WikiDer > Латинская косвенная речь
Латинская грамматика |
---|
Косвенная речь или же косвенная речь, часто называемый ōrāti Oblīqua (/əˈрeɪʃɪoʊəˈблаɪkшə/ или же /oʊˈрɑːтɪoʊɒˈбляkшə/),[1] это обычная для всех латинских историков практика косвенного сообщения речей и писем. Отрывки косвенной речи могут распространяться от одной фразы до целого абзаца, и римские историки обычно предпочитали этот стиль стилю. прямая речь обычно встречается у греческих авторов.
Особый набор грамматических форм, используемых в косвенной речи на латыни: основные глаголы высказываний и риторических вопросов заменены на одно из времен инфинитив; большинство других глаголов помещаются в сослагательное наклонение. Когда глагол является инфинитивом, его подлежащее (если вводный глагол не пассивный) помещается в винительный падеж. Для глаголов сослагательного наклонения автор может выбрать, использовать ли исторические времена (несовершенное и плюсовое) или первичные (настоящее и совершенное). Использование основных времен в контексте прошедшего времени в учебниках грамматики упоминается как repraesentātiō tempōrum.
Противоположно ōrāti Oblīqua, прямая речь, известна в грамматиках как ōrātiō rēcta. Иногда его используют римские историки для записи полной речи,[2] но в целом он используется редко, чтобы выделить моменты исключительной драмы, такие как слова знаменосца своим товарищам перед тем, как он прыгнул в море во время вторжения Цезаря в Британию.[3] В «Цезаре» есть 191 отрывок из ōrāti Oblīqua по сравнению с 21 из ōrātiō rēcta.[4]
Хотя термин ōrāti Oblīqua строго говоря, относится к сообщению устных или письменных слов, те же грамматические конструкции также используются в предложениях, вводимых другими глаголами, такими как восприятие, показ, запоминание и мышление.[5][6] Они также включены в эту статью.
Типичный пример
Следующий короткий пример дает представление о косвенной речи на практике от историка. Корнелиус Непосжизнь Ганнибал, описывая короля Вифинияреакция, когда Тит Квинкций Фламинин и другие римские послы пришли потребовать сдачи Ганнибала. В ōrāti Oblīqua начинается со слова nē:
его Prūsia negāre ausus nōn est; illud recūsāvit, nē id ā sē fierī постулат, quod adversus iūs Hospitiī Esset: ipsī, sī послан, понимающий; местоблюститель, уби Esset, поверхностный изобретать (Непос)[7]этим мужчинам Prusias не осмелился сказать «нет»; но в одном он отказался: они не должны требовать от него того, чтобы он сделал что-то против закона гостеприимства: они сами, если могли, должны были арестовать Ганнибала; они легко найдут то место, где он был »
Среди характерных черт ōrāti Oblīqua проиллюстрировано здесь, во-первых, местоимения изменены в соответствии с точкой зрения репортера. В этом случае все они становятся 3-м лицом. Местоимение sē «сам» используется для обозначения говорящего.[8]
Еще одна особенность состоит в том, что большинство глаголов (здесь подчеркнуто), кроме последнего, преобразованы в сослагательное наклонение.[9] Кроме того, в этом примере вводный глагол recūsāvit «Он отказался» употребляется в совершенном времени, время глаголов изменяется с настоящего на несовершенное в соответствии с исторической последовательностью времен.[10]
В последних пяти словах, которые являются косвенным утверждением, винительный падеж и инфинитив конструкция используется, но в укороченном виде. Полная форма будет Dīxit Es Inventūrs Esse «он сказал, что они найдут». Однако, как это часто бывает, все слова опускаются, кроме причастия будущего изобретать.[11]
Как часто в расширенных отрывках ōrāti Oblīqua, глагол высказывания опускается и должен предоставляться из общего контекста.[12]
Местоимения в косвенной речи
Смена местоимений
Одна из характеристик ōrāti Oblīqua заключается в том, что местоимения и лица глагола меняются в соответствии с точкой зрения нового говорящего. Таким образом, в следующем примере первоначальный говорящий сказал:он очень благодарен ты'. В косвенной речи это становится:
- ad mē scrīpsit tē Михи maximās grātiās agere (Цицерон)[13]
- 'он написал мне, что ты были очень благодарны мне'
Sē и suus
Очень часто точка зрения меняется на 3-е лицо, и в этом случае возвратное местоимение sē (или же sēsē) 'сам' и его различные формы suī, sibī, sēcum, suus и т. д. используются для обозначения говорящего переданных слов, в то время как третье лицо, которое не является говорящим, упоминается с использованием Eum или же освещать.[14] Чтобы избежать двусмысленности в английском, часто необходимо вставить имя:
- раскачиваться sē коса освещать verbīs conceptīs pēierāsse (Цицерон)[15]
- 'Африканус сказал, что он (Africanus) знал, что Лициний солгал, когда давал клятву '
Sē также может быть женского или множественного числа, когда говорящий - женский или множественное число. В этом случае он будет переведен как «она» или «они»:
- uxor eius dīxit sē в бальнеях virīlibus lavārī velle (Геллий)[16]
- 'его жена сказала, что она хотел искупаться в мужских ваннах '
- dīxērunt sē dēceptōs (Плиний Младший)[17]
- 'Они сказали Oни был обманут '
Возвратное местоимение sē может использоваться для обозначения говорящего, даже если говорящий не является строго грамматическим субъектом предложения, как в этом примере:[18]
- ā Caesare invītor сиби ut sim lēgātus (Цицерон)[19]
- 'Цезарь пригласил меня стать одним из его заместители командиров
Тем не мение, sē и suus могут быть неоднозначными, поскольку помимо обращения к говорящему, они могут также рефлексивно относиться к подлежащему ближайшего глагола. Таким образом, в этих двух косвенных вопросах слово суас «его» относится к говорящему, Ариовист, но сиби относится к Цезарю (предмет вельвет):
- фунт сиби вельвет? cūr in суас owniōnēs venīret? (Цезарь)[20]
- 'чего хотел Цезарь сам? почему он входил Ариовиста территория? '
Точно так же в следующем примере суум и сиби относятся к внешнему субъекту (римским сенаторам), а sēcum относится к королю (предмет хаберет):
- lēgātōs в Bīthȳniam mīsērunt, quī ab rēge peterent, nē inimīcissimum суум sēдиплом habēret сибиque dēderet (Непос)[21]
- 'они послали послов в Вифиния, которые должны были просить короля, чтобы он не держал их величайший враг с ему, но передайте его их'
Пропуск местоимения
Местоимение обычно используется для подлежащего инфинитива, даже если оно опускается в прямой речи. Однако в некоторых случаях, когда местоимение легко понять из контекста, его можно опустить:[22]
- реперит esse vēra (Цезарь)[23]
- 'он обнаружил, что (те вещи) были правдой'
Конструкции с инфинитивом
Винительный падеж и инфинитив
Глаголы говорения
Основной грамматической формой высказываний в косвенной речи является винительный падеж и инфинитив строительство. Здесь подлежащее ставится в винительном падеже, а глагол становится инфинитивом. В каждом примере ниже инфинитив подчеркнут:
- Я отвечаю ignōrāre Аристиден (Непос)[24]
- 'он ответил, что не знает Аристидеса лично'
В расширенных отрывках ōrāti Oblīqua глагол говорить не обязательно. Часто это предоставляется из контекста:
- nūntium mittit ut veniant: rem atrōcem резкий (Ливи)[25]
- 'она послала гонца сказать, что они должны приехать: случилось ужасное'
Когда инфинитив esse сочетается с будущим или совершенным причастием, герундивом или прилагательным, esse иногда опускается:
- pollicētur L. Pīsō cēnsor sēsē Itūrum ad Caesarem (Цезарь)[26]
- Люциус Пизо, Цензор, обещал, что пойдет к Цезарю
Винительный падеж и инфинитив также используются для выражения того, что кто-то показывает или притворяется:
- sē proficīscī ad Caesarem simulāvit (Цезарь)[27]
- 'он сделал вид, что отправился к Цезарю'
Глаголы восприятия
Винительный падеж и инфинитив также могут использоваться для обозначения части информации, которую кому-то рассказали, или, в более широком смысле, которую кто-то узнал, заметил, осознал, увидел, мечтал, воспринял или просто знает:[28]
- ognovērunt Caesarem ipsum в классе Vēnisse ([Цезарь])[29]
- 'они узнали, что сам Цезарь прибыл во флот'
- sēnsit prditum cōnsilium esse (Ливи)[30]
- 'он понял, что заговор был предан'
- vīdit in magnō sē перед perīculō, nisi quid prōvīdisset (Непос)[31]
- 'он предвидел, что ему грозит большая опасность, если он не примет меры'
Глаголы восприятия, такие как видео "Я вижу" и изобретательность 'Я нахожу' может также сопровождаться причастием настоящего времени (без esse). В следующем примере две конструкции показаны рядом:
- respiciēns videt magnīs intervallīs sequentēs, ūnum haud procul ab sēsē Abesse (Ливи)[32]
- «оглядываясь назад, он увидел, что они следуют через большие промежутки, и что один из них был недалеко от него»
Вводные глаголы говорить, думать, осознавать, притворяться и т. Д. Известны как верба декларанди, в то время как те, кто изучают, видят, слышат, замечают и знают, известны как Verba Sentiendī.[33]
Глаголы мышления и чувства
Еще одна причина использовать винительный падеж и инфинитив - это выразить чьи-то мысли, например, причины, по которым следует предпринять определенный образ действий:
- Магну Сиби Суи перед арбитрабатур, си модо инсулам адииссет (Цезарь)[34]
- 'он подумал, что для него будет очень полезно, если он сможет просто поехать на остров'
Аналогичным образом его можно использовать с такими глаголами, как spērō 'Я надеюсь', cōnfīdō 'Я уверен', Meminī «Я помню» и Oblīvīscor 'Я забыл':
- spērō tē istīc iūcundē hiemāre (Цицерон)[35]
- «Надеюсь, вы там проведете приятную зиму»
- cōnfīdō tē esse factūrum (Цицерон)[36]
- «Я уверен, что ты это сделаешь»
- nōn опоссум обливиши meam hanc esse патриам (Цицерон)[37]
- 'Я не могу забыть, что эта страна моя'
Иногда глаголы эмоций, такие как «Я рад» или «Мне очень жаль», могут иметь винительный падеж и инфинитив; хотя более обычная конструкция - это quod-пункт:[38]
- salvum tē советник gaudeō (Теренс)[39]
- "Я рад, что вы благополучно прибыли"
Глаголы воли и приказа
Конструкция винительного и инфинитивного падежа также может использоваться после глаголов воли, например объем "Я хочу" и Малх «Я предпочитаю», но в основном, когда человек не имеет власти над действием:[40]
- vīs mē flēre (Гораций)[41]
- 'ты хочешь, чтобы я плакал'
- māluit sē dīligī пристань Metuī (Непос)[42]
- 'он предпочитал быть любимым, чем боялся'
Конструкция также используется с iubeō 'Я заказываю', грехō "Я разрешаю" и вето 'Я запрещаю':
- centuriōnēs sē sequī iubet (Цезарь)[43]
- 'он заказал центурионы следовать за ним '
- esse trīstem mē meus vetat Paetus (Боевой)[44]
- 'мой друг Паэт запрещает мне грустить'
Часто эти глаголы используются с пассивным инфинитивом:[45]
- Цезарь понтем юбет Rescindī (Цезарь)[46]
- 'Цезарь приказал сломать мост'
- Винум importārī nōn sinunt (Цезарь)[47]
- 'они не разрешают ввоз вина'
- hoc огненный нулла лекс ветат (Цицерон)[48]
- «ни один закон не запрещает это делать / говорит, что это нельзя делать»
Глаголы воли и команды также часто принимают конструкцию ут с сослагательным наклонением (см. ниже).[49]
Негативные утверждения
Когда сообщенное предложение является отрицательным, обычно используется глагол негр скорее, чем dīcō ... nōn:[50]
- Phōciōn negāvit esse перикулум (Непос)[51]
- 'Phocion отрицал наличие какой-либо опасности / сказал, что опасности нет »
по аналогии nōn putō используется вместо положитьō ... nōn:
- Hospitem виолончель fās nōn putant (Цезарь)[52]
- 'они не считают правильным совершать насилие над гостем'
Таким же образом вето "Я запрещаю" используется вместо iubeō ... nōn.
Пассивный глагол говорить
Когда глагол говорить пассивен, он может использоваться либо лично («он, как говорят, сделал это»), либо безлично («говорят, что он это сделал»).[53] Настоящее время, например dīcitur обычно используется лично:
- Коринти dīcitur lūdum аперюис (Цицерон)[54]
- 'он, как говорят, открыл школу в Коринфе'
Когда глагол использует составное время (например, совершенное пассивное), он обычно используется безлично, следовательно, с винительным и инфинитивом:
- nūntiātum est Адесса Scīpinem cum legiōnibus (Цезарь)[55]
- 'сообщалось, что Сципион присутствовал со своими легионами '
Когда глагол «говорить» используется лично, подлежащее сообщаемое высказывание и, следовательно, любые причастия, согласующиеся с ним, являются именительными:
- Вентурус Эссе dīcitur (Цицерон)[56]
- 'он, как говорят, собирается приехать'
Иногда активный глагол говорения может использоваться с простым инфинитивом, но только в стихах:
- сидеть плавиться nāvium celerrimus (Катулл)[57]
- 'он говорит, что когда-то был самым быстрым из лодок'
Глаголы воли, когда они пассивны, всегда используются лично:[58]
Конструкции с сослагательным наклонением
Косвенные вопросы
Wh-вопросы
Косвенные вопросы, которые в классический период зависят от глагола, всегда используют сослагательный глагол.[60]
- quaerunt ā mē ubī сидеть печенья (Цицерон)[61]
- 'они спрашивают меня, где деньги'
- Quaesīvit unde Esset эпистула (Цицерон)[62]
- 'он спросил, откуда письмо'
Как видно из приведенных выше примеров, настоящее (или совершенное) сослагательное наклонение обычно следует после настоящего времени и в несовершенном (или плюсовом) после прошедшего времени в соответствии с последовательность времен правило.
Вопрос в ōrāti Oblīqua не всегда имеет вводный глагол, но может быть обозначен как косвенный за счет использования сослагательного наклонения. Следующие вопросы возникают в середине длинной речи германского вождя. Ариовист:
- фунт сиби вельвет? cūr in suās owniōnēs Venīret? (Цезарь)[63]
- Что хотел для себя Цезарь? почему он входил на территорию Ариовиста?
Однако не все вопросы в ōrāti Oblīqua используйте сослагательное наклонение. Риторический вопрос (при условии, что он не зависит напрямую от глагола говорения и при условии, что он не образован от первоначально глагола во 2-м лице) помещается в винительный падеж и инфинитив:[64]
- quōnam haec omnia nisī ad suam perniciem pertinēre? (Цезарь)[65]
- «Какую цель было у всего этого, кроме его собственного уничтожения?»
- фунт esse turpius quam auctōre hoste capere consilium? (Цезарь)[66]
- «Что может быть более постыдным, чем действовать по воле врага?»
Да, без вопросов
Косвенные вопросы, ожидающие ответа да или нет, могут быть заданы -ne или же число ('В том случае если'):
- quaesīvit ā mē vellemne sēcum in castra proficīscī (Непос)[67]
- 'он спросил меня, хочу ли я поехать с ним в лагерь'
- pecūniam admōvit ad nārēs, scīscitāns число odōre offenderētur (Светоний)[68]
- 'он поднес деньги Титусу к носу и спросил, не обидел ли его запах'
После Nesciō, частица ан используется, а также иногда используется после других глаголов (но не в Caesar или Cicero).[69] Фраза Nesciō an «Я не знаю» означает просто «возможно»:
- veniō nunc ad id quod Nesciō an prīmum esse dēbuerit (Цицерон)[70]
- «Теперь я подхожу к тому, что, возможно, должно было быть первым»
Иногда косвенный вопрос может начаться с си 'если'. Обычное значение - «чтобы увидеть, если»:[71]
- циркумфундур hostēs sī quem aditum reperīre possent (Цезарь)[72]
- 'противник обрушился (чтобы посмотреть), найдут ли они какой-нибудь способ приблизиться'
В разговорной речи си также может означать просто «ли»:
- quaesīvit sī cum Rōmānīs mīlitāre licēret (Ливи)[73]
- 'он спросил, можно ли служить в римской армии'
Дизъюнктивные вопросы
Альтернативные (дизъюнктивные) вопросы вводятся утрум ..., -не ..., или просто ... или же ... -ne. Но для «или нет», некне используется вместо annōn:[74]
- cōnsultābat утрум Rōmam proficīscerētur ан Capuam tenēret (Цицерон)[75]
- 'он раздумывал, ехать ли ему в Рим или в Капую'
- Альбус Атерne Fuerit ignōrās (Цицерон)[76]
- "ты не представляешь, был он белым или черным"
- cum sciēs Rōmae intercalātum сидеть некне, velim ad mē scrībās (Цицерон)[77]
- «как только вы узнаете, был ли изменен календарь в Риме, напишите мне, пожалуйста»
Nōn dubitō quīn
Несмотря на то что cōnfīdō "Я уверен, что" берет винительный и инфинитивный падеж, фраза nōn dubitō "Я не сомневаюсь" следует Quīn и сослагательный глагол, так же как косвенный вопрос:[78]
- nec dubitāvēre quīn ipse rēx esset occīsus (Курций)[79]
- 'и они не сомневались, что сам король был убит'
Строительство с Quīn также можно использовать после других отрицательных фраз:
- neque abest suspīciō quīn ipse sibī mortem совесть (Цезарь)[80]
- 'также есть подозрение, что он спланировал собственную смерть'
Глаголы боязни
Глаголы страха, такие как времяō, Metu, и верер "Боюсь" обычно следуют nē с сослагательным наклонением:[81]
- timuit, не относящееся к forte sacer tot ab ignibus aethēr кондитер Flammās (Овидий)[82]
- 'он испугался, вдруг священный воздух может загореться от стольких огней'
За негативный страх, nē nōn может быть использован:
- времяō nē nōn Импетрем (Цицерон)[83]
- «Боюсь, что моя просьба не будет удовлетворена»
Иначе ут используется, а на английском языке необходимо добавить "not":
- ōrnāmenta quae locāvī metu ut поссим рецепт (Плавт)[84]
- «Что касается костюма, который я одолжил, боюсь, я не смогу его вернуть!»
Обычно за глаголом бояться следует страх в более позднее время, но иногда это также может быть страх перед чем-то прошлым, и в этом случае за ним следует совершенное или плюсовершенное сослагательное наклонение:
- timuī nē в contubernium recēpissem Ascyltī Parem (Петроний)[85]
- «Я боялся, что впустил двойника Аскилта в квартиру»
Косвенные команды и пожелания
Косвенные команды и пожелания часто имеют конструкцию с сослагательным глаголом, обычно после союзов. ут / ути или же nē. Эта конструкция часто встречается после глагола, например imperō 'Я заказываю', рогō 'Я спрашиваю', petō 'Я прошу', деньгиō 'Я советую', убедить 'Убеждаю', Наставник «Уважаю» и другие:[86]
- imperāvit eī ut omnēs forēs aedificiī окружать (Непос)[87]
- 'он приказал ему обойти все двери здания'
- petit ut ad Caesarem mitterētur (Цезарь)[88]
- 'он просил, чтобы его послали к Цезарю'
- moneō nē Faciātis (Цицерон)[89]
- 'Советую не делать этого'
В отрицательных командах обычно пишут nē umquam "никогда" вместо Numquam 'никогда', nē quis "никто" вместо нему и так далее.[90]
- ēdīxī nē quis iniussū meō proficīscerētur (Цицерон)[91]
- «Я издал указ, что никто не должен уезжать без моего разрешения»
Если есть две отрицательные команды, вторая начинается с neu или же Неве:[92]
- Pausaniās ōrāre coepit nē ēnūntiāret neu sē прдерет (Непос)[93]
- 'Павсаний стал умолять его никому не рассказывать и не предавать его'
Если положительная команда следует за отрицательной, она начинается с et или же -que или же atque:[94]
- nē inimīcissimum suum sēcum хаберет сибик dēderet (Непос)[95]
- 'он не должен держать с собой их величайшего врага, но он должен сдать его им'
В более длинных отрывках ōrāti Oblīqua, где нет вводного глагола, ут можно не указывать:
- ipsī, sī possent, понимающий (Непос)[96]
- "они сами должны были арестовать его, если бы могли"
С пожеланиями слово ут можно не указывать:[97]
- eās litterās volō хабеас (Цицерон)[98]
- "Я хочу, чтобы у вас были эти композиции"
Если желание состоит в том, чего не произошло, главный глагол становится несовершенным сослагательным наклонением, а зависимый глагол плюперфектным сослагательным наклонением:
- vellem mē ad cēnam invītāssēs (Цицерон)[99]
- "Я бы хотел, чтобы ты пригласил меня на ужин"
Другие статьи с ут
Кроме того, различные выражения, такие как Accidit ut 'так случилось, что', effēcit ut "он сам это сделал" и т. д. следует ут-приложение с сослагательным наклонением. Однако они обычно классифицируются в учебниках грамматики как тип последовательных предложений, а не ōrāti Oblīqua, а отрицательный - ут ... нн:[100]
- accidit cāsū ut lēgātī Prūsiae Rmae cēnārent (Непос)[101]
- 'случайно случилось, что в Риме обедали послы царя Прусия'
- effēcit ut imperātor cum excitū в Hispāniam mitterētur (Непос)[102]
- 'он организовал отправку в Испанию в качестве командующего армией'
- utinam quidem dī immortālēs fēcissent ut tuus potius mīles quam Cn. Помпеи factus essem! (De Bello Hispaniensi)[103]
- «Если бы только бессмертные боги привели к тому, что я стал твоим солдатом, а не солдатом Гнея Помпея!»
Quod статьи
Quod с указанием
Другой способ выражения английского союза 'that ...' - использовать quod-пункт, с указанием. Это встречается всякий раз, когда значение имеет "факт, что ..."; Например
- quod Rediit nōbīs mīrābile vidētur (Цицерон)[104]
- 'это он (Регулус) возвращение кажется нам чудесным '
Quod также используется после глаголов добавления или исключения:[105]
- Praetereō quod eam sibī domum dēlēgit (Цицерон)[106]
- 'Я не говорю о том, что он выбрал себе этот дом'
Он также встречается после глаголов эмоций, таких как «я рад этому», «мне жаль, что», «это хорошо оказалось» и т. Д.[107]
- dolet mihi quod tū nunc желудок (Цицерон)[108]
- 'Мне жаль, что ты злишься сейчас'
Quod с сослагательным наклонением
В более поздней латыни quod с сослагательным наклонением могло заменять винительный падеж инфинитивом в косвенном утверждении, хотя это не стало обычным явлением до второго века нашей эры:[109]
- lēgātī renūntiāvērunt quod Pompeium in potestāte хаберент (De Bello Hispaniensi)[110]
- 'послы сообщили, что они Помпей в их власти '
Этот тип статьи с quod (который стал que на современном французском, португальском и испанском языках и че в итальянском языке) постепенно перенял винительный падеж и инфинитив и стал обычным способом выражения косвенной речи в современном Романские языки которые произошли от латинского.
Времена в косвенной речи
Обзор
Времена в косвенной речи на латыни обычно бывают двух видов: сослагательное наклонение (используется для косвенных вопросов и команд, а также для большинства придаточных предложений) и инфинитив (используется для косвенных утверждений и риторических вопросов). Когда используется сослагательное наклонение, обычно первичные времена (настоящее или несовершенное) используются после первичного времени в глаголе говорить (например, настоящее или будущее), тогда как исторические времена (несовершенное или плюсовое) используются после исторического времени. (это известно как «правило последовательности времен»). Однако, когда вводный глагол представляет собой историческое настоящее или когда вводного глагола нет, у автора есть выбор и он может использовать либо первичную, либо историческую последовательность, либо даже их смесь.[112]
Поскольку количество сослагательных и инфинитивных времен меньше, чем количество изъявительных времен, иногда незначительные различия между временами теряются в ōrāti Oblīqua; например, «Я знаю, что он делал» и «Я знаю, что он делал» не различаются,[113] и также нет различия между логическим будущим условием («если это произойдет») и идеальным будущим условием («если бы это должно было произойти»).[114]
Перифрастические времена с причастием будущего употребляются только в косвенных вопросах и после nōn dubitō quīn 'Не сомневаюсь в этом'.[115] В других типах встроенных предложений (например, после глаголов команды или страха) настоящее или несовершенное сослагательное наклонение используются с будущим значением.
По большей части в придаточных предложениях в ōrāti Oblīqua, глагол также находится в одном из четырех основных времен сослагательного наклонения (настоящее, несовершенное, совершенное, плюсовое).[116]
Сообщенная ситуация | Сослагательное наклонение (первичная последовательность) | Сослагательное наклонение (историческая последовательность) | Инфинитив |
---|---|---|---|
Современное | Подарок дукат dūcātur | Несовершенный дюсерет dūcerētur | Подарок дуцере дуци |
Ранее событие | Идеально дуксерит ductus сидеть | Pluperfect Dūxisset Ductus Esset | Идеально Dūxisse ductus esse |
Позднее событие | Перифрастический присутствует ductūrus сидеть | Перифрастический несовершенный ductūrus esset | Будущее ductūrus esse ductum īrī впереди + прес / имп. subj. |
Нереальный потенциал | Перифрастический идеальный Ductūrus Fuerit | Перифрастический плюперфект ductūrus fuisset (редкий)[117] | Перифрастический идеальный ductūrus fuisse Futūrum fuisse ut + прес / имп. subj. |
Будущее совершенное время | Будущее совершенное время передний проток (редкий) впереди + pf / plupf.subj. (редкий) |
Возможные ситуации
Современная ситуация
Если предложение описывает ситуацию, одновременную с глаголом говорить, используется настоящий инфинитив. Он может быть как активным, так и пассивным:
- hostēs Адесса nūntiātum est (Ливи)[118]
- 'было объявлено, что враг присутствует'
- sēnsit sē пети (Непос)[119]
- 'он понял, что его ищут'
Если предложение является косвенным вопросом, настоящее сослагательное наклонение обычно используется после глагола первого времени:
- quaerunt ā mē ubi сидеть печенья (Цицерон)[120]
- 'они спрашивают меня, где деньги'
Но несовершенное сослагательное наклонение используется после исторического глагола:
- Quaesīvit unde Esset эпистула (Цицерон)[121]
- 'он спросил, откуда письмо'
Настоящее или несовершенное сослагательное наклонение после nōn dubitō quīn также обычно относится к текущей ситуации:
- nōn dubitō quīn sciās cuius mūnicipī сим (Цицерон)[122]
- «Я уверен, ты знаешь, из какого я города»
- nec dubitavēre Persae quīn Macedones фугент (Курций)[123]
- 'и персы не сомневались, что македонцы бегут'
Однако иногда настоящее сослагательное наклонение после nōn dubitō quīn может относиться к будущему событию (см. примеры ниже).[124]
Настоящее или несовершенное сослагательное наклонение может также представлять собой делиберативное сослагательное наклонение («что нам делать?») В прямой речи:[125]
- neque satis cōnstābat quid возраст (Цезарь)[126]
- 'при этом было не совсем ясно, что они должны делать'
Более раннее событие или ситуация
Если сообщаемое предложение описывает событие или ситуацию раньше, чем вводный глагол, используется идеальный инфинитив:
- mihī nūntiāvit M. Marcellum pugiōne percussum esse и дуэт уязвимости прием (Сервий Цицерону)[127]
- 'он принес мне известие, что Маркус Марцелл был зарезан кинжалом и получил два ранения'
- quod factitāsse Александрум легимус Магнум (Аммиан)[128]
- 'то, что мы читаем, часто делал Александр Великий'
Если инфинитив пассивный (например, interfectum esse), esse часть иногда может быть опущена:
- фратрем интерфектум audīvit (Сенека)[129]
- 'он слышал, что его брат был убит'
Исключением из этого правила является глагол Meminī «Я помню», когда предложение описывает личное воспоминание, используется настоящий инфинитив, даже если он относится к событию, предшествующему введению глагола:[130]
- meminī mē Адесса (Цицерон)[131]
- 'Я помню, как присутствовал'
В косвенных вопросах после глагола первичного времени событие, предшествующее глаголу говорить, обычно представлено в совершенном сослагательном наклонении:
- rogās quae castra Видерит (Цицерон)[132]
- вы спрашиваете, какую военную службу он видел?
Но за глаголом в прошедшем времени следует сослагательное наклонение плюуперфект:
- Хери Мирабар Квид Accidisset (Цицерон)[133]
- 'вчера мне было интересно, что случилось'
- nōn dubitābāmus quīn tū iam Brundisium pervēnissēs (Цицерон)[134]
- 'мы были уверены, что вы уже достигли Брундизиума'
С совершенным сослагательным наклонением в косвенных вопросах иногда возникает некоторая двусмысленность, поскольку это время может также представлять несовершенное или плюсовершенное время прямой речи:[135]
- quid lēgātī ēgerint nōndum scīmus (Цицерон)[136]
- «мы еще не знаем, что сделали послы» (или «делали», или «делали», или «делали»)
Слагательное наклонение pluperfect также может быть отражением исходного несовершенного времени. В следующем примере, согласно Вудкоку, исходные глаголы были бы mīlitābāmus и habēbāmus:[137]
- [dīxit eōs] id tantum dēprecārī, nē īnferiōrēs iīs ordinēs quam quōs cum mīlitāssent habuissent Adtribuantur (Ливи)[138]
- «[он сказал], что они просили только об одном одолжении, чтобы им не назначали более низкие чины, чем те, которые они занимали, когда находились на военной службе»
Позднее событие или ситуация
Если косвенное утверждение описывает событие или ситуацию позже вводного глагола, используется будущий инфинитив. Это причастие будущего + esse, если активен, или лежа на спине + īrī если пассивный. Будущее причастие является прилагательным, поэтому меняется для числа и рода:
- sēque ad tē litterās datūrs esse dīxērunt (Цицерон)[139]
- 'и они сказали, что собираются отправить вам письмо'
Как и в случае с идеальным пассивным инфинитивом, esse часть можно опустить.
- iussit mihī nūntiāri mox sē Вентурум (Цицерон)[140]
- 'он приказал передать мне сообщение, что скоро приедет'
Поскольку будущий пассивный инфинитив создается с помощью лежа на спине, окончание -um не меняется с полом или номером:
- Румор Венит датум īrī гладиаторы (Теренс)[141]
- ходят слухи, что будет гладиаторский Показать'
Глагол сумма имеет свой собственный инфинитив будущего перед, что эквивалентно Futūrum Esse:
- комиции перед не арбитр (Цицерон)[142]
- 'Не думаю, что выборы будут'
Перед можно использовать в перифразе впереди (изредка Futūrum esse ut или же Futūrum ut), за которым следует настоящее или несовершенное сослагательное наклонение, чтобы сообщить о будущем событии. Может использоваться как с активным, так и с пассивным глаголом:[143]
- ответить ērunt Chaldaeī Fore ut imperāret матремк Occīderet (Тацит)[144]
- астрологи ответили, что (Неро) станет Императором, и что он убьет свою мать '
- omnēs id перед путабант ут скупые девы Caederētur (Цицерон)[145]
- 'все думали, что беднягу бьют розгами'
- Futūrum Esse, nisī prōvīsum esset, ут Рома каперетур (Цицерон)[146]
- 'голос сказал, что, если не будут приняты меры предосторожности, Рим будет захвачен'
Глагол опоссум не имеет будущего инфинитива, но инфинитив отряд иногда может относиться к будущему времени относительно основного глагола.[147]
- Spērat отряд fierī ut mēcum в итальянском dēcēdat (Цицерон)[148]
- 'он надеется, что сможет уехать со мной в Италию'
В косвенном вопросе или после nōn dubitō quīn, причастие будущего сочетается с настоящим или несовершенным сослагательным наклонением:
- фунт иль factūrus сидеть incertum est (Цицерон)[149]
- "неясно, что он собирается делать"
- Нек дубит куин михи Placitūra сидеть (Цицерон)[150]
- «Я уверен, что мне это понравится» (а именно ваша игра)
- nōn dubitō quīn impetrātūrus sīs (Цицерон)[151]
- «Я уверен, что ваш запрос будет удовлетворен»
- монумент Крассум фунт ēventūrum esset, nisi cāvisset (Цицерон)[152]
- 'он предупредил Красса, что случится, если он не будет осторожен'
Однако после nōn dubitō quīn иногда одно лишь сослагательное наклонение само по себе может иметь будущее значение, если контекст проясняет это:[153]
- nōn dubitō quīn, quoad plānē valeās, tē neque nāvigātiōnī neque viae committās (Цицерон)[154]
- «Я уверен, что вы не станете заниматься парусным спортом или путешествовать, пока полностью не поправитесь»
- nōn dubitō quīn ad tē statim Veniam (Цицерон)[155]
- «Я уверен, что немедленно приду к вам»
- haec sī Ariovistō nūntiāta sint, nōn dubitāre quīn dē omnibus supplicium сумат (Цезарь)[156]
- 'они сказали, что если об этом доложат Ариовисту, они не сомневаются, что он накажет их всех'
Поскольку в ōrāti Oblīqua нет разницы между будущим состоянием и идеальным,[157] Вышеупомянутое предложение также может быть истолковано как идеальное условное («если бы Ариовист услышал об этом, он накажет всех нас»).
В косвенных командах и после глаголов воли простой настоящий инфинитив имеет будущее значение. Таким образом, в первом из нижеследующих предложений используется будущий инфинитив, а во втором - простой инфинитив:
- L. Lentulus cōnsul rēī pūblicae sē nōn dēfutūrum pollicētur (Цезарь)[158]
- «Луций Лентул, консул, обещал, что не подведет республику»
- Pompeiō esse in animō rēī pūblicae non dēesse (Цезарь)[159]
- 'он сказал, что Помпей полон решимости не подвести республику'
Будущее идеальной ситуации
Если основной глагол сообщаемого высказывания является отражением будущего перфектного времени в прямой речи, он не может быть выражен с помощью активного глагола, но можно использовать совершенное причастие в совершенном или депонентном совершенном виде с перед:[160]
- hocOSSum dīcere, mē satis адептум передний, sī nūllum in mē perīculum redundārit (Цицерон)[161]
- «Я могу сказать это, что я достигну достаточно, если меня не собьет опасность»
- metum sī quī sūstulisset, omnem vītae dīligentiam sublātam fore (Цицерон)[162]
- «если бы кто-то убрал страх, то бы исчезла и всякая осторожность»
- Carthāginiēsēs dēbellātum мокс перед Rēbantur (Ливи)[163]
- 'карфагеняне думали, что скоро война будет завершена'
Очень редко будущее совершенной прямой речи может быть представлено в косвенной речи впереди с последующим совершенным или плюсовершенным сослагательным наклонением:[164]
- spērābam, cum hās litterās accēpissēs, впереди ea quae superiōribus litterīs ā tē petīssēmus impetrāta essent (Цицерон)[165]
- 'Я надеюсь (эпистолярный несовершенный) что к тому времени, когда вы получите это письмо, все, что я просил у вас в моем предыдущем письме, будет предоставлено '
В грамматиках нет примеров косвенного вопроса, выражающего будущую идеальную ситуацию.
Как показывают приведенные выше примеры, в придаточном предложении в ōrāti Oblīqua будущее совершенное время обычно становится либо совершенным сослагательным наклонением (избыточный) или pluperfect сослагательного наклонения (sustulisset, accēpissēs), в зависимости от того, является ли время вводного глагола первичным или историческим. Однако в некоторых случаях, когда вводный глагол стоит в 1-м или 2-м лице, будущее совершенное изъявительное слово сохраняется (см. Примеры ниже).
Идеальные условные предложения
В косвенной речи исчезает различие между идеальным условным («если это должно было случиться») и простым условным условием будущего («если это произойдет»)).[166] Таким образом, в косвенном высказывании причастие будущего используется, как и в случае с будущим логическим условным выражением:
- ait sē sī ūrātur "quam hoc suāve!" dictūrum (Цицерон)[167]
- «он говорит, что если бы его сожгли, он бы сказал:« Как это приятно! »»
В следующем косвенном утверждении будущий инфинитив от сумма сочетается с герундивом, чтобы выразить то, что произойдет в гипотетической будущей ситуации:
- senēscendum fore tantum terrārum vel sine proeliō obeuntī (Курций)[168]
- «(он написал, что) человек неминуемо состарится, просто посетив такую огромную страну, даже без боя»
Точно так же в косвенном вопросе о гипотетической нереальной ситуации обнаруживается перифрастическое сослагательное наклонение настоящего, точно так же, как в условном логическом будущем:
- quem adhūc nōs quidem vīdimus nēminem; sed Философские суждения, quālis hic футурус сидеть, sī modō aliquandō fuerit, expōnitur (Цицерон)[169]
- «мы сами никогда не видели такого (совершенно мудрого) человека; но это объясняется мнениями философов, что такое человек было бы как если бы он когда-либо существовал '
Нереальные условные предложения (присутствуют)
Если высказанное утверждение зависит от ситуации, противоречащей действительности, глагол принимает форму причастия будущего + плавиться, который известен как перфрастический совершенный инфинитив.[170] (Единственный случай, когда esse используется вместо ожидаемого плавиться (Цезарь, Б.Г. 5.29.2) обычно подозревается в искажении текста.)[171] Следующие примеры иллюстрируют нынешнюю нереальную (вопреки действительности) ситуацию:
- Fatentur sē virtūtis causā, nisi ea voluptātem faceret, nē manum quidem Versūrs fuisse (Цицерон)[172]
- 'они признаются, что не пошевелят и пальцем ради добродетели, если сама добродетель не доставит удовольствия'
- an tū cēnsēs ūllam anum tam dēlīram Futūram Fuisse ut somniīs crēderet, nisī ista cāsū nōn nunquam forte temerē concurrerent? (Цицерон)[173]
- «Как вы думаете, какая-нибудь старушка когда-нибудь сошла бы с ума, чтобы поверить в мечты, если бы они иногда не сбывались случайно?»
- Quid Putāmus passūrum fuisse sī vīveret? - nobīscum cēnāret! (Плиний)[174]
- «Как мы думаем, что случилось бы с ним, если бы он был жив?» - «Он бы обедал с нами!»
Если предложение является косвенным вопросом, согласно Вудкоку, можно использовать перефрастическое совершенное сослагательное наклонение. Следующий пример цитируется Вудкоком как описывающий гипотетическую настоящую или будущую ситуацию:[175]
- cōgitā квант additūrus Celeritātī Fuerīs, sī ā tergō hostis īnstāret! (Сенека)[176]
- «Подумайте, сколько бы вы прибавили скорости, если бы вас преследовал враг!»
Однако следующее утверждение, основанное на нереальном настоящем состоянии, использует простое несовершенное сослагательное наклонение для обозначения гипотетической будущей ситуации:[177]
- nōn dubitō quīn, si modo esset in rē pūblicā senatus, aliquandō statua huic in forō statuerētur (Цицерон)[178]
- «и я не сомневаюсь, что если бы в республике еще существовал только Сенат, однажды на форуме этому человеку установили бы памятник»
Как проиллюстрировано выше, в нереальном условном выражении несовершенное или плюсовершенное время сослагательного наклонения в протазисе (предложение if) остается неизменным даже после глагола первичного времени.[179]
Нереальные условные предложения (прошлое)
Будущее причастие плюс плавиться чаще относится к прошлой ситуации, противоречащей действительности:
- nōn vidētur mentītūrus fuisse, nisī dēspērāsset (Квинтилиан)[180]
- 'маловероятно, что он солгал бы, если бы не был в отчаянии'
- hoc tamen nūntiā, melius mē moritūram fuisse sī nōn in fūnere meō nūpsissem (Ливи)[181]
- «но передай ему это сообщение, что я бы умер лучше, если бы не женился в день моих похорон!»
Как только впереди используется для создания будущего пассивного инфинитива, поэтому Futūrum fuisse ut иногда может использоваться для создания потенциального пассивного инфинитива.[182] Однако это случается очень редко, и было отмечено только два случая:[183]
- nisi eō ipsō tempore quīdam nūntiī dē Caesaris victōriā essent allātī, exīstimābant plērīque Futūrum fuisse utī āmitterētur (Цезарь)[184]
- «если бы в тот самый момент не поступили сообщения о победе Цезаря, большинство людей считало, что город был бы потерян»
Идеальный инфинитив от опоссум также может использоваться в главном предложении нереального прошлого условного выражения:
- at plerīque exīstimant, sī ācrius īnsequī voluisset, bellum eō diē Potuisse финири (Цезарь)[185]
- 'но большинство людей думает, что если бы он был готов более энергично продолжить погоню, война могла бы быть закончена в тот же день'
Косвенный вопрос о нереальной прошлой ситуации также имеет причастие будущего плюс совершенное сослагательное наклонение сумма:
- dīc ageum, Appī Claudī, quidnam factūrus fuerīs, sī eō tempore cēnsor fuissēs? (Ливи)[186]
- скажи нам, Аппий Клавдий, что бы ты сделал, если бы цензор в это время?'
Также возможно использование совершенного сослагательного наклонения потуерить с настоящим инфинитивом; то есть написать «мог бы сделать» вместо «сделал бы», поскольку они близки по смыслу:[187]
- quaeris quid потуерить амплиус Adsequī Plancius, sī Cn. Scīpionis fuisset fīlius (Цицерон)[188]
- 'Вы спрашиваете, чего еще Планций мог бы / достиг бы, если бы он был сыном Гнея Сципиона'
После исторического вводного глагола совершенное сослагательное наклонение обычно сохраняется (вопреки обычному правилу последовательности времен):[189]
- nec dubium erat quīn, sī tam paucī simul obīre omnia possent, terga Датури hostēs Fuerint (Ливи)[190]
- «не было никаких сомнений в том, что если бы так немногие могли управлять всем сразу, враг отвернулся бы»
То же верно, если в предложении потуерить:
- haud dubium erat quīn, nisi ea mora intervēnisset, castra eō diē Pūnica Capī Potuerint (Ливи)[191]
- «не было никаких сомнений в том, что если бы задержка не вмешалась, карфагенский лагерь мог / был бы захвачен в тот же день»
Иногда сослагательное наклонение становится плюсовершенным, но это бывает редко и встречается только у Livy:[192]
- субибат cōgitātiō animum quōnam modō tolerābilis футура Этрурия Fuisset, sī quid на Samniō adversī ēvēnisset (Ливи)[193]
- 'им пришло в голову, как невозможно Этрурия было бы, если бы что-то пошло не так в Самний'
Использование основных и исторических времен
Repraesentātiō
Как и в повествовании, когда писатели часто меняют свое идеальное (или несовершенное) на историческое настоящее время, чтобы сделать свое письмо более ярким, точно так же и времена сослагательных наклонений в косвенной речи могут быть изменены на два основных времени (Present и идеально), даже когда контекст ушел в прошлое. Эта практика известна как repraesentātiō temporum.[194]
Обычно, если вводный глагол косвенной речи находится в первичном времени, сослагательные глаголы являются первичными, а если это исторический глагол, то сослагательные глаголы являются историческими.[195] Однако даже в одном и том же предложении писатель может переключаться между историческим и основным временами, как в следующем примере, в котором Петерент является историческим, несмотря на вводный глагол в настоящем времени, но уязвимость и Видерит первичны:
- praecipit ut ūnum omnēs Петерент Indutiomarum, neu quis quem prius уязвимость, quam illum interfectum Видерит (Цезарь)[196]
- 'он приказал всем атаковать Indutiomarus один, и что никто не должен никого ранить, пока он не увидел, что Индутиомара убит »
Комментируя это предложение, Постгейт предполагает, что изменение основных времен представляет собой некоторое «усиление акцента».[197]
Практика разных авторов
Эндрюс (1937, 1951) указывает, что разные авторы придерживаются разных практик в отношении использования основных и исторических времен в косвенной речи. Цицерон обычно следует последовательности времен, но это не всегда верно в отношении Цезаря. В некоторых примерах Цезарь, кажется, использует сослагательное наклонение настоящее для обозначения будущего времени, а несовершенное - для обозначения текущей ситуации, как в следующем:
- quod sī praetereā nēmō sequātur, tamen sē cum sōlā decimā legiōne itūrum, dē quā nōn Dubitāret (Цезарь)[198]
- «более того, даже если бы за ним никто не последовал, он пошел бы с десятым легионом, в верности которого не сомневался»
- esse in animō iter per prōvinciam facere, proptereā quod aliud iter хаберент nūllum: rogāre ut eius voluntāte id sibī facere вши (Цезарь)[199]
- (послы сказали, что) Helvetii собирались отправиться в путешествие по провинции, потому что другого пути у них не было; и что они просили, чтобы им разрешили сделать это с разрешения Цезаря »
И Ливий, и Тацит, с другой стороны, склонны использовать настоящее или совершенное сослагательное наклонение для представления настоящего или совершенного указательного наклонения в прямой речи.[200] Вот пример от Ливи, в котором совершенное сослагательное наклонение афуерит представляет собой идеальный ориентировочный афуит, и несовершенное сослагательное наклонение Петерет представляет собой несовершенный ориентировочный Petēbat косвенная речь:[201]
- adgressūrum fuisse hesternō diē in conciliō; dīlātam rem esse, quod auctor conciliī афуерит Quem maximē Петерет (Ливи)[202]
- «он бы накануне напал на совет, но дело было отложено, так как созывающий совета, к которому он стремился, отсутствовал»
Однако, когда исходный глагол в прямой речи у этих авторов имеет сослагательное наклонение, он не всегда сохраняет свое время в ōrāti Oblīqua, но следует правилу последовательности времен. В следующем предложении Тацита сослагательное наклонение настоящего dūcātur представляет собой ориентировочный подарок, но недостатки Spectāret и compneret, следующие за историческим вводным глаголом, представляют собой сослагательные наклонения настоящего в прямой речи:
- nunc quia nōn metū dūcātur, itūrum ut praesentia Spectāret compōneretque (Тацит)[203]
- 'но теперь, когда его не внушал страх, он пойдет и осмотрит ситуацию и примет решение'
Использование первичного и исторического сослагательного наклонения в этом примере из Тацита противоположно предыдущим примерам из Цезаря, поскольку в Таците настоящее сослагательное наклонение относится к текущей ситуации, а несовершенное - к будущему времени. Однако Цезарь не всегда последователен, и Постгейт отмечает, что в отношении будущего и будущего совершенства прямой речи при передаче на ōrāti Oblīqua обеспокоены тем, что «использование слова Цезарь не сводится к общим правилам».[204]
Указательный в придаточных предложениях
Хотя глагол в придаточном предложении в ōrāti Oblīqua обычно находится в сослагательном наклонении, когда глагол говорить в 1-м или 2-м лице, можно использовать изъявительный наклон:[205]
- spērō, sī absolūtus эрит, coniūnctiōrem illum nōbīs fore in ratiōne petītiōnis (Цицерон)[206]
- «Я надеюсь, что если (Катилину) оправдают, он будет более тесно сотрудничать со мной в моей избирательной кампании»
- Вереор не кончил vīderō омния обливискар (Цицерон)[207]
- «Боюсь, что, увидев тебя, я все забуду»
Настоящее ориентировочное указание также может быть сохранено после дурак:[208]
- dīc, hospes, Spartae nōs tē hīc vīdisse iacentīs, dum sānctīs patriae lēgibus похмелье (Цицерон)[209]
- «скажи им, незнакомец, в Спарте, что ты видел, как мы лежим здесь и подчиняемся священным законам нашей страны»
В относительном предложении, которое является просто пояснительным, также используется указательный:[210]
- quis neget haec omnia quae видимус deōrum immortālium potestāte administrārī? (Цицерон)[211]
- «Кто станет отрицать, что все эти вещи, которые мы видим, управляются силой бессмертных богов?»
Вудкок отмечает, что употребление изъявительного наклонения чаще встречается после вводного глагола в первичном времени, чем после исторического, а также иногда в тех случаях, когда использование сослагательного наклонения может вызывать двусмысленность.[212]
Ōrātiō rēcta
У латинских историков ōrāti Oblīqua очень распространено. В комментариях Цезаря насчитывается около 190 случаев косвенной речи, но только 21 прямая речь (ōrātiō rēcta).[213] Прямые речи, как правило, довольно короткие, хотя есть и более длинные, например, речь Куриона перед своими войсками перед битвой.[214] Довольно часто они отмечают драматические моменты, в том числе несколько речей, произнесенных непосредственно перед битвой, например, речь самого Цезаря перед битвой. битва при Фарсалии,[215] или ободрение орелоносца своим товарищам перед прыжком в море, когда сила вторжения Цезаря достигла побережья Британии.[216] В некоторых случаях они сопровождаются такими фразами, как vōce magnā 'громким голосом'. Вполне вероятно, что во время публичного чтения произведения такие отрывки позволяли чтецу добавить к декламации дополнительную драматичность.[217]
У Ливия прямая речь тоже встречается редко, но в драматические моменты. К ним относятся слова Дельфийского оракула, возвещающего о будущем правителе Рима,[218] слова героинь Лукреция и Софониба прежде чем они покончили жизнь самоубийством,[219] и объявление людям о трагедии Озеро Тразимен.[220]
Библиография
- Эндрюс, М. (1937). "Использование Цезарем последовательности напряжений в косвенной речи". Классический обзор, Vol. 51, № 4 (сентябрь 1937 г.), стр. 114–116.
- Эндрюс, М. (1951). «Функция напряженной вариации в сослагательном наклонении. Oratio Obliqua". Классический обзор, Новая серия, Vol. 1, № 3/4 (декабрь 1951 г.), стр. 142–146.
- Гилдерслив, Б. Л. и Гонсалес Лодж (1895). Латинская грамматика Гилдерслива. 3-е издание. (Макмиллан)
- Гудрич, В. Дж. "О предполагаемом использовании латинского несовершенного сослагательного наклонения в придаточных предложениях". Классический обзор, Vol. 31, № 3/4 (май - июнь 1917 г.), стр. 83–86.
- Greenough, J. B. et al. (1903). Новая латинская грамматика для школ и колледжей Аллена и Гриноу. Бостон и Лондон.
- Кер, Джеймс (2007). "Римский Repraesentatio". Американский филологический журнал, Vol. 128, № 3 (осень 2007 г.), стр. 341–365.
- Нордлинг, Джон Г. (2006). "Речь Цезаря перед битвой в Фарсале (3.85.4 г. до н. Э.): Ridiculum Acri Fortius ... Secat Res" Классический журнал, Vol. 101, № 2 (декабрь - январь 2005/2006 г.), стр. 183–189.
- Пинкстер, вред (1990), Латинский синтаксис и семантика, особенно гл. 7.
- Постгейт, Дж. П. (1905). "Repraesentatio Temporum в Oratio Obliqua Цезаря". Классический обзор, Vol. 19, № 9 (декабрь 1905 г.), стр. 441–446.
- Лосось, Э. Т. (1931). "Примечание о придаточных предложениях в Oratio Obliqua". Классический обзор, Vol. 45, № 5 (ноябрь 1931 г.), стр. 173.
- Террелл, Гланвилл (1904). "Аподозис нереального состояния в Oratio Obliqua на латыни ". Американский филологический журнал, Vol. 25, № 1 (1904), стр. 59–73.
- Вити, Карлотта (2010). «Не буквальное использование времен в латыни, с особым упором на praesens historyum». Revue de linguistique latine du Centre Alfred Ernout. (Размещено в Цюрихском открытом репозитории и архиве Цюрихского университета).
- Вудкок, E.C. (1959), Новый латинский синтаксис.
Рекомендации
- ^ Джонс, Дэниел (1977) Словарь английского произношения обывателя, 14-е изд. переработанный А. К. Гимсон.
- ^ Например, речь Куриона перед своими войсками в Утике, Цезарь, ДО Н.Э. 2.32.
- ^ Цезарь, Б.Г. 4.25.3.
- ^ Перечислено в Nordling (2006), стр. 184.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 313; 416–7.
- ^ Аллен и Гриноу (1903), стр. 374, 384.
- ^ Непос, Ганнибал 12.3.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 324.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 425.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 314–5.
- ^ Когда подлежащее инфинитива является личным или возвратным местоимением, это подлежащее может быть опущено - в основном с будущим инфинитивом - и затем esse также выпадает »: Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 330.
- ^ Аллен и Гриноу (1903), стр. 375.
- ^ Цицерон, Fam. 6.11.2.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 324–7; 421.
- ^ Цицерон, Clu. 134.
- ^ Геллий, 10.3.3.
- ^ Плиний, Ep. 5.4.2.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 325.
- ^ Цицерон, Att. 2.18.3.
- ^ Цезарь, Б.Г. 1.44.8.
- ^ Непос, Ханн. 12.2.
- ^ Аллен и Гриноу (1903), стр. 376.
- ^ Цезарь, Б.Г. 1.18.2
- ^ Непос, Арист. 1.4.
- ^ Ливий, 1.58.5.
- ^ Цезарь, ДО Н.Э. 1.3.6.
- ^ Цезарь, ДО Н.Э. 3.21.4.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 330.
- ^ dē bellō Alexandrīnō 10.
- ^ Ливий, 34,25.
- ^ Непос, Ганнибал 9.2.
- ^ Ливий, 1.25.8.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 330.
- ^ Цезарь, Б.Г. 4.20.2.
- ^ Цицерон, Att. 5.21.1.
- ^ Цицерон, Att, 3.3.
- ^ Цицерон, Кот. 2.27.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 336.
- ^ Теренс, Форм. 286.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 335.
- ^ Гораций, А.П. 102.
- ^ Непос, Тим. 3.4.
- ^ Цезарь, Б.Г. 5.37.1.
- ^ Боевой, 5.37.18.
- ^ Вудкок (1959), стр. 102.
- ^ Цезарь, Б.Г. 1.7.2.
- ^ Цезарь, Б.Г. 4.2.6.
- ^ Цицерон, Verr. 2.2.101.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 345–7.
- ^ Аллен и Гриноу (1903), стр. 375.
- ^ Непос, Phoc. 2.4.
- ^ Цезарь, Б.Г. 6.23.9.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 332; Аллен и Гриноу (1903), стр. 377.
- ^ Цицерон, Fam. 9.18.1.
- ^ Цезарь, ДО Н.Э. 3.36.1.
- ^ Цицерон, Fam. 14.23.
- ^ Катулл, 4.1.
- ^ Вудкок (1959), стр. 102.
- ^ Ливий, 23.16.9.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 296. Ориентир встречается в ранней латыни и иногда в поэзии; ср. Аллен и Гриноу (1903), стр. 372.
- ^ Цицерон, Cluent. 72.
- ^ Цицерон, Вер. 2.4.58.
- ^ Цезарь, Б.Г. 1.44.8.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 415.
- ^ Цезарь, ДО Н.Э. 1.9.5.
- ^ Цезарь, Б.Г. 5.28.3.
- ^ Непос, Ханн. 2.4.
- ^ Светоний, Вес. 23.3.
- ^ Вудкок (1959), стр. 137.
- ^ Цицерон, Q. Fr. 2.15.4.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 294; Аллен и Гриноу (1903), стр. 373; Вудкок (1959), стр. 138.
- ^ Цезарь, Б.Г. 6.37.
- ^ Ливий, 40,49,6.
- ^ Вудкок (1959), стр. 138.
- ^ Цицерон, Att. 16.8.2.
- ^ Цицерон, Фил. 2.41.
- ^ Цицерон, Att. 5.21.14.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 356–7.
- ^ Курций, 4.15.28.
- ^ Цезарь, Б.Г. 1.4.4.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 349–50.
- ^ Овидий, Встретились. 2.153.
- ^ Цицерон, Att. 9.6.6.
- ^ Плавт, Куркулио, 461.
- ^ Петроний, Сидел. 92.
- ^ Вудкок (1959), стр. 101.
- ^ Непос, Ханн. 12.4.
- ^ Цезарь, ДО Н.Э. 1.18.3.
- ^ Цицерон, Раб. Почтовый. 18.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 343.
- ^ Цицерон, Fam. 3.8.4.
- ^ Вудкок (1959), стр. 103.
- ^ Непос, Паус. 4.
- ^ Вудкок (1959), стр. 103.
- ^ Непос, Ханн. 12.2.
- ^ Непос, Ханн. 12.3.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 347.
- ^ Цицерон, Att. 13.32.3.
- ^ Цицерон, Fam. 12.4.1.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 355–8; Вудкок (1959), стр. 103.
- ^ Непос, Ханн. 12.1
- ^ Непос, Гамиль. 3.1.
- ^ dē Bellō Hispāniēnsī 17.1.
- ^ Цицерон, Выключенный. 3.111.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 327–8.
- ^ Цицерон, Cluent. 66.188.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 341; Аллен и Гриноу (1903), стр. 369–70.
- ^ Цицерон, ad Brut. 1.17.6.
- ^ Вудкок (1959), стр. 23.
- ^ dē Bellō Hispāniēnsī 36.1
- ^ Бытие, 1.10.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 317.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 315; Woodcock (1959), стр. 136, 224, 226; Аллен и Гриноу (1903), стр. 304.
- ^ Аллен и Гриноу (1903), стр. 382.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 331, примечание 3.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895) стр. 419 обратите внимание на редкое исключение: sī adsēnsūrus esset от Цицерона Ac. (= Лукулл) 2.21.67.
- ^ Перифрастическое перфект обычно используется даже после исторического глагола; ср. Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 387.
- ^ Ливий, 5.39.5.
- ^ Непос, Ханн. 12.5.
- ^ Цицерон, прō Cluentiō 72.
- ^ Цицерон, Verr. 2.4.58.
- ^ Цицерон, Fam. 13.11.1.
- ^ Курций 3.8.14.
- ^ Вудкок (1959), стр. 136.
- ^ Аллен и Гриноу (1903), стр. 371–2.
- ^ Цезарь, Б.Г. 3.14.
- ^ Цицерон Fam. 4.12.2.
- ^ Аммиан Марцеллин 16.5.4.
- ^ Сенека, dē Cōnsōlātiōne 11.16.1.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 181.
- ^ Цицерон, Плавник. 2.55.
- ^ Цицерон, prō Planciō 61.
- ^ Цицерон, Выключенный. 3.59.
- ^ Цицерон, Att. ' 8.11D.4.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 315; Woodcock (1959), стр. 136, 224, 226; Аллен и Гриноу (1903), стр. 304.
- ^ Цицерон, Фил. 7.26.
- ^ Вудкок (1959), стр. 224, 225.
- ^ Ливи 42. 33. 3.
- ^ Цицерон, Att. 16.16A.4.
- ^ Цицерон, Att. 10.4.8.
- ^ Теренс, Hec. 38.
- ^ Цицерон, Att. 4.3.4.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 334.
- ^ Тацит, Анна. 14.9.
- ^ Цицерон, Verr. 2.4.86.
- ^ Цицерон, Div. 1.101.
- ^ Вудкок (1959), стр. 113.
- ^ Цицерон, Fam. 14.1.3.
- ^ Цицерон, Fam. 9.6.2.
- ^ Цицерон, Qu. фр. 3.1.13.
- ^ Цицерон, Att. 10.10.2.
- ^ Цицерон, Div. 1.30.
- ^ Вудкок (1959), стр. 136.
- ^ Цицерон, Fam.16.4.1.
- ^ Цицерон, Att. 8.11B.3.
- ^ Цезарь, Б.Г. 1.31.15.
- ^ Woodcock (1959), стр. 235-7; Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 418.
- ^ Цезарь, ДО Н.Э. 1.1.2.
- ^ Цезарь, ДО Н.Э. 1.1.4.
- ^ Вудкок (1959), стр. 22; Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 334, примечание 1.
- ^ Цицерон, Sull. 27.
- ^ Цицерон, Tusc. 4.46.
- ^ 23.13.6.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 165.
- ^ Цицерон, Att. 16.16E.2.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 418, 420; Вудкок (1959), стр. 237.
- ^ Цицерон, Плавник. 2.27.88.
- ^ Курций 4.5.6.
- ^ Цицерон, Tusc. 2.51.
- ^ Террелл (1904); Woodcock (1959), стр. 139, 235–7; Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 420–1; Аллен и Гриноу (1903), стр. 383–4.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 420–21; Террелл (1904).
- ^ Цицерон, Плавник. 5.31.93.
- ^ Цицерон, dē Dīv. 2.141.
- ^ Плиний, Ep. 4.22.6.
- ^ Вудкок (1959), стр. 139.
- ^ Сенека, Ep. 32.2.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 386–7.
- ^ Цицерон, Сест. 83.
- ^ Аллен и Гриноу (1903), стр. 383.
- ^ Квинтилиан, 5.12.3.
- ^ Ливий, 30.15.
- ^ Аллен и Гриноу (1903), стр. 383.
- ^ Вудкок (1959), стр. 236; другой пример - Цицерон Tusc. Дисп. 3.69.
- ^ Цезарь, ДО Н.Э. 3.101.3.
- ^ Цезарь, ДО Н.Э. 3.51.3.
- ^ Ливи 9.33.7.
- ^ Вудкок (1959), стр. 139.
- ^ Цицерон, Planc. 60.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 387.
- ^ Ливий, 4.38.5.
- ^ Ливий, 24.42.3.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 387.
- ^ Ливий, 10.45.3.
- ^ Постгейт (1905); Вудкок (1959), стр. 238. О различных значениях слова. repraesentātiō на латыни см. Ker (2007). Об использовании исторического настоящего см. Viti (2010).
- ^ Постгейт (1905), стр. 443.
- ^ Цезарь, Б.Г. 5.58.4.
- ^ Постгейт (1905), стр. 445.
- ^ Цезарь, Б.Г. 1.40.14.
- ^ Цезарь, Б.Г. 1.40.14.
- ^ Эндрюс (1951), стр. 144.
- ^ Постгейт (1905), стр. 442.
- ^ Ливий, 1.5 - 1.4.
- ^ Тацит, Летописи, 3.46.
- ^ Постгейт (1905), стр. 444.
- ^ Лосось (1931).
- ^ Цицерон, Att. 1.2.1.
- ^ Цицерон, Fam. 8.15.2.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 418.
- ^ Цицерон, Tusc. Дисп. 1.101.
- ^ Аллен и Гриноу (1903), стр. 377.
- ^ Цицерон, Кот. 3.21.
- ^ Вудкок (1959), стр. 240.
- ^ Nordling (2006), примечание 10, цитируя Расмуссена (1963).
- ^ Цезарь, ДО Н.Э. 2.32.2–14.
- ^ Цезарь, ДО Н.Э. 3.85.4.
- ^ Цезарь, Б.Г. 4.25.3.
- ^ Nordling (2006), примечание 23.
- ^ Ливий, 1.56.10.
- ^ Ливий, 1,58; 30.15.
- ^ Ливий, 22.7.
внешняя ссылка
- Чикагский университет Персей в рамках поискового корпуса PhiloLogic. Perseus на домашней странице PhiloLogic
- Онлайн-версия латинской грамматики Аллена и Гриноу
- Онлайн-версия латинской грамматики Gildersleeve & Lodge