WikiDer > Глаза Пикши - Википедия
"Глаза Пикши"это песня в исполнении Белый рыцарь из Льюис КэрроллРоман 1871 года В Зазеркалье, Глава VIII.
«Глаза пикши» - это пример, используемый для уточнения символического статуса концепции «имя": имя в качестве маркера идентификации может быть присвоено чему угодно, включая другое имя, таким образом вводя разные уровни символизации. Это обсуждалось в нескольких работах по логике и философии.[1]
Именование
Белый Рыцарь объясняет Алисе сбивающую с толку номенклатуру песни.
«Тебе грустно, - сказал Рыцарь тревожным тоном, - позволь мне спеть тебе песню, чтобы утешить тебя».
«Он очень длинный?» - спросила Алиса, потому что в тот день она слышала много стихов.
«Это долго, - сказал Рыцарь, - но очень, ОЧЕНЬ красиво. Все, кто слышит, как я это пою - либо это вызывает СЛЕЗЫ в их глазах, либо ...
«Или что еще?» - спросила Алиса, потому что Рыцарь сделал внезапную паузу.
- А иначе, знаете, нет. Название песни «HADDOCKS’EYES».
«О, это название песни, не так ли?» - сказала Алиса, пытаясь проявить интерес.
- Нет, ты не понимаешь, - сказал Рыцарь с немного раздраженным видом. - Так НАЗЫВАЕТСЯ имя. Имя на самом деле - «Престарелый старик».
«Тогда мне следовало сказать:« Так называется ПЕСНЯ »? - поправилась Алиса.
«Нет, не надо: это совсем другое! ПЕСНЯ называется «ПУТЬ И СРЕДСТВА»: но ведь это только то, что она НАЗЫВАЕТСЯ! »
«Ну, а что же это за песня?» - спросила Алиса, которая к этому времени была совершенно сбита с толку.
«Я к этому подходил», - сказал Рыцарь. «Песня действительно ЭТО« СИТИНГ НА ВОРОТАХ », а мелодия - мое собственное изобретение».
Подвести итоги:
- Песня имя является называется Глаза Пикши
- Песня имя является Пожилой пожилой мужчина
- Песня называется Способы и средства
- Песня является Сидя на воротах
Сложная терминология, различающая «песня, название песни, название песни и название песни», использует и упоминает использование – упоминание различия.[2]
Песня
Белый Рыцарь поет песню на мелодию, которую он считает своим собственным изобретением, но которую Алиса признает как "Я отдаю тебе все, я больше не могуК тому времени, когда Алиса услышала это, она уже устала от поэзии.
Песня пародирует сюжет, но не стиль и размер "Разрешение и независимость" к Уильям Вордсворт.[3][4]
- Я тебе все скажу:
- Тут мало о чем можно рассказать.
- Я увидел пожилого старика,
- Сидит на калитке.
- "Кто ты, старик?" Я сказал,
- "А как ты живешь?"
- И его ответ пронесся в моей голове,
- Как вода через сито.
- Он сказал: "Я ищу бабочек
- Этот сон среди пшеницы:
- Я делаю из них бараньи пироги,
- И продавать их на улице.
- Я продаю их людям, - сказал он, -
- "Кто плывет по бурным морям;
- И вот так я получаю свой хлеб -
- Мелочь, пожалуйста. "
- Но я думал о плане
- Чтобы окрасить усы в зеленый цвет,
- И всегда используйте такой большой вентилятор
- Чтобы их не было видно.
- Итак, не имея ответа, чтобы дать
- На то, что сказал старик,
- Я закричала: «Давай, расскажи, как ты живешь!»
- И ударил его по голове.
- Его мягкий акцент продолжал рассказ:
- Он сказал: "Я иду своей дорогой,
- И когда я нахожу горный ручей,
- Я поджег его;
- И оттуда они делают то, что называют
- Роулендс ' Макассар-Масло –
- Но два пенса-полпенни - это все
- Они дают мне за труд ".
- Но я думал о способе
- Пить тестом,
- И так продолжай изо дня в день
- Становится немного толще.
- Я его хорошо качал из стороны в сторону,
- Пока его лицо не посинело:
- «Давай, расскажи, как ты живешь», - крикнула я,
- "А что это вы делаете!"
- Он сказал: "Я охочусь за пикши' глаза
- Среди вереска яркого,
- И превратить их в пуговицы жилета
- В тихой ночи.
- И это я не продаю за золото
- Или монета серебристого блеска,
- Но за медные полпенни,
- И на это купят девять.
- "Иногда я ищу булочки с маслом,
- Или установите известкованные веточки для крабов:
- Иногда я ищу травянистые холмы
- Для колес Хэнсом-кабины.
- И так оно и есть "(он подмигнул)
- "За счет чего я получаю свое богатство -
- И я с радостью выпью
- Благородное здоровье Вашей Чести ".
- Я слышал его тогда, потому что я только что
- Завершил мой дизайн
- Чтобы сохранить Мост Менай от ржавчины
- Кипячением в вине.
- Я очень поблагодарил его за то, что сказал мне
- Как он получил свое богатство,
- Но главным образом по его желанию, чтобы он
- Могу выпить за мое благородное здоровье.
- А теперь, если случайно я поставил
- Мои пальцы в клей,
- Или безумно сдавить правую ногу
- В левую туфлю,
- Или если я упаду на носок
- Очень тяжелый вес,
- Я плачу, потому что это мне так напоминает
- Об этом старике, которого я знал ...
- Чей взгляд был кротким, чья речь была медленной
- Чьи волосы были белее снега,
- Чье лицо было очень похоже на ворона,
- С глазами, как угольки, все светятся,
- Который, казалось, был отвлечен своим горем,
- Который раскачивал свое тело взад и вперед,
- И бормотал тихо и невнятно,
- Как будто его рот был полон теста,
- Кто фыркнул как буйвол ...
- В тот летний вечер давным-давно,
- Сидит на калитке.
На одиноких болотах
Нравиться "бессмыслица, "другое стихотворение опубликовано в В Зазеркалье, «Глаза пикши», кажется, пересматривались на протяжении многих лет. В 1856 году Кэрролл анонимно опубликовал следующее стихотворение под названием На одиноких болотах. Он имеет очевидное сходство с «Глазами Пикши».
- Я встретил пожилого, пожилого мужчину
- На пустынной пустоши:
- Я знал, что я джентльмен,
- А он был всего лишь хамом.
- Поэтому я остановился и грубо расспросил его:
- "Давай, расскажи мне, как ты живешь!"
- Но его слова больше не впечатляли мое ухо
- Чем если бы это было сито.
- Он сказал: «Я ищу мыльные пузыри,
- Эта ложь среди пшеницы,
- И запечь их в пирожки из баранины,
- И продавать их на улице.
- Я продаю их людям, - сказал он, -
- «Кто плывет по бурным морям;
- И вот так я получаю свой хлеб -
- Мелочь, пожалуйста. "
- Но я думал о способе
- Умножить на десять,
- И всегда в ответ получай
- Вопрос снова.
- Я не слышал ни слова, что он сказал,
- Но пнул этого старика спокойно,
- И сказал: «Давай, расскажи, как ты живешь!»
- И ущипнула его за руку.
- Его мягкий акцент продолжал рассказ:
- Он сказал: "Я иду своей дорогой,
- И когда я нахожу горный ручей,
- Я поджег его.
- И оттуда они делают то, что называют
- Масло макассара Роуленда;
- Но четыре пенса - это все
- Они дают мне за труд ".
- Но я думал о плане
- Покрасить гетры в зеленый цвет,
- Так много цвета травы
- Что их больше нельзя было увидеть.
- Я дал ему ухо внезапно коробку,
- И снова расспросил его,
- И поправил его серые и преподобные замки,
- И причинить ему боль.
- Он сказал: "Я охотюсь за глазами пикши
- Среди вереска яркого,
- И превратить их в пуговицы жилета
- В тихой ночи.
- И это я не продаю за золото,
- Или монеты или серебряный рудник,
- Но за медные полпенни,
- И на это купят девять.
- "Иногда я ищу булочки с маслом,
- Или установите известкованные веточки для крабов;
- Иногда я ищу цветочные холмы
- Для колес тракторных кабин.
- И так оно и есть "(он подмигнул)
- "Я живу здесь,
- И я с радостью выпью
- Ваше благородство в пиве ".
- Я слышал его тогда, потому что я только что
- Завершил мой дизайн
- Чтобы уберечь мост Менай от ржавчины
- Кипячением в вине.
- Я должным образом поблагодарил его, прежде чем я пошел,
- За все его истории странные,
- Но в основном из-за его добрых намерений
- Выпить свое здоровье пивом.
- И теперь, если случайно я положил
- Мои пальцы в клей,
- Или безумно сдавить правую ногу
- В левый ботинок;
- Или если заявление, которое я утверждаю
- В чем я не уверен,
- Я думаю об этом странном страннике
- На одинокой пустоши.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Роберт Д. Сазерленд, Язык и Льюис Кэрролл, п. 119
- ^ Шварц, Норман (27 сентября 1997 г.). «Использование и упоминание». Университет Саймона Фрейзера. Получено 29 марта 2012.
- ^ Кэрролл, Льюис (1999). Гарднер, Мартин (ред.). Аннотированная Алиса: Окончательное издание. W. W. Norton & Company. ISBN 978-0-393-04847-6.
- ^ «Происхождение поэмы: Зазеркалье». Получено 12 мая 2017.