WikiDer > Матфея 1: 1 - Википедия

Matthew 1:1 - Wikipedia
Матфея 1: 1
1:2 →
Магистр Якова IV Шотландского Getty Ms ludwig IX 18 f65 1510-20.jpg
А Джесси Три посредством Мастер Джеймса IV Шотландии иллюстрирует родословную, которая начинается в этом стихе.
КнигаЕвангелие от Матфея
Христианская часть БиблииНовый Завет

Матфея 1: 1 это первый стих в первая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет из Христианин Библия. Поскольку Матфей традиционно считается первым из четырех Евангелий, этот стих обычно служит открытием для всего. Новый Завет.

Содержание

Оригинал Койне греческий, в соответствии с Весткотт и Хорт, гласит:

βιβλος γενεσεως ιησου χριστου
υιου δαυιδ υιου αβρααμ

в Версия короля Джеймса Библии переводится как:

Книга поколения
из Иисус Христос, сын
Дэйвид, сын Авраам.

Современный Всемирная английская Библия переводит отрывок как:

Книга генеалогии
Иисуса Христа, сына
Давид, сын Авраама.

Для коллекции других версий см. Biblehub от Матфея 1: 1

Анализ

Начало Евангелия от Матфея согласуется с теорией Маркан приоритет. Ученые считают, что автор Мэтью взял Марка 1: 1 "Начало Евангелия Иисуса Христа, Сын Божий; "и заменил" сын Божий "началом родословной.[1]

Фраза «генеалогическая книга» или biblos geneseos имеет несколько возможных значений. Чаще всего это рассматривается как ссылка на список предков, который следует сразу за ним, и большинство ученых согласны с тем, что такое толкование является наиболее логичным. Однако это выражение можно также перевести как «книга грядущего» и, таким образом, относиться ко всему Евангелию. Такие вступительные фразы, резюмирующие всю работу, были обычным явлением в эпоху, когда книги не имели названий для этой цели. Джером принял этот перевод для Вульгата. У. Д. Дэвис и Дейл Эллисон Считайте это наиболее вероятным значением. «Книга генеалогии» - нетипичная фраза для введения в генеалогию. Эта фраза встречается в Бытие 5: 1, но здесь он вводит список потомков, а не предков. Фраза также встречается в Бытие 2: 4, а там это не имеет отношения к родословным. И 2: 4, и 5: 1 вводят элементы истории творения, и Дэвис и Эллисон считают, что этот стих, вероятно, связан с понятием нового генезиса. Они также отмечают, что больше нигде в Новом Завете книга относится к чему-либо, кроме всей работы. В качестве альтернативы, фраза могла быть создана специально, чтобы служить двойной цели - как представить всю работу, так и генеалогию.[2]

Раймонд Э. Браун упоминает, что третий перевод - это «книга Бытия, созданная Иисусом», подразумевая, что в нем обсуждается воссоздание мира Иисусом. Однако это значительно растягивает грамматику. Период, термин генезис в то время, когда было написано Евангелие, уже было прикреплено как имя первая часть Торы, поэтому использование термина здесь может быть преднамеренной ссылкой. Geneseos также появляется на Матфея 1:18, но там это почти всегда переводится как рождение.[3]

Распространенная сейчас фраза «Иисус Христос» используется автором Евангелия от Матфея. Что именно имеется в виду, много обсуждается. Христос, то Греческий слово для мессия, буквально переводится как "помазанник". В наше время оба титула относятся исключительно к Иисусу, но Матфей не уточняет, является ли Иисус то Христос или просто а Христос. Фактически, форма, которую использует Матфей, ​​указывает на то, что слово Христос используется в качестве титула, что необычно, так как это использование принято только через некоторое время после смерти Христа. В другом месте Матфей использует слово «Христос».[нужна цитата]

Дэвис и Эллисон отмечают, что оба "сын Давида"и" сын Авраама "были титулами, использовавшимися в ту эпоху." Сын Давида "был общим мессианским титулом, а" сын Авраама "было выражением, которое могло относиться к любому еврею.[4] По словам Брауна, некоторые предположили, что имя Давида стоит перед именем Авраама, поскольку автор Евангелия от Матфея пытается подчеркнуть имя Иисуса. Давидское происхождение. Браун сомневается в этом, полагая, что это всего лишь указание на следующую генеалогию.[5] Роберт Х. Гандри утверждает, что структура этого отрывка пытается изобразить Иисуса как кульминацию ветхозаветных родословных.[6]

Почему автор Евангелия от Матфея сразу же начинает свое Евангелие с длинной генеалогии - это важный вопрос. Как отмечает Фаулер, длинный список имен не представляет особого интереса для современных читателей и потенциально отговаривает людей от дальнейшего чтения Евангелия. Многие издания Евангелия по сути представляют его как начало Матфея 1:18 именно по этой причине. Однако эта незаинтересованность не могла быть правдой по отношению к еврейской аудитории, к которой было обращено Евангелие. Родословная и происхождение имели большое значение в еврейском обществе того времени, а происхождение от Давида и Авраама было решающим для принятия Иисуса как Мессию. Имена, по крайней мере, в первой части генеалогии, были бы хорошо известны читателям. Некоторые ученые-феминистки[ВОЗ?] утверждали, что выдающееся положение генеалогии также является неявным подкреплением патриархальный природа общества. Они утверждают, что начало Евангелия с длинной строки «X отец Y» ясно иллюстрирует мужское господство. Гарольд Фаулер утверждает, что генеалогия также служит для немедленного очеловечивания Иисуса, четко помещая его в семью мужчин.[7]

Рекомендации

  1. ^ Уильям Ф. Олбрайт и К.С. Манн. "Мэтью." Библия якорной серии. Нью-Йорк: Doubleday & Company, 1971.
  2. ^ Дэвис, У.Д. и Дейл С. Эллисон-младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997.
  3. ^ Браун, Раймонд Э. Рождение Мессии: комментарий к рассказам о младенчестве у Матфея и Луки. Лондон: Дж. Чепмен, 1977.
  4. ^ Дэвис, У.Д. и Дейл С. Эллисон-младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997.
  5. ^ Браун, Раймонд Э. Рождение Мессии: комментарий к рассказам о младенчестве у Матфея и Луки. Лондон: Дж. Чепмен, 1977.
  6. ^ Гандри, Роберт Х. Матфей Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство Уильям Б. Эрдманс, 1982.
  7. ^ Фаулер, Гарольд. Евангелие от Матфея: Том первый. Джоплин: College Press, 1968

внешняя ссылка

  • Матфея 1: 1 Составление библейских рукописей и версий.


Предшествует
Ветхий Завет
Евангелие от Матфея
Глава 1
Преемник
Матфея 1: 2