WikiDer > Альберт Корнелиус Рюил
Альберт Корнелиус Рюил (также известный как Альберт Корнелис Рюил или же А. К. Рюил) был трейдером с Голландская Ост-Индская Компания (VOC), который известен прежде всего тем, что выполнил первый перевод частей Библия в Малайский язык. О Руиле известно очень мало, за исключением его работы по переводу Библии и его миссии в Марокко.
Фон
Известно, что Руил пришел из Enkhuizen[1] и его первый визит в Ост-Индия вероятно, в 1600 году, и к тому времени, когда VOC открыли свои постоянные торговые посты в Бантен в 1603 г. и Батавия в 1611 г. уже был основан как Koopman или купец в регионе с относительно хорошим знанием малайского языка, региональный лингва франка торговли.[2]
VOC не только получила монополию на торговлю в Ост-Индии. Голландская Республика но также и по всем аспектам голландского участия в Ост-Индии. Пока ЛОС не поощрял миссионерская работа, он спонсировал капелланы, обе клерикальный и класть (из которых, возможно, был Руйл), для голландского населения, а также терпеливые попытки обратить в свою веру местных жителей Католики которые ранее были обращены португальскими миссионерами, особенно в Амбон.[3]
С частично Протестантская реформация вдохновленный Голландское восстание все еще продолжается в родных провинциях против католиков Испанская Империя (из которых Португалия был тогда частью), мотивация подорвать португальскую торговлю и религиозное влияние в Ост-Индии, возможно, мотивировала эту терпимость к прозелитизму.[3]
Переводческие работы
VOC опубликовал грунтовка озаглавленный Sovrat ABC akan mengayd’jer anack boudack seperty deayd’jern’ja capada segala manusia Nassarany: daen beerbagy sombahayang Christaan (перевод Буквы ABC: предназначены для обучения детей одному и тому же материалу, предназначенному для всех христиан, и некоторым христианским молитвам), перевод Филип ван Марниксс А. Б. Боек, в 1611 году. Хотя переводчик не упоминается, его приписывают Рюилу. [4] и был упомянут в предисловии к переводу Рюилом 1612 года небольшой книги ван Марникса. катехизис, Шпигель, сказка ван де Малейше.[5]
В 1612 году Рюил завершил свой перевод Евангелие от Матфея на малайском языке на Сценарий Jawi,[6] общий сценарий, который затем использовался для написания малайского. Однако это было опубликовано в 1629 году в Латинский шрифт как нидерландский язык-Малайский двуязычный. Затем последовал перевод Евангелие от Марка который также был опубликован как голландско-малайский диглот в 1638 году, который также включал переводы Десять заповедей, то Бенедикт, то Великое славословие, то Магнификат, то Nunc dimittis, то Апостольский символ веры, то Отче наш, а также несколько других литургических молитв и песнопений.[2]
Позднее это произведение было опубликовано вместе с переводом Евангелий Джон и Люк это сделал клерк VOC, Ян Ван Хазель в 1646 году. Переводы Руила были основаны на ранних голландских переводах Библии, которые сами были основаны на переводах Вульгата и Мартин Лютерс перевод. Это было только после официального Statenvertaling Версия голландской Библии была опубликована в 1637 году и использовалась в качестве основы для более поздних переводов в семнадцатом веке.[6]
Комиссар в Марокко
В 1622 г. Генеральные штаты Нидерландов назначил Рюила комиссаром, чтобы возглавить миссию в Марокко, государство, которое было в союзе с Голландской республикой, чтобы исследовать строительство порта в Рас Кантин. В миссии его сопровождал Джозеф Паллаче и Джейкоб Гул.[7]
Отношения Руила с Паллачами были чрезвычайно натянутыми, и он оставался в Марокко на семь месяцев, в основном в Сафибез разрешения на осмотр района Рас Кантин или аудиенции у султана, Мулай Зидан. После безвозвратного провала марокканской миссии ему было предоставлено разрешение вернуться в Нидерланды с недавно назначенным послом Марокко. Юсеф Бискайно. По возвращении Бискайно первым делом подал в Генеральные штаты официальную жалобу на предполагаемое неправомерное поведение Руила, и Генеральные штаты были вынуждены поместить Рейла под домашний арест и запретить ему въезд в Гаага.[7]
Хотя миссия Рейла в Марокко была признана провальной, его подробные журналы содержат много информации о Паллахе и социально-политической ситуации в Марокко в тот период.
О судьбе Руйла после его домашнего ареста известно немного.
Смотрите также
- Переводы Библии на языки Индонезии и Малайзии
- Переводы Библии на малайский
- Христианство в Индонезии
- Христианство в Малайзии
Рекомендации
- ^ Леупе П. А. (1859 г.). "Альберт Рейл, Малейш Таалкундиге (1630 г.)" [Альберт Рейл, малайский язык (1630 г.)] (PDF). Журнал гуманитарных и социальных наук Юго-Восточной Азии (на голландском). 6 (1): 102–105. Дои:10.1163/22134379-90001062.
- ^ а б Соесило, Дауд (2001). Менгенал Алкитаб Анда [Знай свою Библию] (на индонезийском). Джакарта, Индонезия: Lembaga Alkitab Indonesia. ISBN 978-979-463-372-4.
- ^ а б ван ден Энде, Томас (1982). Харта Далам Беджана: Седжара Гережа Рингкас [Сокровище в сосуде: краткая история церкви] (на индонезийском). Джакарта, Индонезия: BPK Gunung Mulia. ISBN 978-979-415-062-7.
- ^ Ландвер, Джон (1991). VOC: Библиография публикаций, касающихся голландской Ост-Индской компании, 1602–1800 гг.. Хаутен, Утрехт, Нидерланды: HES & DE GRAAF Publishers. ISBN 978-90-6194-497-3.
- ^ Тианто, Юда (2014). Путь на небеса: катехизисы и проповеди при основании голландской реформатской церкви в Ост-Индии. Юджин, штат Орегон, США: Wipf and Stock Publishers. п. 18–19. ISBN 978-162-564-162-5.
- ^ а б Браун, Уильям (1816). История распространения христианства среди язычников с момента Реформации - Том 1 (Факсимильное издание 2012 г.). Мемфис, Теннесси, США: General Books LLC. ISBN 978-1-235-81747-2.
- ^ а б Гарсия Ареналь, «Мерседес»; Вигерс, Джерард (2010). Человек трех миров: Самуэль Паллаш, марокканский еврей из католической и протестантской Европы. Балтимор, Мэриленд, США: JHU Press. ISBN 978-080-189-583-8.