WikiDer > Айенбит из Инвита

Ayenbite of Inwyt

В Айенбит из Инвита -также Aenbite (Agenbite) Inwit; буквально, "снова укус внутреннего остроумия" или Угрызения совести (Уколоть) совести название произведения исповедальной прозы, написанного на Кентиш диалект Средний английский.

Предполагается, что переведенный с французского оригинала «очень некомпетентным переводчиком» (Thomson 1907: 396), он обычно считается более ценным как запись кентишского произношения в середине 14 века, чем превозносится как литературное произведение.

Истоки и содержание

В Айенбит это перевод французского Somme le Roi (также известный как Книга пороков и добродетелей), трактат конца 13 века о Христианин мораль; О популярности этого последнего текста свидетельствует большое количество сохранившихся копий. Предмет рассматривается в первую очередь аллегорически; например, семь смертных грехов отождествляются с семью главами Зверь из Апокалипсис.

Сохранившаяся копия работы была завершена 27 октября 1340 г. Бенедиктинский монах, Майкл Нортгейт. Об этом можно сказать с редкой уверенностью, поскольку все эти детали автор уточняет сам, записывая в предисловии:

Это дан Мишелис из Нортгейта / Я напишу английский его рукой. et hatte: Ayenbyte of inwyt.Эта книга [работа] дона Майкла из Нортгейта, написанная на английском его собственной рукой, называется «Раскаяние совести».

И в приписке

Именде. Этот боч был проведен накануне святых апостолов Симона ан Иуда / одного брата из монастыря Санинта Остина Кентербурского / в начале 1340 года.Да будет известно, что эта работа была выполнена накануне праздника святых апостолов. Саймон и Джуд, братом обители св. Августин Кентерберийский, в 1340 году от Рождества Христова.

Обычно предполагается, что Майкл Нортгейт сам был переводчиком, а не просто переписчиком; библиотека Святого Августина в то время содержала две копии французской работы (Gradon 1979).

Язык

Поскольку произведение предназначалось для использования простолюдинами Кента, его язык имеет ряд необычных особенностей.

Во-первых, словарный запас явно предпочитает перевод технических терминов в составы английских слов, а не заимствование французской или латинской терминологии. Само название является типичным примером: в нем используется айенбит, «again-bite», от современного английского «угрызения совести», и Inwyt, «in-wit» или «внутреннее знание», от современного английского слова «совесть», оба термина являются дословными переводами (кальки) латинских слов. Даже слово "аминь" часто переводится во фразу цзо ударом ("пусть будет так"). Таким образом, это ранний пример лингвистический пуризм в английском языке.

Во-вторых, орфография наглядно раскрывает многие детали произношения. В частности, регулярно звучат начальные фрикативы: слово «грех» пишется дзен, "отец" становится вейдер, "первый" становится верста или же аверст.

Орфография необычно последовательна для того времени, что подразумевает, что это точное представление речи автора: она была описана как «настолько близкая к« чистому »диалекту, насколько это возможно» (Freeborn 1992: 172). Как таковой, особенно с учетом нашего точного знания места и даты написания, он является неоценимым ресурсом в реконструкции лингвистической истории южной Англии.

Текст также отличается архаичностью. морфология по сравнению с другими образцами среднеанглийского языка. Например, средний род и дательный падеж из Древнеанглийский все еще выделяются; þeт детская кровать нашае Лорде, þeт Gernier / к e Gernierе. Произношение Лорд (е) (Древнеанглийский Хлафорд (э)) также предполагает сохранение кластера староанглийских / hl / согласных. Ни одна из этих функций отсутствует в Ормулум, из Линкольншир, который старше почти на два века.

Прием

Как объясняет Майкл в своем постскриптуме, Айенбит было предназначено предоставить трактат исповеди, который будет доступен "lewede men", тем, кто не умеет читать ни по-французски, ни по-латыни, ради блага своей души. В этом смысле его можно сравнить с Роберт Мэннингсовременный Handlyng Synne, но в отличие от этой работы Айенбит похоже, не приобрел никакой популярности; сохранился только один экземпляр, в Британская библиотека рукопись Arundel 57, и это почти наверняка оригинал (Treharne 2000: 526). Не было обнаружено очевидного влияния на более поздние работы; теория 19 века, которая Чосер мог бы использовать эту работу как источник для своего Рассказ Парсона давно заброшен.

В 20 веке произведение получило определенное признание, когда его название было принято Джеймс Джойс, который неоднократно использовал его в своем романе Улисс как образ совести, особенно в отношении Гамлет и Уолт Уитмен. По правописанию Джойса, агенукус инвита, название получило ограниченное распространение в английском языке.

Рекомендации

Версия

  • Моррис, Ричард, редактор, отредактированный Грэдоном, Памелой (1965). Айенбит Инвита или Раскаяние совести Дэна Мишеля. EETS O.S. 23. Издательство Оксфордского университета.

Критика

  • Freeborn, Деннис (1992). От староанглийского к стандартному английскому. Лондон: Макмиллан.
  • Градон, Памела (1979). Айенбит Инвита или Раскаяние совести Дэна Мишеля, том 2 (введение и комментарий). EETS O.S. 278. Oxford University Press.
  • Томсон, Клара Л. (1907). «Later Transition English: Legendaries and Chroniclers», в Ward, A.W., and Waller, A.R., ред. Кембриджская история английской литературы, т. я От истоков к романтическим циклам, 374-401. Издательство Кембриджского университета.
  • Трехарн, Элейн, изд (2000). Старый и среднеанглийский язык: антология. Оксфорд: Блэквелл.

внешняя ссылка