.). «Шведский поэт-канюк получил Нобелевскую премию». Financial Times. Получено 6 октября 2011.
Перед объявлением в четверг было много предположений, что комитет решит почтить память сирийского поэта Адониса, сделав жест в сторону арабской весны. Инглунд отверг представление о том, что у премии был политический аспект; такой подход, по его словам, был «литературой для чайников».
- ^ а б «Адунис: Transtromer имеет глубокие корни в стране поэзии». Аль-Ахрам. 6 октября 2011 г.. Получено 6 октября 2011.
- ^ Абдулла аль-Удхари, перевод, «Жертвы карты» [двуязычная подборка стихов Махмуда Дарвиша, Самиха аль-Касима и Адониса] (Лондон: Аль Саки, 1984), 87.
- ^ Мирен Госсейн, «Введение» в Адонис, «Кровь Адониса», перевод с арабского Сэмюэл Джон Хазо (Питтсбург: University of Pittsburgh Press, 1971 г.
- ^ «Арабский поэт, который смеет отличаться».
- ^ «100 самых могущественных арабов 2007 года».
- ^ «ПРЕМИЯ ПЕНА / НАБОКОВА 2017 ЗА ДОСТИЖЕНИЯ В МЕЖДУНАРОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ». pen.org. 27 марта 2017 г.. Получено 27 марта, 2017.
- ^ "One Fine Art - Curriculum Vitae". Архивировано из оригинал на 21.08.2015.
- ^ "Адонис, международный писатель в резиденции".[постоянная мертвая ссылка]
- ^ «Фонд поэзии - Адонис».
- ^ "Министерство культуры и туризма республики турция".
- ^ «Адонис: жизнь в письме, интервью для The Guardian, Майя Джагги».
- ^ «Победители Премии Нонино». Архивировано из оригинал на 2014-05-06.
- ^ а б c Книпп, Керстен (18 февраля 2016 г.). "Сирийский поэт Адонис отвечает на критику немецкой премии мира". DW.com. Получено 20 сентября 2016.
- ^ «Победитель культурных и научных достижений восьмого круга 2002–2003».
- ^ «Приз свободы слова сирийско-ливанскому поэту Адонису».
- ^ "Сирийский поэт Адонис получает премию Гете Германии". Рейтер. 25 мая 2011 г.. Получено 25 мая 2011.
- ^ «Университет штата Аризона - вместе с сирийским поэтом Адонисом».
- ^ «Премия Януса Паннониуса достается Адонису и Иву Боннефоям». Венгерская литература онлайн. 4 сентября 2014 г.. Получено 5 сентября, 2014.
- ^ «Арабский поэт Адонис получает награду Асана». Индус онлайн. 7 апреля 2015 г.. Получено 7 апреля, 2015.
- ^ "Адонис, пришла 28 мая 2016 г.". dagerman.se (на шведском языке). 14 мая 2017 г.. Получено 13 сентября, 2017.
- ^ «ПРЕМИЯ ПЕНА / НАБОКОВА 2017 ЗА ДОСТИЖЕНИЯ В МЕЖДУНАРОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ». pen.org. 27 марта 2017 г.. Получено 27 марта, 2017.
- ^ "Адонис, сирийский кризис и вопрос плюрализма в Леванте. Автор Франк Саламе, Бостонский колледж, Бустан: Книжное обозрение Ближнего Востока, 2012 г." (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2015-05-25. Получено 2015-05-25.
- ^ «Поэзия Адониса в переводе: анализ».
- ^ "Уитмен и Адонис Ливана".
- ^ "Управление культуры и наследия Абу-Даби, Институт Гете".
- ^ "Mistranslated".
- Ирвин, Роберт «Арабский сюрреалист». "Нация", 3 января 2005 г., 23–24, 37–38.
внешняя ссылка
Викискладе есть медиафайлы по теме Адонис (писатель). |
В Викицитатнике есть цитаты, связанные с: Адунис |
- Работает Адунис или о нем в библиотеках (WorldCat каталог)
Эта статья использование внешняя ссылка может не следовать политикам или рекомендациям Википедии. (Февраль 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
- Профиль в "Al-Bab.com"
- Профиль в "Энциклопедия Looklex"
- Адунис на Чарли Роуз
- Адонис auf culturebase.net
- Три стихотворения в переводе на английский язык, "Герника", 15 декабря 2007 г.
- Griffin Poetry Prize биография Адониса (включая видеоклип Халеда Маттавы, читающего переведенную поэму Адониса «Празднование детства»)
- Я родился для поэзии. Интервью с Адонисом. Видео от Луизианский канал
- Статьи и интервью
- Тресилиан, Дэвид. «Жизнь на всеобщее обозрение» "Еженедельник "Аль Ахрам"", 17 января 2001 г.
- Шац, Адам. «Арабский поэт, который смеет отличаться», "Нью-Йорк Таймс", 13 января 2002 г.
- Рейтер. "Сирийский поэт Адонис рассматривается как претендент на Нобелевскую премию", Корнелл Университет, 1 октября 2003 г.
- Пикеринг, Диего Гомес. «Адонис обращается к Форварду: живая легенда арабской поэзии» "Форвард Журнал", Ноябрь 2010 г.
- Адонис о евро-средиземноморском диалоге: человечество имеет приоритет[постоянная мертвая ссылка]
- Интервью с Адунисом: «Я на сто процентов на стороне сирийской революции»