WikiDer > Англороманский язык
Англоромани | |
---|---|
Погади Чиб | |
Родной для | объединенное Королевство, Австралия, Соединенные Штаты, Южная Африка |
Носитель языка | Слова англоромани до сих пор используются среди некоторых из 100 000 романичских путешественников в Великобритании.[нужна цитата] |
Коды языков | |
ISO 639-3 | rme |
Glottolog | angl1239 [1] |
Англоромани или же Англо-цыганский (буквально «английский романи»; также известный как Англороманы, Простота, или же Погади Чиб) - смешанный язык, предполагающий наличие Цыганский словарный запас и синтаксис в английский используется потомками Романичал Путешественники в объединенное Королевство, Австралия, Канада, Новая Зеландия, Соединенные Штаты, и Южная Африка.
После своего прибытия в Великобританию в шестнадцатом веке цыгане использовали цыганский язык до конца девятнадцатого века (и, возможно, на целое поколение дольше в Уэльс). Он был заменен английским как повседневным и семейным языком британских ромов, что привело к так называемому "Парацыганский"или наличие цыганских особенностей в английском языке, используемом цыганами.
Пример фразы на англоромани:Месиво закатывало дром своей игрой. ('Мужчина шел по дороге со своей лошадью')[2]
Это отличается от наличия заимствованных слов (например, используемых локально в Эдинбург и Нортумберленд) с цыганского языка, например леденец (первоначально яблоко ириски), приятель (первоначально ром фральский 'брат'), и чав (первоначально чаво 'мальчик').[3]
Историческая документация английских цыган
Документ примерно семнадцатого века под названием Винчестер Признания указывает на то, что британский цыганский язык сам по себе был диалектом северной ветви цыган, имеющей близкое сходство с Валлийский романи.[4] Тем не менее, язык в современном контексте изменился с индийской лексики, морфологии и влияния греческого и других балканских языков семнадцатого века на пара-цыганский диалект, типичный для современных англо-ромов, с окончанием предложений под влиянием английского языка. в то время как валлийский романи сохраняет первоначальную грамматическую систему.
Исторически варианты валлийского и английского цыганского языка составляли один и тот же вариант цыганского,[5] имеют общие характеристики и исторически тесно связаны с диалектами, на которых говорят во Франции, Германии (синти), Скандинавии, Испании, Польше, Северной России и странах Балтии. Такие диалекты произошли от первой волны иммигрантов-ромов в западную, северную и южную Европу в позднем средневековье.[6] Немногие документы сохранились до наших дней, Винчестер Признания документ c.1616 выделяет вариант английского цыганского и содержит большое количество слов, которые все еще используются в современных диалектах североевропейских цыган, а до недавнего времени также и в валлийских цыганах;[5] Примеры включают: балов (бекон из свинины), Ловина (пиво, алкоголь), рук (дерево), сментена (крем), Боба (фасоль) и Folaso (перчатка), и все такие слова встречаются во всех западных диалектах рома, с некоторыми заимствованиями на английском языке.[7]
Тем не менее Винчестер Признания документ указывает на то, что грамматические структуры английского языка влияли на носителей английского цыганского языка (в контексте Лондона, где был создан документ), чтобы принять конфигурацию (прилагательное-существительное), а не конфигурацию (существительное-прилагательное) других диалектов рома, включая современные валлийские романи . В документе предлагается полное разделение между Воровская песнь, и вариант английского рома начала семнадцатого века.[8] Это имеет особое значение при датировании происхождения и развития англо-ромов и их отделения от валлийских ромов. Автор одного такого исследования[4] считает, что английский цыганский язык постепенно утратил свой отличительный синтаксис, фонологию и морфологию, в то время как другие ученые[9] Полагают, что англо-цыганский язык развился относительно быстро после прибытия рома в Англию в шестнадцатом веке, аналогично пиджинскому или креольскому языкам.[9]
Англо-цыганский язык уже развивался в семнадцатом веке, хотя отличие от первоначального английского цыганского языка неясно. В Винчестер Признания документ опровергает внезапное морфологическое изменение,[10] и поддерживает строгое лингвистическое разделение между Неуловимый язык и английские цыгане, носители которых использовали отдельный и отличный цыганский язык при разговоре между собой. Ситуация, которая существовала сто лет спустя, как засвидетельствовал Джеймс Поултер в 1775 году: «английские цыгане говорили на варианте своего собственного языка, который не мог понять никто другой», что указывает на то, что этот язык отличался от общепринятого «кантовского языка» Англии. Цыганский язык того времени был языком повседневного общения, практического использования, а не секретным языком.
Оригинал Цыганский использовался исключительно как семья или клан язык, во время случайных встреч между различными кланами рома. Это был не письменный язык, а, скорее, разговорный, на котором семьи разговаривали между собой в общественных местах, таких как рынки, непонятные для других. Он не использовался ни в каком официальном качестве в школах или административных делах, и поэтому ему не хватало словаря для этих терминов. Такие термины просто заимствованы из английского. Однако, чтобы язык оставался неразборчивым для посторонних, носители рома придумали новые термины, которые представляли собой комбинацию или вариацию исходных английских терминов. Например, лесничего называют Вешенгро, от слова рома, обозначающего лес, вешь; ресторан - это хаббинкер со слов хаббин, еда и Керр, дом, таким образом буквально «дом для еды»; а мэр - это Гавмуш, со слов гав, деревня, город и мычаниеЧеловек, буквально «горожанин». Постепенно британские цыгане начали отказываться от своего языка в пользу английского, хотя они сохранили большую часть словарного запаса, который они теперь иногда используют в разговорной речи на английском языке - как англоромани.[3]
Происхождение цыганского языка в Индия, а ядро словарного запаса и грамматики по-прежнему напоминают современные Индийские языки подобно Урду, Кашмири, и Пенджаби. Лингвисты расследуют диалекты цыган со второй половины восемнадцатого века, и, хотя древних письменных свидетельств этого языка нет, оказалось возможным реконструировать развитие рома от средневековых языков Индии до его нынешних форм, на которых говорят в Европа. Хотя язык по своей сути остается похожим, иногда его довольно сложно Цыганский народ из разных регионов, чтобы понимать друг друга, если раньше они не знали других диалектов.
Переплетение
Англо-ромы - это смешанный язык, с базовыми языками Цыганский и английский (то, что называется Парацыганский в цыганском языкознании).
Некоторые английские лексические элементы, архаичный или используется только в идиоматический выражения в стандартном английском сохранились и в англо-цыганском, например прозвище и пеленание.
Для каждого региона, где говорят на англоромани, характерен особый разговорный английский стиль; это часто приводит посторонних к мнению, что речь цыган - это региональный английский язык. Отчетливый Ротический произношение разновидности южного англороманина также означает, что многие посторонние воспринимают южных романичских путешественников как выходцев из Западная страна потому что западный кантри-английский тоже ротический. Действительно, у многих путешественников-романичалов с юга Англии или региона Мидлендс есть акцент, слегка напоминающий западный кантри; на самом деле это южный романский акцент путешественников.
Диалектная вариация
Среди англо-цыганских людей есть различия в зависимости от того, где группы изначально поселились до изучения английского языка:
- Южный англоромани (говорят на юго-западе, юго-востоке, восточной Англии, Уэст-Мидлендсе, Ист-Мидлендсе и Южном Уэльсе).
- Северный англораманец (говорят на северо-западе, северо-востоке, йоркшире, северо-восточном Уэльсе и шотландских границах).
Члены этих групп считают, что не только их диалекты / акценты различаются, но и принадлежат к разным региональным группам. Спикеры южного англоромани восприняли региональную идентичность южных романичских путешественников, а носители северного англоромани - региональную идентичность северных романичских путешественников. Во время поселения эти подразделения в некоторой степени отражали географическое положение. Они действительно путешествовали, но пока путешествия не стали модернизированными, миграции были относительно локальными.[11]
Фонология и синтаксис
В целом, англо-цыганские согласные отражают стандартную систему согласных британского английского языка, за исключением того, что ротик является трелевым. [р] и / x / появляется в некоторых диалектах. Англо-цыгане иногда могут быть Ротический а в других случаях является неротическим, как английские неротические диалекты; например, на цыганском терно «молодой» (проходящий через сцену Tarno) можно представить как Tawno.[12][13]
Романи разрешил использование двух порядков слов - «Субъект-Глагол-Объект» (SVO) и Глагол-Субъект-Объект (VSO).
Отрицание в англо-цыганском языке достигается за счет использования слова кек:
- măndī can kek ker lĭs ('Я не могу этого сделать')
- в kŭvə kurī осталось кеко пани ('в этом ведре не осталось воды')
«Ве» опционально удаляется:
- tūte kūšta diken muš ('ты красивый мужчина')
- tūte rinkna râne ('ты красивая леди')
Редупликация используется для выделения:
- Дуври ('дальний')
- Дуври-Дуври ('очень далекий')
Морфология
В шестнадцатом веке цыганский язык был изменчивым языком, в котором использовались два пола, множественность и регистр. Первое упоминание об англо-ромах относится к 1566–1567 гг. В конце девятнадцатого века личные местоимения ромов стали непоследовательно отмеченными, согласно Лиланд, который также отмечает, что различие падежей в целом стало исчезать, а также исчезла гендерная маркировка. Джордж Борроу отмечает, что в 1874 году некоторые цыганские спикеры все еще использовали полное словоизменение, в то время как некоторые перенимали английский синтаксис с цыганской лексикой. Похоже, что примерно в 1876 году гендерное различие больше не наблюдалось; тем не менее, было отмечено продолжающееся использование ромских форм множественного числа, а также спряжения английских глаголов. К 1923 году некоторые окончания множественного числа все еще использовались в именах существительных, но вместо послелогов рома использовались английские предлоги. Текущее использование утратило почти всю морфологию рома и вместо этого использует морфологию английского языка с лексическими элементами рома.
Образцы англоромани
Англо-цыганский проект, инициатива цыганской общины Блэкберна и Ланкаширской службы образования для путешественников, содержит образцы англо-цыганской беседы, а также документацию, собранную с целью документирования англо-цыганской лексики в ее региональном контексте. и диалектные вариации. Примеры разговоров и их значение можно найти здесь: Образцы англо-цыганских, аудио файлов
Некоторые общие фразы
Кушти Диввус | Привет (буквально «Добрый день») |
Сашин? | Как твои дела? |
Манди адуста кушти | Я очень хорошо |
Оули, манди кушти | Да, я тоже в порядке. |
Tutti rokker Rummaness? | Вы говорите по-цыгански? |
Катар кай тутти желе? | Откуда ты? |
Манди пошрат | Я наполовину цыганский. |
Манди Тачи Руммани | Я полный цыган. |
Адуста салла джан тутти | Рад встрече с вами. |
Дик тутти куллика диввус | Увидимся завтра. |
Итак, навигатор Тутти? | Как твое имя? |
Навигатор Манди Мария | Меня зовут Мария. |
Оули | Да. |
Кек | Нет. |
Молитва Господня образец текста с английскими элементами курсивом:
- Midivəl kor bešes dre Ваш загар мы lels Tiro Your nav šukerлы. Твой Kralisipənбуду добро пожаловать так что тутти комс'буду Kɛrɛd здесь на земле, ручки твой собственный загар. Del нас sɔ: ken divves наш mɔrə и длядель наш Bengəli Krəpəns так же, как мы дляdels их как kɛrs их Krəpəns нам. Mɔ: lel us dre wafədipən но рука нас əvri от него. 'причина Тутти право ruzlipən и sɔ: kʌvəs это kušti, sɔ: в čires, навсегда. Аминь.[14]
- Сравнение англоромани, европейского романи, индийских языков и английского сленга
Англоромани | Европейские цыгане | английский | Индийские языки | Сленг английский |
---|---|---|---|---|
Чав | Чаво | Ребенок, Сын, Мальчик (все специально используются для цыган, а не для не-цыган) | Бача (хинди-урду) на вача [раджастхани] (романи использует технику смены слогов, типичную для индийских языков) | Чав (имеется в виду грубый юноша, происходящий от уничижительного использования слова чав для обозначения цыганского мальчика) |
Леденец | Лалифабай | Яблоко ириски (американоанглийское 'Candy Apple') (или 'красное яблоко') | Лал Себ («себ» - довольно недавнее персидское заимствование из индийских языков) | Леденец |
Гаввер | Гавенгро | Полицейский (или сельский житель) | Гаваанди (пенджаби) | Гаффер[сомнительный ] |
Кливер | Чиб | Язык / Язык | Джиб | Гиббер (говорить чушь, первоначально ругательство против цыган, которые, как считалось, несли чушь, разговаривая на цыганском языке)[нужна цитата][сомнительный ] |
Библия на цыганском языке
Первые опубликованные образцы Библии на цыганском языке были переведены Вестером Босвеллом и опубликованы в 1875 году. Сильвестр «Вестер» Босуэлл (1812-1890) был английским цыганом, говорившим на романском языке. В 1870-х годах он перевел некоторые отрывки из Священного Писания на английский язык. Они были опубликованы как «Подлинные романские сочинения» на страницах 226–235 книги Бата Смарта и Генри Томаса Крофтона «Диалект английских цыган». Книга была составлена в 1874 году и опубликована в Лондоне в 1875 году. В цыганских сочинениях слова были записаны с использованием орфографии, разработанной А. Дж. Эллисом, которая использовалась Общество английского диалекта, и они приняли греческую букву χ для обозначения звука, близкого к ch в немецком или валлийском. Части романов, являющиеся английскими заимствованиями, были выделены курсивом.
В 1973 г. Британское и зарубежное библейское общество выпустил листовку под названием «Shavved and the Got Latchered» («Потерянные и найденные»), а затем в 1979 году выпустил «A Kushti Lav (Благая весть на цыганском языке)» и в 1981 году «More Kuchti Lavs», которые были выбраны отрывками из Новый Завет. Потом Миссия дара Священного Писания Сейчас SGM Lifewords выпустила «Кушти Боккенгро (Добрый пастырь)» в 1985 году и еще один буклет под названием «Дром (Путь)» в 1995 году. Это были избранные отрывки из Библии.
На цыганском языке нет полной книги Библии, но некоторые из этих предметов теперь можно найти в Интернете на сайте www.youversion.com в разделе «Цыгане: англоромани».
Список Сводеша
Нет. | английский | Англоромани Румманес |
---|---|---|
1 | я | Манди |
2 | ты (единственное число) | тутти |
3 | он | лести / латти |
4 | мы | нас |
5 | ты (множественное число) | пижамы |
6 | Oни | Lesties |
7 | это | акувва / адувва |
8 | который | лести / латти |
9 | Вот | акой |
10 | там | Адой |
11 | ВОЗ | Каун |
12 | Какие | так |
13 | куда | Kye |
14 | когда | Кауна |
15 | как | увидел |
16 | нет | кек |
17 | все | |
18 | много | Adusta |
19 | немного | |
20 | несколько | |
21 | Другой | Wavver |
22 | один | ура |
23 | два | дуи |
24 | три | трин |
25 | четыре | хранить |
26 | пять | панге |
27 | большой | бори |
28 | длинный | |
29 | широкий | бори |
30 | толстый | |
31 | тяжелый | |
32 | маленький | битти |
33 | короткая | битти |
34 | узкий | |
35 | тонкий | |
36 | женщина | Равни |
37 | человек (взрослый мужчина) | каша |
38 | человек (человек) | каша |
39 | ребенок | chavvies |
40 | жена | смертный |
41 | муж | каша |
42 | мать | мама |
43 | отец | да |
44 | животное | |
45 | рыбы | матч |
46 | птица | Чиррикли |
47 | собака | шутка |
48 | вошь | |
49 | змея | |
50 | червь | |
51 | дерево | |
52 | лес | |
53 | палка | |
54 | фрукты | |
55 | семя | |
56 | лист | |
57 | корень | |
58 | лаять (из дерева) | |
59 | цветок | юзер |
60 | трава | |
61 | веревка | |
62 | кожа | |
63 | мясо | масса |
64 | кровь | крыса |
65 | кость | |
66 | толстый (имя существительное) | |
67 | яйцо | вешь |
68 | Рог | |
69 | хвост | |
70 | пух Перо | |
71 | волосы | шурра / бал |
72 | голова | шурра |
73 | ухо | кан |
74 | глаз | фу |
75 | нос | засовывать |
76 | рот | мой |
77 | зуб | |
78 | язык (орган) | кливер |
79 | ноготь | |
80 | оплачивать | пор |
81 | нога | |
82 | колено | |
83 | рука | обширнее |
84 | крыло | обширнее |
85 | живот | пара |
86 | кишки | |
87 | шея | |
88 | назад | думма |
89 | грудь | |
90 | сердце | зи |
91 | печень | |
92 | пить | раздражать |
93 | есть | скран |
94 | кусать | |
95 | сосать | |
96 | плевать | |
97 | рвать | |
98 | дуть | |
99 | дышать | |
100 | смеяться | распродажа |
101 | чтобы увидеть | дик |
102 | слышать | избегать |
103 | знать | Ян / Джин |
104 | думать | |
105 | нюхать | |
106 | бояться | |
107 | спать | Сути |
108 | жить | кливер |
109 | умереть | Muller |
110 | убить | более |
111 | бороться | |
112 | охотиться | |
113 | ударить | |
114 | резать | |
115 | разделять | |
116 | заколоть | |
117 | царапать | |
118 | копать | |
119 | плавать | |
120 | летать | |
121 | гулять | |
122 | приходить | желе |
123 | лгать (как в постели) | |
124 | сидеть | беш телик |
125 | стоять | |
126 | повернуть (непереходный) | |
127 | падать | |
128 | давать | dell |
129 | держать | |
130 | выжать | |
131 | тереть | |
132 | мыть | Tuv |
133 | протирать | |
134 | тянуть | |
135 | толкать | |
136 | бросать | |
137 | связать | |
138 | шить | |
139 | считать | |
140 | сказать | ручка |
141 | петь | гилли |
142 | играть | келл |
143 | держаться на плаву | |
144 | течь | |
145 | заморозить | |
146 | вспухать | |
147 | солнце | ком |
148 | Луна | чон |
149 | звезда | |
150 | воды | Парни |
151 | дождь | Парни |
152 | река | len |
153 | озеро | дурра |
154 | море | Борри Парни |
155 | соль | лон |
156 | камень | бар |
157 | песок | |
158 | пыль | |
159 | земной шар | poove |
160 | облако | |
161 | туман | |
162 | небо | загар мидувила |
163 | ветер | |
164 | снег | Heeve |
165 | лед | |
166 | курить | |
167 | Огонь | йог |
168 | пепел | |
169 | сжечь | |
170 | Дорога | барабан |
171 | гора | |
172 | красный | колыбель |
173 | зеленый | |
174 | желтый | |
175 | белый | ломбард |
176 | чернить | Kawley |
177 | ночь | рарди |
178 | день | Диввус |
179 | год | беш |
180 | теплый | татти |
181 | холодный | заправлять |
182 | полный | полный |
183 | новый | невви |
184 | Старый | пурра |
185 | хороший | кушти |
186 | Плохо | гамми |
187 | сгнивший | |
188 | грязный | |
189 | прямой | |
190 | круглый | |
191 | острый (как нож) | |
192 | тупой (как нож) | |
193 | гладкий | |
194 | смачивать | смачивать |
195 | сухой | |
196 | правильный | Penn'n Tatcho |
197 | возле | паша |
198 | далеко | дурра |
199 | верно | тахометр |
200 | оставили | оставили |
201 | в | |
202 | в | Адри |
203 | с | с |
204 | и | |
205 | если | Адри |
206 | потому что | саски? |
207 | имя | lav / nav |
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). «Архаичный англороман». Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ «Школа искусств, языков и культур - Манчестерский университет». www.alc.manchester.ac.uk. Архивировано из оригинал 18 февраля 2007 г.
- ^ а б BBC (2004). «Языки Великобритании» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2007-06-14.
- ^ а б Кенрик, Дональд. С. (1971). «Социолингвистика развития британских цыган». В Актоне, Т.А. (ред.). Текущие изменения среди британских цыган и их место в международных моделях развития: материалы конференции по исследованиям и политике Национального совета по цыганскому образованию, состоявшейся в ... Оксфорде.
- ^ а б Сэмпсон, Джон (1926). Диалект цыган Уэльса. Оксфорд: Clarendon Press.
- ^ Баккер (1997). Рецензия на Макгоуэна, «Признания Винчестера». Журнал Общества цыганских преданий. 5 сер., 7(1): 49-50.
- ^ Смарт Б. С .; Крофтон, Х. Т. (1875). Диалект английских цыган (2-е изд.). Лондон: Asher & Co.
- ^ Макгоуэн, Алан (1996). Винчестерские признания 1615–1616 годов: показания путешественников, цыган, мошенников и изготовителей поддельных документов, включая словарь цыганского языка.. Общество семейной истории цыган и путешественников. ISBN 9781900660013.
- ^ а б Хэнкок, Ян. Ф. (1971). Комментарий к Kenrick, q.v., над.
- ^ Баккер, Питер (2002), «Ранняя лексика британского рома (1616): лингвистический анализ», Романистика 5, 12.
- ^ Маквильямс, Крислин; Нельсон, Мануэла; Оксли, Меган. "Англо-романи: смешанный язык цыганских народов" (PDF). Сиэтл: Вашингтонский университет. Получено 2015-12-23.
- ^ Хэнкок, Ян. "Романи Джорджа Борроу". В Каранте, Дилип (ред.). Опасность! Образованный цыган: Избранные очерки. Хэтфилд: Университет Хартфордшира Press. п. 173. ISBN 9781902806983.
- ^ "Англоромани". romani.humanities.manchester.ac.uk.
- ^ Нунан, Дэнни; Марабл, Рита; Фултон, Зак. "Англо-цыганский" (PDF). Сиэтл: Вашингтонский университет. Получено 2015-12-23.
дальнейшее чтение
- Актон, Томас. 1989. Ценность «креолизованных» диалектов рома. В Международном симпозиуме «Язык и культура рома». Сараево.
- Актон, Томас и Гервин Дэвис. 1979. Образовательная политика и использование языков среди английских ромов и ирландских путешественников (мастеров) в Англии и Уэльсе. Международный журнал социологии языка 19-22: 91-110.
- Актон, Томас, Вангелис Марселос и Ласло Сего. 2000. Развитие литературных диалектов ромов и перспективы международного стандартного диалекта. В книге «Язык, чернокожие и цыгане», изд. Томас Актон и Морган Дальфинис. Лондон: Уайтинг и Берч.
- Возьми, Джордж. 1923. Романо Лаво-Лил. Лондон: Hazell, Watson и Viney, Ld.
- Детердинг, Дэвид. 1997. Форманты монофтонговых гласных в стандартном южно-британском английском произношении. Журнал Международной фонетической ассоциации 27: 47-55.
- Хэнкок, Ян. 1996. Долг и красота, обладание и истина: требование лексического обеднения как контроля. У цыган: книга междисциплинарных чтений, под ред. Дайан Тонг. Нью-Йорк: издательство Garland.
- "Англо-цыганский" Вашингтонский университет нас
- Цыганский проект Манчестерского университета ROMANI Project - Манчестер