WikiDer > Онитша (роман)

Onitsha (novel)
Onitsha
OnitshaNovel.jpg
1991 Gallimard Издание "Folio"
АвторJ. M. G. Le Clézio
ПереводчикЭлисон Андерсон
ЯзыкФранцузский переведен на английский
ПредметКолониализм
ЖанрДостигнув совершеннолетия
ИздательGallimard (Франция)
Университет Небраски Press
Дата публикации
1991 (французский), 1997 (английский)
Тип СМИРаспечатать (Мягкая обложка и Твердый переплет)
Страницы206 стр.

Onitsha это роман Французский Нобелевский лауреат писатель J. M. G. Le Clézio. Первоначально он был опубликован на французском языке в 1991 году, а английский перевод был выпущен в 1997 году.

Краткое содержание сюжета

Онитша рассказывает историю Финтана, молодого европейского мальчика, который приехал из Бордо в порт Марсель проплыть вдоль берегов Африки к устью Река Нигер к Onitsha в колониальная Нигерия с его Итальянский мать (по прозвищу Мао) в 1948 году. Уоррен Мотт написал обзор в World Literature Today, чтобы отметить, что, как и многие произведения Ле Клезио, Онитша - это роман об ученичестве. Он упоминает, что самые первые слова романа вписывают тему путешествия и объявляют, что оно займет передний план повествования, и он цитирует отрывок из Онитши, чтобы проиллюстрировать нежелание Финтана отправиться в это путешествие.

Le Surabaya, un navire de cinq mille trois cents tonneaux, deja vieux, de la Holland Africa Line, venait de quitter les eaux sales de l'estuaire de la Gironde et faisait route vers la cote ouest de l'Afrique, et Fintan считает, что просто com si c'etait pour la premiere fois. У компании Holland Africa Line было это судно (которое уже было старым) весом триста тонн по имени Ле Сурабая, которое только что покинуло грязные воды Жиронда устье и направлялся к западному побережью Африки. Финтан смотрел и видел свою мать так, как будто он видел ее впервые.

Как писал Ле Клезио, это было долгое путешествие:

Дни были такими длинными. Возможно, это был летний свет или горизонт так далеко, и не на что было пристально смотреть. Это было похоже на ожидание час за часом, пока ты не перестанешь знать, чего ждешь.

[1]

Они собирались встретиться с Джеффрой Аллен (Финтан английский отец, руководитель нефтяной компании, который одержим раскрытием древней истории этого района, отслеживая мифы и легенды), которого Финтан никогда не встречал.
Онитша изображает детство, потому что написано полуавтобиографически,[2] но виден глазами Финтана и, в меньшей степени, его отца и его матери, которые не могут вписаться в колониальное общество города Онитша с его небрежным принятием «местного» рабского труда.[3]Ле Клезио писал:

Когда ему исполнилось десять лет, Финтан решил, что будет называть мать только по прозвищу. Ее звали Мария Луиза, но ее звали Владыка Демонов; Финтан в детстве не умел произносить ее имя, поэтому оно прижилось. Он взял свою мать за руку, посмотрел ей прямо в глаза и решил: «С сегодняшнего дня я буду называть тебя Владыкой Демонов». Он выглядел настолько серьезным, что она на мгновение стояла безмолвно, а затем разразилась смехом, безумным смехом, который иногда неудержимо охватил ее. Финтан тоже засмеялся, и это скрепило их согласие.

[4][5]В конце концов, отец Финтана теряет работу с Объединенная африканская компания и сначала перемещает семью в Лондон, затем в юг Франции.[6] Сабина Роудс, другая Британский национальный, уже заблуждение в колонии признает неизбежное

Дни для всех нас, всех нас сочтены! С империей покончено, синьорита, она рушится со всех сторон, обращаясь в пыль; тонет великий корабль империи. Но я не уйду. Я останусь здесь, чтобы все это увидеть, это моя миссия, мое призвание, смотреть, как корабль идет под воду

[7] Роман заканчивается на нотке восстания против белых правителей и указывает на приход неоколониализм из конгломераты который, наконец, положит начало другой форме экономическая эксплуатация из страна богатая нефтью.[8]

Критика

Книга представляет собой критику расизм и остатки колониализм как видно с юношеской точки зрения главного героя

На протяжении всей книги неприятие Финтаном колониализма символизируется нападками его матери Владыки Демократической партии, которая все чаще выступает против того, как колониалы обращаются с коренными народами. Книга, по-видимому, имитирует собственную жизнь Ле Клезио, особенно когда персонаж возвращается в Африку в попытке восполнить чувство утраты, которое он перенес, обновить его в своем сознании, задача, которая заканчивается тупиком.[9]

Перевод Onitsha

Элисон Андерсон является автором Подмигивание Дарвина и переводчик семнадцати книг, в том числе Элегантность ежа, автор: Мюриэль Барбери. Андерсон писал о том, как ей пришлось переводить Onitsha для осеннего издания 1997 г. Мировая литература сегодня [10]

Онитша была, как я уже мог предположить, мечтой переводчика. Язык плавный и запоминающийся, не слишком сложный, ясный и классический. Это может показаться очевидным для читателей оригинала, но если я просто процитирую некоторые другие примеры литературы, которые я перевел или просмотрел, я понимаю, насколько мне повезло, что я перевел Ле Клезио. Я сделал отрывки из работы Сильви Жермен, и это чрезвычайно сложно - сложно, без сомнения, но часто почти невозможно, что приводит к некоторому восторженному разочарованию переводчика, потому что язык настолько барочный и богатый, так идиоматически французский кроме того, если не проявить осторожность, он быстро становится неприятным для английского читателя. Либо поэзия потеряна, либо нужно выдать оригинал: я обнаружил, что иду по настоящему натянутому канату в работе с ее текстом.

Элисон Андерсон опубликовала собственный синопсис Onitsha[11]

«Онитша» примечателен тем, что «почти мифологически передает местную историю и верования». Он наполнен атмосферой - видами, звуками, запахами - и порой кажется, что предложения автора текут с мечтательной томностью самой реки. Но Дж. М. Г. Ле Клезио «никогда не позволяет нам забыть суровые реалии жизни и последующую трагедию войны». Поразительный отчет - и обвинительный акт - колониализма, "Onitsha" - это также произведение ясной и откровенной прозы, которое умело изображает как колониальную Нигерию, так и растущее возмущение мальчика

История публикации

Первое французское издание

  • Ле Клезио, J.M.G. (1991). Onitsha (На французском). Париж: Галлимар (Фолио, 2472). п. 288. ISBN 978-2-07-038726-7.

Первый английский перевод

  • Le Clezio, J. M. G .; переведена Элисон Андерсон (1997). Onitsha. Линкольн: Университет Небраски Press. стр.206. ISBN 978-0-8032-7966-7.

Второй английский перевод

внешние ссылки

Поиск

«Поиск в Google Книгах» позволяет получить доступ к содержанию книги, а также предоставить список мест, упомянутых в книге, а также получить доступ к отрывку из английской версии книги. Onitsha (глава первая «Долгое путешествие»).Онитша Жан-Мари Гюстав Ле Клезио (Элисон Андерсон) в Google Книги

использованная литература

  1. ^ Вашингтон Пост процитировал этот отрывок из OnitshaЛе Клезио (2008-10-10). "From 'Onitsha'". Washingtonpost.com. Получено 19 ноября 2008.
  2. ^ "Биобиблиография Ле Клезио". Шведская академия. 2009 г.. Получено 2009-01-19. Акцент в творчестве Ле Клезио все больше смещается в сторону исследования мира детства и собственной семейной истории. Это развитие началось с Onitsha (1991; Onitsha, 1997).
  3. ^ "J.M.G. Le Clézio: Onitsha". Джаяпракаш (хорошие читы). Всемирный литературный форум. 2008-09-01. Архивировано из оригинал 2 февраля 2009 г.. Получено 14 января 2009.
  4. ^ Ле Клезио (2008-10-10). "Отрывок из Онитши". Университет Небраски Press. Получено 2009-01-05. Этот отрывок из «Онитши» был выбран Ларсом Ридквистом, главным библиотекарем Нобелевской библиотеки Шведской академии, которая наградила Ле Клезио премией. Нобелевская премия по литературе за 2008 г.."Видео с мероприятия (проза) Le Clézio". Nobel Web AB 2009. 07.12.2008. Получено 2009-01-19. Нобелевский лауреат 2008 года по литературе Жан-Мари Гюстав Ле Клезио читает отрывок из своей книги «Онитша». Видео было записано в Стокгольме.
  5. ^ Ле Клезио (2008-10-10). "Extrait d'Onitsha". выбор пар Ларс Ридквист (На французском). Издательство Gallimard. Получено 2009-01-05. Отрывок Ле Клезио из Онитши также можно прочитать в оригинале. Французский
  6. ^ "ОНИЦА (массовый рынок в мягкой обложке)". Еженедельно от издателей. amazon.ca. 2008 г.. Получено 2009-01-19.
  7. ^ «Онитша Жан Мари Густав Ле Клезио (Перевод Элисон Андерсон)». Утечка мозгов. 2008-11-04. Получено 2009-01-19.
  8. ^ «В самом сердце тьмы». РУМИНА СЕТИ. Литературное обозрение. 2008 г.. Получено 10 декабря 2008. Хотя он использует европейские культурные референции, Onitsha - это вызывающее воспоминания и реалистичное изображение империализма в Западной Африке.
  9. ^ Дикслер, Эльза (26 декабря 2008 г.). "Ряд в мягкой обложке". Газета "Нью-Йорк Таймс. Получено 29 декабря 2008. ОНИЦА .... - полуавтобиографический роман о путешествии итальянского мальчика в Африку, где работает его британский отец. Сначала восхищенный местной культурой и красивыми окрестностями, он начинает понимать жестокость и расизм колониального общества.
  10. ^ "Перевод J.M.G. Le Clezio". Элисон Андерсон "Перевод J.M.G. Ле Клезио". Она является переводчиком романа Дж. М. Г. Ле Клезио 1991 года «Онитша» (1997) Университет Оклахомы.. Мировая литература сегодня. . FindArticles.com. 1997 г.. Получено 1 января 2009.[мертвая ссылка]
  11. ^ "Onitsha Дж. М. Г. Ле Клезио, Элисон Андерсон (переводчик)". Barnes & Noble, Inc., 2008 г.. Получено 2009-01-01.