WikiDer > Список слов корнуоллского диалекта

List of Cornish dialect words

Это избранный список Корнуоллский диалект слова на английском- хотя некоторые из этих терминов устарели, другие продолжают использоваться.[1][2] Многие слова корнуоллского диалекта произошли от Корнуоллский язык и другие принадлежат к группе западносаксонских диалектов, которая включает Западный кантри английский: следовательно, перечисленные слова не могут быть эксклюзивными для Корнуолла.[3]

Оглавление:
А B C D E F грамм ЧАС я J K L M N О п Q р S Т U V W Икс Y Z
Смотрите такжеРекомендациидальнейшее чтение

А

  • За рубежом - * За рубежом - 1. открыто: "Дай дверь за границу, мальчик". 2. по частям: "e scat en За границей"
  • Протухший - 1. испорченный, гнилой 2. пустой, треснувший или сломанный; например протухшие яйца
  • Агер - некрасивый (Зеннор, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык хагер)[4]
  • Agerever - минтай (Marazion, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык Хагер Ювер что означает "уродливый бесполезный")[4]
  • Аглец - ягоды боярышника
  • Агона - назад; как в "неделю назад" (средний и восточный Корнуолл)[5]
  • Аке - выемка, сделанная на камне убийца (Мышиная нора, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык ак, что означает «щель» или «расщелина»)[4]
  • Allycumpooster - хорошо (Camborne, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык олл ин компоэстер, означает "все по порядку")[4]
  • Древний - чтобы описать настоящего персонажа, «он древний человек».
  • Анкер - маленькая бочка (термин добычи, в конечном итоге от Средневековая латынь предки ["небольшой чан"] возможно под влиянием Корнуоллский язык керин, что означает «открытая бочка» или «ванна». Сравнить датский анкер ["пивная бочка, винная бочка, анкер"])[6]
  • Ансомэ - прекрасный (от «красивый»); Me ansome («мой красавчик») (знакомый способ обращения к мужчине)
  • Анвон - твердый камень, о котором разбиваются крупные камни (термин добычи, от Корнуоллский язык Анвен, что означает "наковальня"))[6]
  • Ареа, Ареар, Ари фаа - восклицание удивления (употребляется после 1800 г., с Корнуоллский язык Реведх что означает «странный», «поразительный» или «чудо»)[4]
  • Ариш (также пишется [и альтернативно произносится] арриш, эрш, аиш, айриш, эрриш, хайриш и херриш) - пахотное поле (от среднеанглийского * эрш, с древнеанглийского ersc [«Парк, заповедник; стерня »], возможно, под влиянием Корнуоллский язык арысь)[4]
  • Arish mow - штабель снопов (используется с 1800 г., с Корнуоллский язык арысь)[4]
  • Они - не так ли
  • Аун - бухта / гавань
  • Ага? - Прошу прощения?; Да? Что это было?
  • Ayes (произносится как «туз») - да (см. Также: «Ess» ниже). Возможно из древнескандинавского эй ("навсегда") + староанглийский sī (e) («может быть»), например «да» (от среднеанглийского да, да, что из древнеанглийского ġēse, īse, ġȳse, * īese [«Да, конечно, пусть будет так»], что эквивалентно ġēa [«Да», «так»] + sī [e] ["может быть"]). Как вариант, модификация «да» на основе «да». Кроме того, возможно сочетание любого (или всего) предыдущего и «ess», что может представлять диалектную форму «да».

B

Руины шахты Полдице, Гвеннап
Бальные девушки за работой, показывая традиционную одежду
  • Backalong - в былые времена
  • Backsyfore - сначала изнанка (также встречается в Девоне)[7]
  • Бал - мина (эксплуатируется с 1800 г., с Корнуоллский язык, относится к палас означает "копать")[4]
  • Бал дева - женщина, работающая на шахте, на дроблении руды и т. д.
  • Болл - вредитель, образно употребляемый (употребляется с 1800 г., с Корнуоллский язык мяч что означает "вредитель" или "чума")[4]
  • Бамфер - беспокоить, беспокоить или мучить
  • Bamfoozle - обмануть, запутать, особенно обманом[8]
  • Баннал - веник растение (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык банальный Короче для банадель означает "метла")[4]
  • Баркер - точильный камень
  • Бин - (см. «Виан»)
  • Принадлежит - 1. живу или работаю - «где она принадлежит» 2. обозначает привычку или обычай - «она должна ходить по магазинам по пятницам»
  • Belving - грузить рев / мычание, особенно коровы (аналогично болтовне оленей на Exmoor)
  • Беррин - похороны (захоронение)
  • Лучше подходит / лучший способ - лучше бы ...
Беттл и долото, Дельболе
  • Bettle - молоток
  • Bewattled - сбит с толку, сбит с толку[9]
  • Большой узор - понты, "он большой узор"
  • Большое море - бурное море / зыбь
  • Bilders - петрушка коровья
  • Бимпер - а подглядывающий
  • Бискан - а напальчник (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык Быскон, что означает «наперсток» или «оболочка пальца»)[4]
  • Биты - шпинат-свекла, зеленые листья свеклы, мангольд (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский язык Бетис что означает 'съедобные растения этого рода Бета')[4]
  • Блэк-Энни - черная чайка
  • Мочевой пузырь - волдырь (часть среднего Корнуолла и северо-востока Корнуолла)[10]
  • Bleddy - местное произношение «кровавого» как подчеркивающего прилагательного (например, «черт побери, козел»)
  • Подул - удивлен "ну меня подул"
  • Bobber lip - ушибленная и опухшая губа
  • Тормоз - заросли / грубый лес
  • Борбас - а качание (Newlyn, Мышиная нора, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык барвус означает "бородатый")[4]
  • Ботель - блистер (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский язык Bothel)[4]
  • Bothack - это нагрудник, или надутый (Мышиная нора, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык ботек что означает 'босс' или 'горбун')[4]
  • Ботак - это горбун (Муллион, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык ботек)[4]
  • Boughten - купленный (т.е. еда из магазина, а не самодельная)
  • Bowjy - животноводческий дом (используется с 1800 г., с Корнуоллский язык Bowji)[4]
  • Brae / brer - довольно много
  • Брэндис - тривет[11]
  • Храбрый - много / много (часто произносится с v не звучит или почти как m. См. Brae выше).
  • Бреал - а скумбрия (Newlyn, Мышиная нора, Porthleven, St Ives, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык Бритель)[4]
  • Бринк - жабры рыбы (Mount's Bay, St Ives, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык Бренк)[4]
  • Брок - барсук из Корнуоллский язык
  • Browjans - мелкие фрагменты (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский язык Брюссён или же Брювьён означает "крошки", "фрагменты")[4]
  • Обзор - подлесок
  • Обзор - измельченная приманка (Mount's Bay, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык булочки что означает "раскрошенный материал", или братаны, 'густой бульон ')[4]
  • Брозе - пламя, сильная жара (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский язык братаны, что означает «очень жарко»)[4]
  • Brummal Mow - ариш-косилка куполообразной формы (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский язык Берн Моэль что означает 'лысый стек')[4]
  • Bruyans, Brewions - крошки, фрагменты (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский язык Брюйон)[4]
  • Букка - чертенок, хобгоблин, чучело[12] (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык Бока)[4]
  • Бадди - гроздь, сгусток (используется с 1800 г., с Корнуоллский язык боды что означает "сгруппированный", или Боден означает "связка" или "группа", относящаяся к Бретонский Бодад и Boden)[4]
  • Buffon - синяк (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский язык ботенн означает "опухоль")[4]
  • Булгранак - гладкая собачка (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык Пол Гронек, что означает "жаба в бассейне")[4]
  • Булорн - улитка (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский язык, относится к Бретонский бигорн морская улитка, или Ирландский Баллан, как ад)[4]
  • Хулиган - крупная галька (от Корнуоллский язык били что означает "галька")
  • Булуген - ан дождевой червь (Мышиная нора, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык Бутхуган)[4]
  • Бун-бой - поминки после похорон
  • Банни (также пишется как «зайчик» и «бони») - куча руды, необычная концентрация руды (от среднеанглийского костлявый, Boni [«Опухоль, опухоль»], от старофранцузского Бугне, Buigne [«Опухоль, шишка»], от древнефранкского * bungjo [«Опухоль, шишка»], от протогерманского * бунго, * бунко [«Комок, комок, куча, толпа»]. Использование возможно под влиянием Корнуоллский язык Беннигис что означает "благословенный")[4]
  • Бурд - (второе лицо единственного числа) бутон как в "приятель"
  • Бургам - шутливый термин упрека (Gwinear, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык бергамм смысл 'мошенник')[4]
  • Гореть - груз, столько дерна, ворса и т. Д., Сколько можно унести; из хек или же минтай, двадцать одна рыба. (используется после 1800 г., либо с Корнуоллский язык Берн что означает "стек", "куча" или вариант родить ("предел"))[4]
  • Нора - куча (обычно) отходов, связанных с добычей полезных ископаемых, но иногда используется просто для обозначения «куча».
  • Бастер - человек, полный веселья и озорства. (Первоначально вариант слова «burster», но позже на него повлиял (и повторно проанализирован) отдельно / как «бюст» + -er. Комбинирующая форма термина появилась с начала 20-го века, но стала особенно плодотворной с 1940-х годов из-за его появление как военный сленг).
  • Buzza, Bussa - солонка или хлебница большая,[13] (все еще используется, от Корнуоллский язык бос сет что означает "фляга с едой" или относится к Бретонский Бонс, а бочка бочка)[4] также встречается во фразе "dafter than a buzza" очень глупо
  • B'y - мальчик (второе лицо единственного числа) как сэр

C

  • Cabester, Cobesta - часть удочки, соединяющая крючок с поводком (Мышиная нора, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык кабестер означает «недоуздок», «петля» или «петля»)[4]
  • Кабулен, Камень Кабул - камень с дырочками, привязанный к веревке и используемый для того, чтобы загонять сард или макрель обратно из отверстия невода (Mount's Bay, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык каболен означает "мешалка", "миксер")[4]
  • Cack - гадость (в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык kawgh, что означает "экскременты")[4]
  • Caggle, Gaggle - покрывать грязью (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык кагла что означает "пустые экскременты", "брызги грязи")[4]
  • Cakey - мягкий, слабоумный (от 'положить с лепешками и вынуть с булочками' - наполовину запеченный)
  • Cal - вольфрамат железа (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык калл)[4]
  • Каламаджина, Калавахина - а шип (St Ives, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык Карлейт Веджинер смысл 'пряжка / петля луч ')[4]
  • Calcar - меньший вивер (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык калкар)[4]
  • Калкен, Каликан - отец-плеточник (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык Калкен)[4]
  • Каллан - твердый слой на скале (St Just, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык капуста что означает "жесткий", или калл, 'вольфрамат железа')[4]
  • Cand, Cam - плавиковый шпат (St Just, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык Канн означает "яркость")[4]
  • Канкер - портовый краб (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский язык Канкер что означает "краб")[4]
  • Cannikeeper - краб-паук (в употреблении с 1800 г., с Корнуоллский язык канкер)[4]
  • Canter - рама для лески, первоначально использовалась колышек (Newlyn, Mousehole, Sennen, в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык Кентер что означает "гвоздь")[4]
  • Капитан - управляющий шахтой или аналогичным предприятием
  • Уход - рябина, или рябина (в употреблении после 1800 г., с Корнуоллский язык Kerdhin)[4]
  • Карн - куча камней (используется как слово, а также как элемент топонима, используется после 1800 г., с Корнуоллский язык карн)[4]
  • Карн Тайер - кварц (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык Каннтер, что означает «яркая белизна», или Kanndir, что означает "ярко-белая земля")[4]
  • Каррак - камень, состоящий из кварца, шерл и роговая обманка (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык Каррек, что означает "камень")[4]
  • Кассабулли - зимний кресс (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык Кас Белер, что означает "противный кресс-салат")[4]
  • Casteeg - пороть (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык кастига)[4]
  • Поймал - поймал[14]
  • Ловушка - место в доме, куда все бросают
  • Cauch - беспорядок (используется после 1800 г., см. гадить)[4]
  • Каунсе - асфальтированная дорога (от Корнуоллский язык минусы)
  • Чек - жажду
  • Чаки - щеки
  • Chea chaunter, cheechonter - прекратите болтовню! (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык ti tewelder, что означает "клянусь молчанием")[4]
  • Чил - ребенок, особенно девочка "мальчик или чил"
  • Cheldern - дети
  • Жевательный четверг - фестиваль горняков (используется с 1800 г., с Корнуоллский язык dy 'Yow, Гвинн, с поздним корнуоллским Гвидн, что означает «белый четверг»)[4]
  • Холод - лампа[15]
  • Chimley - дымоход[16]
  • Чирки - остатки огня, угли; «чирковые» норы, в которых был найден использованный уголь, возле шахт (из Корнуоллский язык буксир, через поздний корнуолл чаварк, что означает «торф или дерн для сжигания»)
  • Chuggypig - мокрица
  • Churchtown - поселок, в котором находится приходская церковь
  • Clacky - липкая и жевательная еда
  • Clidgy - липкий, мутный
  • Clim (вверх) - восхождение (везде, кроме западных Камборна и Хелстона)[17]
Стиль гроба на ферме Тремедда
  • Клип - резкий в речи, краткий, обидевшийся
  • Cloam - посуда, керамика, фаянс
  • Cloam печь - фаянсовая встроенная духовка
  • Clunk - глотать; драндулет - трахея[18]
  • Стойка для гроба - стойка для гроба (или гроба) представляет собой тип стойки, состоящей из прямоугольных гранитных брусков, уложенных бок о бок с промежутками между ними (обычно, чтобы не дать скоту бродить).[19]
"Кузен Джека" пастообразный делать покупки в Grass Valley, Калифорния
  • Coose - для охоты или преследования дичи из леса / укрытия, от корнуоллского слова, означающего лесной «коэс». Т.е. команда, отданная для поощрения охотничьей собаки: «Погоди его, потом собака!».
  • Корнуоллские бриллианты - кварц
  • Кузен Джек - шахтер-эмигрант из Корнуолла; «Кузен Джек» - это прозвище корнуолла, проживающего за границей. Считается, что оно происходит от того, что корнуоллцы спрашивают, может ли их кузен по имени Джек заполнить вакансии в Корнуолле.[20][21]
  • Crease - детский срок перемирия (западный корнуолл)[22] (от корнуоллского слова "мир")
  • Детская кроватка - утренний перерыв на перекус (см. Также ниже)[23]
  • Croust (или Crowst) - утренний перерыв на перекус (обычно западный Корнуолл)[24] (из Корнуоллский язык краст)
  • Зона Каммаса - давай, поторопись
  • Cundard - сток
  • Cuss - проклятие[25]
  • Сокращение этого - говорение с фальшивым шикарным акцентом

D

  • Дафт - глупо[26]
  • Даг - короткий топор или топор (шахтерский кортик); также во фразе «Лицо, как кинжал»; овечьи хвосты
  • Dappered - грязный / весь в грязи
  • Дашель - чертополох
  • Деннер - ужин, ужин
  • Девонер - кто-то из Девона (используется в уничижительном смысле)
«Мрачный» на сувенирных часах в Корнуолле
Уэнфорд Дрис
  • Didikoy - цыганка (средний и восточный Корнуолл)[27]
  • Didnus - Разве мы не
  • Dilley - деревянная игровая тележка на колесиках и колёсиках
  • Посудомоечная машина - трясогузка
  • Do - вспомогательный глагол - «пирожки, которые делает мама» или даже «вот что мы делали»
  • Добек - кто-то глупый ("великий добек")
  • Драм - валок[13]
  • Drang - узкий проезд или переулок
  • Драш - молотить; "drasher" = молотилка
  • Дрекли / Дрекли - когда-нибудь в будущем; скоро, но не сразу; как "манана", но менее срочно
  • Дрекзель - порог дверного проема
  • Сухой (фарфоровая глина) - в сухом состоянии ил обрабатывается (например, Wenford Dries)
  • Сушка - сила сушки, «Сегодня нет сушки на ветру»
  • Dummity - низкая освещенность, пасмурно
  • Дурнс - дверная коробка

E

  • 'e - сокращение от "он", но используется вместо "оно"
  • Легко - немного просто мысленно
  • Ee - сокращение тебя
  • Eeval - фермерский вилочный агрегат
  • Эммет - муравей или недавно турист (мягко унизительно); четвероногий эммет (средний корнуолл) - тритон
  • э ... она (Восточный Корнуолл)[28]
  • Ess - да (см. Также «Да» выше)
  • Ess coss - да конечно
  • Ewe (кошка) - она ​​кошка (средний и западный Корнуолл)[29]
  • Точно - как в "'e edn точно", что означает, что он мысленно не прав.

F

Покрытый лугами склон
  • Фаинс - детский срок перемирия (восточный Корнуолл)[30]
  • Осень - осень, Падение (к югу от линии, соединяющей Маунтс-Бей и Лонсестон)[31]
  • Папоротники - папоротник «гончие потеряли лису в папоротниках»
  • Фигги хоббин - кусок теста, приготовленный с горстью изюма (изюм - это «инжир», а инжир - «широкий изюм»).
  • Фитти - правильно, правильно
  • Физзогг - лицо (разговорная форма «физиогномика»)
  • Flam-new - новинка (от Корнуоллский язык пламя)
  • Fly, Flies - стрелки циферблата или часов
  • Народ - люди (средний и восточный Корнуолл)[32]
  • Fossick - искать что-то путем рытья, разведки полезных ископаемых (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык Feusik, что означает «повезло» или «повезло»)[4]
  • Fradge - ремонт
  • Фугган - кондитерский обед-торт[13]
  • Furze, furzy - дрок,[33] покрытый можжевельником, как говорят местные жители Страттон «Страттон был торговым городком, когда Буд был просто сумасшедшим», что означает, что Страттон существовал давно, когда Буд был просто низменностью, покрытой дроком. (Подобная поговорка распространена в Солташе о Плимуте.)

грамм

Выбор майнера
Четыре женщины в больших белых шляпах
Бал-девицы в гуках, 1890 г.
  • Гад - кирка, особенно майнерская; этот вид кирки представляет собой небольшое заостренное долото, используемое с молотком, например молоток и тряпка
  • Gashly - ужасный, мрачный, отвратительный (форма ужаса)[34]
  • Неуклюжий - глупый[13]
  • Газоол, Газол - газоолинг / газолинг означает «постоянно горевать».[35]
  • Компьютерщик - зияющий[13]
  • Геддон - хорошее шоу / молодец (ср. Давай!)
  • Girt licker - очень большой объект, как в "Эта рыба, которую вы поймали, это girt licker"
  • Гисс! - не говори ерунды!
  • Взгляд - отскок (описание мяча) (средний и восточный Корнуолл)[36]
  • Гук - капот[13]
  • Госсан - (в горнодобывающей промышленности) термин, обозначающий рыхлую смесь кварца, оксида железа и других минералов, часто встречающуюся на «обратной стороне» залежи;[37] разложившаяся порода[38]
  • Grammersow - мокрица
  • Гранфер - дед[39]
  • Григланс - вереск[13]
  • Grisly, Grizzly - решетка, используемая для улавливания и выброса крупных камней из шлюзов (до сих пор используется в горнодобывающей промышленности по всему миру, с Корнуоллский язык грысла, что означает «ухмыляться», «показывать зубы»)
  • Грушаны, Грушаны - подонки,[13] особенно в нижней части чашки чая
  • Гуаг, Гваг - пустота, полое пространство в шахте (используется с 1800 г., с Корнуоллский язык гваг означает "пустой")[4]
  • Гуг - прибрежная особенность / пещера, особенно. Северный Корнуолл; например, St Illickswell Gug[40]
  • Гуннис - подземные раскопки, оставленные там, где выработана жила[41]
  • Гурго - Уоррен[13]
  • Gwidgee-gwee - волдырь, часто возникающий в результате неправильного удара молотком

ЧАС

Монтажный блок на Санкт-Буряне
Хижина Хуэра с видом на залив Ньюквей
  • Haggel - ягоды боярышника[42]
  • Hav - лето (волосы + v)[требуется разъяснение]
  • Хоун - гавань, гавань[43]
  • Heave - бросок (мид Корнуолла)[44]
  • Адский - очень хорошо!
  • Адская работа - трудная работа!
  • Хеллер - беспокойный ребенок
  • Henting - сильный дождь ("ee's henting out there")
  • Приклад - монтажный блок[45]
  • Хогган - пирожное[13]
  • Хогганс - Хоус[13]
  • Холинг - рабочий, добыча (от Корнуоллский язык hwel, означает «шахта работает») используется во фразе «пробоина в гуаге», что означает добычу где-то, что уже было добыто.
  • Huer - наблюдение на суше и помощь рыбакам по указателям направления

J

Черно-белая гравюра женщины в одежде XVIII века с капюшоном. Внизу рыба, краб, рачок и кувшин.
Долли Пентрит (рыба-джоустер), на гравированном портрете, опубликованном в 1781 г.
  • Джекер - корнуолл, в основном используется корнуоллскими язычниками для обозначения корнуолла, особенно используется на верфях.
  • Jackteeth / Jawteeth - коренные зубы; "jackteeth" используется на северо-востоке, "jawteeth" на юго-востоке и в середине Корнуолла, но "grinder" на западе.[46]
  • Джамиен - герой, легенда, благородный человек
  • Яннер - Девон (особенно Плимут)
  • Jowse - встряхнуть или погреметь
  • Jowster - странствующий продавец, например "рыба-джоустер"[47]

K

  • Kewny - прогорклый[13]
  • Киббал - железный контейнер, используемый для перевозки руды и горных пород.[48]
  • Kiddlywink - нелицензионный пивной магазин
  • Киев - деревянная кадка, в основном используется при переработке полезных ископаемых.[41]
  • Killas - (в майнинге) метаморфическая порода слои из осадочный происхождение, которые были изменены теплом от вторгшихся граниты в Девон и Корнуолл.[49]
  • Knack-коленный - Knock-коленный[50]
  • Молотки - духи, обитающие под землей

L

Linhay at Higher Тросвелл
  • Токарный - пьяный
  • Личинки - тряпки, клочки, биты
  • Launder - желоб, первоначально желоб при добыче олова (от Корнуоллский язык одинокий)
  • Газон - поле
  • Протекает мокрый - очень мокрый
  • Учиться - учить[51] (из Корнуоллский язык стол что означает "учить" и "учить", как и во французском Apprendre)
  • Linhay - пристройка (здания)
  • Длинная ложка - термин, обозначающий скупого человека, то есть вам понадобится длинная ложка, чтобы разделить с ним суп!
  • Longfellas - орудия с длинными ручками
  • Louster - много работать
  • Lowance out - установить лимиты финансово (от «надбавки»)

M

  • Made / matey / Meh'd - товарищ
  • Горничная - девушка, подружка (смотрите также Бал дева; Wheal Maid)
  • Maund - большая корзина
  • Мазед - сильно сбитый с толку, совершенно безумный, сердитый
  • Мейдер - неизвестно; используется в романах "Полдарк", по-видимому, о слабаке или коротышке из помета
  • Milky-dashel - расторопша пятнистая
  • Минчинг - зуботехнический «минчинг вне школы»
  • Ум - помни
  • Месяц - к конкретному месяцу добавляется "месяц" к его названию, например Май месяц
  • Моссил - полдник (используется шахтерами Сент-Жюст), похож на краст / кроватку
  • Mowhay - сарай, сенохранилище, склад
  • Мурриан, Мурьян - (Корнуолл) муравей[13] или совсем недавно турист (в основном западный Корнуолл) (см. Эммет) (из Корнуоллский язык Морион)
  • Mutt - дуться[52]

N

  • Нестле-бёрд, нестле-дриш (Восточный Корнуолл) - самая слабая свинья в помете.
  • Ник - звукоподражание, тап - как в "e go nick nick", т.е. он продолжает нажимать
  • Нип - узкая тропа или короткий крутой подъем
  • «Ничего, кроме ребенка» (восточный Корнуолл)[53]

О

Опе Тонкина, Труро

п

Корнуоллский писки
  • Padgypaw, Padgy-pow (Западный Корнуолл) - а тритон[13] (из Корнуоллский язык пижарная лапа)
  • Ладонь - верба, ветви которых традиционно использовались вместо пальмовых или оливковых ветвей на Вербное воскресенье
  • Пард - друг («партнер»)
  • Партия - молодая женщина
  • Peeth - хорошо[13]
  • Piggal - инструмент для резки дерна[54]
  • Хрюша-Уидден (Западный Корнуолл) - коротышка из помета свиней
  • Свинья-ворона - свинарник[13]
  • Щука - вилы
  • Пилез, Пиллас - Avena nuda (ранее использовался как заменитель овсянки и для откорма телят)[55][56]
  • Пилт - маленькие шарики, обнаруженные в натертом хлопке.
  • Пинди или Пенди - обычно испорченные продукты питания или прогорклые, особенно из-за обоняния «это мясо - пинди»
  • Писки - пикси
  • Планшет / Planchen - деревянный или дощатый пол
  • Platt - рыночная площадь (например, The Platt at Wadebridge, или Таунплатт на Порт Исаак)
  • Покемон - неповоротливый.[57]
  • Вопиющий - беспокойный, грубый, непослушный, шумный[58]
  • Зубец - вилка (например, вилка для сена, садовая вилка и т. д.)[59]
  • Правильное - удовлетворительное; «правильная работа»; "Правильный IPA" - эль St Austell.
  • Пуссивантинг - неэффективная суета (встречается также в Девоне)[60]

Q

  • Quignogs - нелепые представления или тщеславие[61]
  • Quilkin - лягушка (от Корнуоллский язык Qwilkyn)
  • Лоскутное одеяло - небольшой участок земли (для выращивания)

р

  • Раб - гравий[13]
  • Redders - (прилагательное) ощущение физической жары, вызванное погодой или физической нагрузкой.
  • Отлично - неформальный способ попрощаться или ответить на приветствие: "Хорошо, тогда?"
  • Рев - громко рыдай
  • Rumped (вверх) - съежился, обычно от холода; фраза "задрал как виннард"

S

  • Sandsow (пр. Zanzow) - мокрица
  • Скат - ударить или разбить «разбросать за границу = разбить» (например, «ум и не разбрасывать за границу клоам»);[62] музыкальный бит (два ската позади); "бал скат" - заброшенная шахта (от Корнуоллский язык Scattra). Также финансовый крах «он развалился / его бизнес развалился».
  • Scaw - бузина[13]
  • Screech - громко плакать
  • Scrink, skrink - морщить, морщить (например, полузакрытых глаз)[63]
  • Scroach - ожог[64]
  • Scrowl - для жарки на костре на железной тарелке (например,нарезанные сардинами)[65]
  • Shalligonaked - хрупкая, легкая или скудная (одежды)[66]
  • Шиппен - постройка для животноводства. От среднеанглийского schipne, среднеанглийского schepne, schüpene, от древнеанглийского scypen («коровник, стойло, шиппен»), от протогерманского * skupīnō («стойло»), уменьшительное от * skup- («сарай, сарай») ). Относится к магазину.
  • Шрам - холодок (как в «схватил как виннард»)
  • Плита - а Корниш диапазон
  • Slawterpooch - неряшливый, неуклюжий человек[67]
  • Slock - уговаривать, соблазнять или соблазнять, как в "slock 'un' round"
  • Мелкий уголь / шлам - угольная пыль; «провисание» только на крайнем юго-западе[68]
  • Smeech - едкий дым (также используется как глагол «смеечить»), а также используется как глагол на западе Корнуолла для обозначения туманного дождя, как «его смеечинг».
  • Smuts - сажа
  • Некоторые - очень, очень (например, в "e d 'look some wisht", "сегодня жарко")
  • Свинья - мокрица
  • Спенс - кладовая в доме; "crowded = Дом заполнен, дом заполнен"
Свинг
  • Сплатт - участок травы
  • Спригган - дух
  • Sproil - энергия[52]
  • Squall - плакать
  • Squallass, squallyass - плакса
  • Stagged - мутный
  • Stank - ходить,[13] также слово, обозначающее долгую прогулку, например, «это была хорошая старая вонь» (от Корнуоллский язык Станкья)
  • Звездный пирог (или звездная газы) пирог - пирог с сардой рыбьими головами вверх
  • Steen - горшок из керамики
  • Steeved - замороженный
  • Вонючий - очень сильная простуда / грипп, т.е. «я сильно простужен»
  • Звук удара / удара - начните петь, особенно с традиционным спонтанным пением а капелла в корнуэльском пабе
  • Раздетый - одет соответственно
  • Стройл - диванная трава (из Корнуоллский язык Стройлек 'грязный')
  • Stuggy - широкий и крепкий (телосложения человека)
  • Swale - сжигать (растительность вересковой пустоши), чтобы дать новый рост

Т

  • Такер - маленький ребенок, малыш
  • Бирюзовый - возделывать, выращивать (например, «дразнящие тедди» - согласно фольклору Хорошая пятница лучший день в году для этого)
  • Дразнящий - вспыльчивый, как в «легкомысленном, как у фитчера», или детская истерика, могут быть объяснены как «усталый и дразнящий ребенок» (от Корнуоллский язык Tesek)
  • Тедди / тидди - картофель
  • Thirl - голодный[69]
  • Tidden - нежный (от "tidn" Корнуоллский язык болезненный)[13]
  • Тугая - пьяная
  • К - у; например "" в Кури "(в [приходе] г. Cury)[70] Также "Где это?" можно было бы сформулировать как «Куда он / она / она?» и «Где это?» на «Куда это?» (см. использование в Бристольский диалект).[71]
  • Тоб - кусок дерна
  • Тован - песчаная горка или дюна (от Корнуоллский язык Тьюин)
  • Городская ворона - термин, используемый Порт-Исаакерсом для описания падстонцев (см. Также контртермин Ярнигоат).
  • Towser - кусок материала, который носят сельскохозяйственные рабочие и завязывают вокруг талии для защиты передней части брюк, часто делают из мешка из гессенского картофеля.
  • Торговля - вещи сомнительной ценности: «В этом магазине полно старых товаров».
  • Таппенс-хапенни - немного простушка / не полный шиллинг, т.е. «она немного Таппенс-хапенни»
  • Турмут - репа; или обычно брюква (корнуоллское тесто часто состоит из «турмут, татес и мате», то есть брюквы, картофеля и мяса)

U

  • Уммин - грязный, грязный. Как в случае с «кровоточащий пол - уммин».
  • Un - он / она (используется вместо "it" винительного падежа)
  • Upcountry - обобщенный географический термин, означающий любую точку Англии, кроме Корнуолла и островов Силли. (Также «вверх по линии» или «вверх»)
  • Урц - черника, черника
  • Нас двое / Мы двое - Например, «есть только мы двое»; «Мы двое» используется только на северо-востоке Корнуолла, а «мы двое» - в остальной части Корнуолла.[72]

V

  • Веер - поросенок-сосунок[73]
  • Веллан - злодей
  • Visgy - мотыга
  • Вор - борозда, как на засаженном поле
  • Вуг - горная полость[74]

W

  • Хотите - родинка (рифмуется со словом pant). Хочешь холм - Кротовый холм
  • Уоссон - что происходит?
  • Мы - как в «О да, мы будем!»; используется в большей части среднего и восточного Корнуолла, тогда как «мы» используется на крайнем западе.[75]
  • Уил - часто неправильно приписывают значение шахты, но на самом деле означает место работы; названия большинства шахт Корнуолла начинаются с префикса Wheal, например Уил Джейн, Уил Батсон и др.
  • Whidden - слабак (из помета свиней)[13]
  • Whiffy - изменчивый)[76]
  • Прихоть - капризная, прихотливая, изменчивая)[77]
  • Уитнек - ласка[52]
  • Вилки (Quilkin) - лягушка (от Корнуоллский язык Qwilkyn)
  • Виннард - красное Крыло;[78][79] смотрите также Окунь Виннарда
  • Withys - ивы
  • Уити-гард - территория подлещеных ив, выращиваемых рыбаками для изготовления горшков.
  • Wisht - упорный, слабый, слабый, бледный; например «Сегодня вы ищете желаемое», см. Поговорку Виннарда выше, как «желаю как виннард».
  • Wo / ho - остановка (при вызове лошадей) («хо» между линией от Крэнтока до Сент-Остелла и линией от Хейла до реки Хелфорд; «путь» на северо-востоке)[80]

Y

  • Ярнигоат - термин, используемый падстонцами для описания Порт-Исаакров. Из-за того, что Порт-Исаак подвержен влиянию погоды, рыбаки часто не могли выйти в море и вместо этого собирались на Платте, чтобы поговорить / рассказать пряжу. (См. Также Town Crow).
  • Ты, Эй - как выразительный конец предложения, например «Кто это, ты?»; «Втащи чилд, ты! И не уходи, пока не уйдет»[81]

Z

Зон Барретта на северном побережье Корнуолла
  • Закли - точно
  • Зам-зудлед - наполовину или переваренный
  • Зарт - а морской еж (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык Сортировать, имея в виду морского ежа, или Ежик)[4][82]
  • Заун - трещина в скале (используется как слово, а также как элемент топонима, используется после 1800 г., с Корнуоллский язык савен или же спасенный, что означает расщелину или овраг)[4] Эти трещины известны геологам как прибрежные пропасти.
  • Zew - для работы рядом с жилами, до их разрушения (используется после 1800 г., с Корнуоллский язык шить, что означает процветающий, успешный)[4]
  • Цугганы - сущность всего (используется с 1800 г., с Корнуоллский язык суген, что означает сок, сок, сироп, эссенция)[4]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Филлиппс, К. С. (1993) Глоссарий корнуоллского диалекта[постоянная мертвая ссылка] ISBN 0-907018-91-2
  2. ^ "Словарь корнуэльских диалектов". Архивировано из оригинал на 2009-02-07. Получено 2008-08-30.
  3. ^ Было сделано мало попыток записать районы, где использовалось большинство этих слов, за исключением нескольких случаев Восточного, Среднего или Западного Корнуолла, например детская кроватка; толпа.
  4. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак аль являюсь ан ао ap водный ар в качестве в au средний ау топор ай az ба bb до н.э bd быть парень bg бх би Ъ Нэнси, Роберт Мортон (1923). Глоссарий кельтских слов на корнуоллском диалекте. Фалмут: Королевское политехническое общество Корнуолла.
  5. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.156–57.
  6. ^ а б Джеймс, К. (1949). История прихода Гвеннап в Корнуолле. Пензанс: К. С. Джеймс.
  7. ^ Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 15
  8. ^ Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 18
  9. ^ Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 22
  10. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.108–09.
  11. ^ Гамильтон Дженкин, А. К. (1934) Корнуоллские дома и обычаи. Лондон: Дж. М. Дент; п. 16
  12. ^ Вакелин, Мартин Ф. (1977) Английские диалекты: введение; rev. изд. Лондон: Атлон Пресс; п. 128
  13. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты Вакелин, Мартин Ф. (1977) Английские диалекты: введение; rev. изд. Лондон: Атлон Пресс; п. 129
  14. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.60–61.
  15. ^ Гамильтон Дженкин (1934); п. 66
  16. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.146–47.
  17. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.164–65.
  18. ^ Вакелин, Мартин Ф. (1977) Английские диалекты: введение; rev. изд. Лондон: Атлон Пресс; п. 128–29
  19. ^ Гробница на улице Святого Михаила; Wikimedia Commons
  20. ^ Тернстрем, Стефан (1980), Гарвардская энциклопедия американских этнических групп (2-е изд.), Harvard University Press, стр.243–44, ISBN 978-0-674-37512-3
  21. ^ Джапп, Джеймс (2001), Австралийский народ: энциклопедия нации, ее людей и их происхождения (2-е изд.), Cambridge University Press, стр. 229, ISBN 978-0-521-80789-0
  22. ^ Иона Опи, Питер Опи (1959) Предания и язык школьников. Оксфорд: Clarendon Press; карта на стр. 149
  23. ^ В Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.) Есть "Еда, провизия, легкие закуски и т. Д." (диалектный) как одно из значений слова «кроватка», приводя несколько примеров, включая цитаты из М. А. Кортнис Глоссарий (1880) и Роузс Корнуоллское детство (1942).
  24. ^ В Ан Герливер Мёр «croust» означает «обед для пикника, еда на работу, перекус» и говорит, что это засвидетельствовано в Ориго Мунди, строка 1901 (написана в 14 веке). Также говорится, что оно происходит от среднеанглийского «crouste», которое, в свою очередь, произошло от старофранцузского «crouste». Таким образом, похоже, что это слово действительно было заимствовано из среднеанглийского, но оно использовалось как часть корнуоллского языка задолго до того, как этот язык вымер, и, кажется, вошел в англо-корнуоллский диалект из корнуоллского языка.
  25. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.166–67.
  26. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.94–95.
  27. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.80–81.
  28. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.68–69.
  29. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.120–21.
  30. ^ Опи, Иона и Питер (1959) Предания и язык школьников. Оксфорд: Clarendon Press; карта на стр. 149 & "fains or fainites", стр. 151
  31. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.154–55.
  32. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.72–73.
  33. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.136–37.
  34. ^ Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 73
  35. ^ Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 73
  36. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.160–61.
  37. ^ Коллинз, Дж. Х. Руководство по минералогии, 1871
  38. ^ Госсан В архиве 2012-11-02 в Wayback Machine; Бесплатный словарь
  39. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.76–77.
  40. ^ Ричардс, Марк (1974) Прогулка по прибрежной тропе Северного Корнуолла. Глостер: Thornhill Press; п. 50
  41. ^ а б [1]
  42. ^ Вывян, К. К. (1948) Наш Корнуолл. Лондон: Westaway Books; п. 24
  43. ^ Томас, Чарльз (1993). Тинтагель: Артур и археология. Лондон: Бэтсфорд / Английское наследие. ISBN 978-0-7134-6690-4; С. 38-43.
  44. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.178–79.
  45. ^ Лэнгдон, А. Г. (1896) Старые корнуоллские кресты. Труро: Джозеф Поллард; п. 393
  46. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.88–89.
  47. ^ Эллис, П. Б. (1974) Корнуоллский язык и его литература. Лондон: Рутледж; п. 115
  48. ^ Киббал В архиве 2015-09-03 на Wayback Machine; Онлайн словарь
  49. ^ Фонд дикой природы Корнуолла (2012). "Киллас". Корнуолл Геология. Архивировано из оригинал 14 января 2011 г.. Получено 25 февраля 2012.
  50. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.100–01.
  51. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.176–77.
  52. ^ а б c Вывян, К. К. (1948) Наш Корнуолл. Лондон: Westaway Books; п. 33
  53. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.96–97.
  54. ^ Гамильтон Дженкин (1934); п. 59
  55. ^ Борлас, Уильям (1758) Естественная история Корнуолла ... Оксфорд: напечатано для автора; У. Джексон: продается У. Сэндби на Корабле на Флит-стрит в Лондоне; и книготорговцы Оксфорда; переиздан E&W Books, Лондон, 1970; п. 89
  56. ^ Гамильтон Дженкин (1934); п. 102
  57. ^ Мейсон, Эмма (10 августа 2015 г.). «В случае, если вы пропустили это ... 10 самых популярных исторических слов Корнуолла». История Extra. Получено 31 октября 2017.
  58. ^ Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; стр. 126-27
  59. ^ Медь, Боб, Песня на каждый сезон. Лондон: Хайнеманн, 1971; п. 112
  60. ^ Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 130
  61. ^ Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 132
  62. ^ Вывян, К. К. (1948) Наш Корнуолл. Лондон: Westaway Books; п. 4
  63. ^ Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 147
  64. ^ Гамильтон Дженкин (1934); п. 64
  65. ^ Группа устной истории Менедж и Ящерица (редактор) (1980) Традиционная жизнь на Дальнем Юго-Западе. [Н. пл.]: Группа
  66. ^ Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 149
  67. ^ Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 155
  68. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.148–49.
  69. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.106–07.
  70. ^ «Старый Уэйсон перешел к Кьюри ...» (имеется в виду Сэндис Уэйсон) - Уолк, Бернард (2002) Двадцать лет в Святой Хилари. Гора Хоук: Труран; п. 25
  71. ^ "Введение в разговорный английский язык Ньюфаундленда". Языковые вариации в Канаде. Архивировано из оригинал 29 июня 2008 г.. Получено 28 января 2007.
  72. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.62–63.
  73. ^ Гамильтон Дженкин (1934); п. 79
  74. ^ Словарь горных, полезных ископаемых и связанных с ними терминов Американским геологическим институтом и Горным бюро США; стр.128, 249 и 613
  75. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.64–65.
  76. ^ Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 197
  77. ^ Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 197
  78. ^ Борлас, Уильям (1758). Естественная история Корнуолла. Самостоятельно опубликовано. п.245. Получено 12 декабря 2017. Виннард Корниш.
  79. ^ Гриноук, Франческа (1979). "Красное Крыло". Все птицы воздуха - названия и литература британских птиц. Лондон: Андре Дойч. С. 253–254. ISBN 0233970371.
  80. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.180–81.
  81. ^ Гамильтон Дженкин, А.К. (1945) Корнуолл и его люди. Лондон: Дж. М. Дент; п. 235
  82. ^ Вуллет, Лиза (2013) Море и берег Корнуолла. Looe: Zart Books при сотрудничестве с Eden Project; п. 144

дальнейшее чтение

  • Дайер, Питер (2005) Тинтагель: портрет прихода. [Кембридж]: Cambridge Books ISBN 0-9550097-0-7 (включает транскрипции интервью с носителями местного диалекта)
  • Нэнси, Р. Мортон Путеводитель по топонимам Корнуолла; со списком слов, содержащихся в них; 3-е изд. [Труро]: Федерация старых обществ Корнуолла, [1961]
  • Норт, Дэвид Дж. И Шарп, Адам Слово-география Корнуолла. Редрут: Институт корнуоллских исследований, 1980 (включает карты слов корнуоллских слов)
  • Пул, П.А.С. (1969) Введение в топонимы Корнуолла. Пензанс: автор
  • Уэзерхилл, Крейг Корнуоллские географические названия и язык. Уилмслоу: Sigma Press 1995, 1998 и 2000 ISBN 1-85058-462-1
  • --делать.--Географические названия в Корнуолле и Силли: Henwyn Plasow yn Kernow ha Syllan. Лонсестон: Уэссекс, 2005 ISBN 1-903035-25-2
  • --делать.--Корнуоллские географические названия и язык; полностью переработанное издание. Уилмслоу: Sigma Press, 2007 ISBN 978-1-85058-837-5
  • --делать.--Краткий словарь топонимов Корнуолла. Вестпорт, Мэйо: Эвертип, 2009 ISBN 978-1-904808-22-0