WikiDer > Пьеро Лунайр (книга) - Википедия
Pierrot lunaire: бергамские рондеры (Moonstruck Pierrot: бергамские рондели) представляет собой цикл из пятидесяти стихотворений, опубликованных в 1884 году бельгийским поэтом Альбер Жиро (родился Эмиль Альберт Кайенбург), который обычно ассоциируется с Символистское движение. Главный герой цикла - Пьеро, комический слуга французов Комедия дель арте а затем и Парижского бульвара пантомима.[1] Начало 19 века Романтики, Теофиль Готье особенно примечательно, что фигура была привлечена его Чаплинский смелость и пафос,[2] и к концу века, особенно в руках символистов и Декаденты, Пьеро превратился в альтер-эго художника, в особенности так называемого poète maudit.[3] Он стал предметом многочисленные композиции, театральное, литературное, музыкальное, графическое.
Коллекция Жиро примечательна во многих отношениях. Это одно из самых насыщенных и творчески устойчивых произведений в каноне Пьеро, затмевающее огромным количеством стихотворений. Жюль Лафоргзнаменитый Имитация Богоматери Луны (1886).[4] Его стихи положены на музыку необычайно большим числом композиторов (см. Настройки на различных носителях ниже), в том числе один, Арнольд Шенберг, создавший на его основе один из знаковых шедевров 20 века. Наконец, стоит отметить количество тем оформления. Fin-de-siècle- то есть символизма, декаданса и раннего Модернизм- что он развивает в тесных рамках стихотворной формы Жиро:[5]
- растущий материализм и пошлость жизни конца XIX века, бегство художника во внутренний мир;
- стремление этого художника к чистоте и беспрепятственной свободе души, часто через расстройство чувств (наиболее известное выступление Артур Рембо) через экстаз музыки или наркотиков, таких как алкоголь;
- деконструкция романтической любви, частично вдохновленная скептицизмом а ля Артур Шопенгауэр и растущая научная откровенность (что приведет к Крафт-Эбингс Сексуальная психопатия 1886 г.) о сексе;
- преследование юного гения болезнью, особенно потребление, что приводит к легкому уравнению (известному в Дегенерация из Макс Нордау) современного искусства с вырождением;
- принятие на себя религиозного бремени современным художником и его или ее последующее вознесение в качестве пророка;
- превращение искусства в герметизм (смотреть Стефан Малларме, Т.С. Элиот, Джеймс Джойс), благодаря которому он может быть обогащен сакральной ценностью, избавлен от взора обывательи увлечены диссонирующими несовместимостью современной жизни: стихи Жиро - это нелинейные фрагменты, опирающиеся на руины Пьеро;
- и, наконец, подрыв всего предприятия насмешкой над собой и иронией, ставящий под сомнение высокий творческий проект (и мотивы художника, предавшегося ему).
Форма, стиль и структура стиха
Каждое из стихотворений Жиро - это рондель, форма, которой он восхищался в работе Парнасцы, особенно Теодор де Банвиль.[6] (Это «бергамский» рондель не только потому, что неровный прогресс стихов напоминает одноименный деревенский танцевать, но еще и потому, что поклонники персонажей комедии дель арте [или "масок"] XIX века часто связывали их с итальянским городом Бергамо,[7] из которого, как говорят, родился Арлекин.) В отличие от многих поэтов-символистов (хотя, конечно, не всех: Верлен, Малларме, даже ранние Рембо и Лафорг, комфортно работал в строгих формах), Жиро был привержен традиционным методам и структурам, в отличие от сравнительно аморфных ограничений свободный стих. Он воскликнул своему другу Эмиль Верхарен, прочитав последний Les Moines (Монахи): «То, что я с ужасом не одобряю, что меня злит и раздражает, так это ваше импровизированное презрение к форме стиха, ваше глубокое и головокружительное незнание просодии и языка».[8] Такое отношение приводит критика Роберта Вилена к выводу, что, хотя Жиро разделял «заботу символистов об осторожном, многообещающем использовании языка и способности воображения проникать за пределы поверхностного напряжения здесь и сейчас», он не менее привержен парнасской эстетике.[9] Он придерживается щадящей формы ронделя, заканчивая каждое стихотворение квинтет а не сестет и работа в довольно строго соблюденных восьмисложных строках. Как обычно, каждое стихотворение ограничивается только двумя рифмами, одним мужской, другой женский, в результате чего схема ABba abAB abbaA, в котором заглавные буквы обозначают воздерживается, или повторяющиеся строки. Однако внутри этой строгой структуры язык - если использовать слова Вилена - «наводящий на размышления», а образное проникновение под смелость и провокацию «здесь и сейчас».
Подобно Лафоргу после него, Жиро использует неологизмы («Буррель!» [«Палач!» Или «Мучитель!»]),[10] необычный выбор слов («patte» [что обычно означает «лапа»] для стопы Пьеро) и двусмысленность («Arlequin porte un arc-en-ciel», что означает «Арлекин медведи [или несет или же носит] Радуга")[11] чтобы обогатить сказочную атмосферу стихов. Его синтаксис иногда эллиптический или ломаный, как в первой строке цикла: «Je rêve un théâtre de chambre» («Я мечтаю о камерном театре») вместо обычного «Je rêve». d'un théâtre de chambre ".[12] И образы, особенно в сравненияТрафик часто оказывается совершенно неожиданным. Иногда лирически нежно (облака «подобны прекрасным плавникам / Небесным хамелеонам» [12: «Облака»]);[13] иногда он бывает шокирующе жестоким (мысль Пьеро о своей «последней любовнице», о виселице, «подобна гвоздю / Это пьянство вбивается ему в голову» [17: «Песня виселицы»]). В своем самом сказочном, он имеет тревожную неясность референции («зловещие» - и необъяснимые - «черные бабочки» роятся в небе и заслоняют солнце [19: «Черные бабочки»]); временами он нарушает все законы материальности (лунный луч проникает в «лакированный корпус» скрипки, чтобы ласкать ее «душу» своей «иронией» - «как светящийся белый лук» [32: «Лунная скрипка»]). Результат Дали-esque: серия резко вытравленных транскрипций прото-Сюрреалистичный видения.[14] «С его барочной интенсивностью деталей и его аурой fin de siècle», - пишет американский переводчик Жиро ».Пьеро Лунайр это произведение, которое нельзя забывать ».[15]
Поскольку рондель - это такая плотно «замкнутая» форма, каждое стихотворение кажется независимой единицей, изолированной от других стихотворений вокруг него. Жиро усиливает это ощущение разобщенности, избегая длительного повествования, представляя ситуацию Пьеро как серию резких виньетки. Иногда эти виньетки сгруппированы довольно последовательно (как в тех, которые относятся к Пьеро-современному Христу - 27: «Церковь», 28: «Вызов», 29: «Красная месса» и 30: «Кресты»).[16] но чаще всего они кажутся случайными в их размещении (и, таким образом, можно объяснить, по крайней мере частично, то, что Шенберг не старался изменить их порядок в своем песенном цикле).[17] Эффект всех этих структурных и стилистических приемов одновременно комичен и тревожит, как предполагает стихотворение «Разочарование» (4: «Деконвеню»):
Les convives, фуршет в поинге, | Гости с вилками в кулаках, |
Сцена полностью лишена контекста: стихотворение, которое ей предшествует, 3: «Пьеро-Денди», о том, как Пьеро накрашивает лицо лунным светом;[18] стихотворение, которое следует за ним, 5: «Луна над умывальником», идентифицирует Луну как прачку. Больше нигде в цикле эта вечеринка не посещалась повторно; поэтому невозможно понять значение собрания или личности гостей. (Являются ли "Жиль«среди гостей? или они часть развлечения? Это Пьеро причудливо украл яства? или это скупой Кассандр?». Застывшие жесты («их вилки в кулаках»), атмосфера пустого непонимания ( разделяет столько же читателей, сколько и гостей), придирчивость языка ("надкрылья" [мн. "надкрылья" = "крыло"]) - все вносит свой вклад в неоднозначность черная комедия стихотворения.
Синопсис
В знакомой дихотомии символистов Pierrot lunaire занимает разделенное пространство: общественное царство, над которым правит солнце, и частное царство, где господствует луна.[19] Бодрствующий, залитый солнцем мир, населенный компаньонами Пьеро из Комедии дель арте, отмечен уродством, упадком, алчностью и похотью. Его Crispins «уродливы», а его Колумбина «выгибает спину», очевидно, в ожидании сексуального удовольствия (1: «Театр»). Мерзко разноцветный Арлекин- «сияющий, как солнечный спектр» (11: «Арлекин») - это «искусственный змей», «основная цель» которого - «ложь и обман» (8: «Арлекинада»). Старая служанка попустительствует его интригам, принимая взятку, чтобы добиться благосклонности Коломбины (11: «Арлекин»). Эти марионетки живут под небом, кишащим «зловещими черными бабочками», которые «ищут крови для питья», «потушив солнечную славу» своими крыльями (19: «Черные бабочки»). Само солнце приближается к концу этой славы: при заходе оно похоже на римского гуляку, «полного отвращения», который разрезает себе запястья и сливает кровь в «грязные коллекторы» (20: «Закат»). Это «великое солнце отчаяния» (33: «Аисты»).
Пьеро из сновидящего, залитого лунным светом мира. Его заколдованное внутреннее пространство, в котором уединенные скрипки ласкаются лунными лучами, тем самым заставляя их души, «полные тишины и гармонии», таращиться (32: «Лунная скрипка»). Он там живет отчужденно изолято[20] встречать в «сверкающей полярной сосульке» «замаскированного Пьеро» (9: «Полярный Пьеро») и искать «по всей Лете» не непостоянную женщину Коломбину, а ее эфирные цветочные тезки - «бледные цветы лунных лучей». розы света »(10:« Коломбине »). Луна - это, по сути, «бледная прачка» (5: «Луна над умывальником»), омовения которой служат главным образом для ума. Ибо Пьеро утратил счастливые чары прошлого: умирающий мир пантомимы кажется «абсурдным и сладким, как ложь» (37: «Пантомима»), и «душа» его старых комедий, к которым он иногда мысленно подталкивает себя. , с воображаемым веслом лунного света (36: «Отъезд Пьеро»), «подобен мягкому хрустальному вздоху», оплакивающему собственное исчезновение (34: «Ностальгия»).
Теперь, в конце века, Пьеро пребывает в «печальной душевной пустыне» (34: «Ностальгия»). Он скучающий и раздражительный: «Его странная, безумная веселость / Улетела, как белая птица» (15: «Селезенка»). Слишком часто луна кажется «ночной чахоткой», мечущейся на «черной подушке небес», обманывая «беззаботного любовника, проходящего мимо», принимая его за «изящные лучи / [Его] белую и меланхоличную кровь» (21: « Больная Луна »). Когда Пьеро не может найти облегчения в ее привычной магии - в «странном абсенте» ее лучей, в этом «вине, которое мы пьем глазами» (16: «Пьяный луной») - он получает удовольствие, мучая своих врагов: он заставляет музыка, натянув лук на живот Кассандра (6: «Серенада Пьеро»); он просверливает в черепе дыру как чашу для трубки (45: «Жестокий Пьеро»). (Кассандр - цель, потому что он "академик"[37:" Пантомима "], беспощадный страж Закона.) Кажется, что безумие таится в локте Пьеро, когда он накрашивает лицо лунным светом (3:" Пьеро-Денди "), затем проводит вечер, пытаясь стряхнуть пятно со своего черного пиджака (38: "Moon-Brusher"). В самый отчаянный момент его посещают мысли о его "последней любовнице" - виселице (17: "Песнь о Виселица »),[21] на конце веревки которого он болтается в «своей белой лунной мантии» (18: «Самоубийство»). То, что луна, действительно, кажется, потворствует его исчезновению, подтверждается тем, что она когда-то выглядела как «белая сабля / На мрачной подушке из мокрого шелка», которая грозит со свистом опуститься на шею Пьеро (24: «Обезглавливание»).
Его утешает то, что искусство, в котором он пребывает, будет иметь вечную жизнь: «Прекрасные стихи - большие кресты / На которых кровоточат красные поэты» (30: «Кресты»). Старая помощь религии заменяется помощью поэзии, но за свою цену - и с некоторыми отличиями. На «алтарь [этих] стихов» призывается не кроткая Мария, а «Мадонна истерии», которая тянется «к недоверчивой вселенной / [Ее] Сыну с уже зелеными конечностями / Его обвисшая плоть» и разложился »(28:« Вызывание »). Собравшимся верующим Пьеро предлагает свое сердце: «Как красный и ужасный Хозяин / За жестокую Евхаристию» (29: «Красная месса»). Новый Агнец Божий - чахотка, Его Слово - признание как самопожертвования, так и бессилия.
И все же, несмотря на всю резкость этого портрета, к концу цикла тон стихов значительно светлеет. Танец «мелкой розовой пыли» на горизонте возвещает восход солнца в стихотворении 41 («Розовая пыль»); Пьеро присоединяется к Арлекину и Коломбине для роскошного ужина в стихотворении 48 («Ужин на воде»); и в одной из последних виньеток, в которой появляется Пьеро, он является обладателем «яркого и радостного фонаря» (44: «Фонарь»), знаменующего поворот от темного мира символистов к свету.
Поэт и Пьеро
Воображаемое отождествление себя со своим главным героем Жиро завершено; На самом деле часто бывает трудно определить, является ли предмет данного стихотворения Пьеро или Жиро.[22] (Выделение «рассказчика» здесь, вероятно, означает слишком хорошее различие.) «Я», которое время от времени появляется, претендует на связь с Пьеро «через Луну»; он живет, как Пьеро, «высунув… / [Его] кровоточащий язык в Законе» (13: «Моему кузену из Бергамаска»). Также, как Пьеро, он «открывает пьяные пейзажи» в абсенте (22: «Абсент») и наслаждается «болезненным и скорбным очарованием» - «Как кровавая капля слюны / Изо рта чахоточного» - меланхолической музыки (26: « Вальс Шопена »). Оба ностальгируют по прошлому Пьеро, по тому «очаровательному снегу» прошлых лет, когда Занни из старых комедий был «лироносец / целитель духов раненых» (31: «Мольба»). И оба они непоколебимы в своей приверженности антиматериалистическому идеализму, Жиро видит в белизне Пьеро - и снега, лебедей и лилий - «презрение к недостойным вещам» и «отвращение к слабым сердцам» (40: « Священная белизна »). Искусство, к которому они относятся с почтением: книга Жиро, его «стихотворение», - это «луч лунного света, затененный / В прекрасном сосуде из богемского стекла» (50: «Богемский кристалл»). Но, как это ни парадоксально, оба как художники отчуждены от себя: по иронии судьбы внутренний поиск «священной белизны», чистоты души синонимичен допущению лжи, маски - одной из театрально-клоунских экстравагантностей, граничащей с на безумие и фатальном излишестве.
В 39: «Алфавит», явной аномалии в цикле, в котором Жиро воображает себя Арлекином,[23] не Пьеро, - вспоминает поэт, когда он в детстве мечтал о «разноцветном алфавите /, в котором каждая буква была маской», о сне, волнующем его «глупое сердце» сегодня. Это откровенное признание: признание того, что агенты его творений как художника, алфавита, в идеале, являются не агентами самовыражения, а самовоспроизводства под маской Другого. И этот Другой - Пьеро - сам является выдумкой, подвижной марионеткой в «камерном театре» разума (1: «Театр»). Pierrot lunaire предлагает представление, а не выражение самого себя[24]- факт, в котором большая часть его «современности».
Настройки на различных носителях
В 1892 г. поэт и драматург Отто Эрих Хартлебен опубликовал немецкий перевод Pierrot lunaire; он сохранил рондельную форму стихов, но не попытался рифмовать, изменил длину строк и внес другие существенные изменения. Некоторые комментаторы рассматривают его версии как улучшения оригиналов, хотя недавняя критика несколько сместилась в пользу Жиро.[25] Однако их достоинства в конечном итоге будут оценены, именно версии Хартлебена первыми привлекли композиторов к стихотворениям и обеспечивают тексты почти для всех ранних сеттингов, которые у нас есть. В следующем списке перечислены музыкальные установки начала 20-го века в хронологическом порядке и указано количество стихотворений, написанных каждым композитором (все, кроме Прохазки, находятся в переводах Хартлебена), а также для каких инструментов.
- Пфоль, Фердинанд: 5 стихотворений («Лунные рондели, фантастические сцены из оперы« Пьеро Лунайр »») для голоса и фортепиано (1891);[26] Маршалк, Макс: 5 стихотворений для голоса и фортепиано (1901); Фрисландер, Отто: 50 стихотворений для голоса и фортепиано (46 в 1905 году, остальные в 1911 году); Гренер, Пол: 3 стихотворения для голоса и фортепиано (ок. 1908); Маркс, Иосиф: 4 стихотворения для голоса и фортепиано (1909; 1 из 4, «Вальс де Шопен», сброс для голоса, фортепиано и струнного квартета в 1917 году); Шенберг, Арнольд: 21 стихотворение для говорящего голоса, фортепиано, флейты (также пикколо), кларнета (также бас-кларнета), скрипки (также альта) и виолончели (1912); Ковальски, Макс: 12 стихотворений для голоса и фортепиано (1913); Прохаска, Карл: 6 стихотворений для голоса и фортепиано (1920); Лотар, Марк: 1 стихотворение для голоса и фортепиано (1921).[27]
Арнольд Шенберг и Pierrot lunaire
Самая известная и важная из этих настроек - Шенберг. атональный Трижды семь стихотворений из оперы "Пьеро-лунайр" Альбера Жиро., получившие оценку за то, что сейчас известно как Ансамбль Пьеро и Sprechstimme голос. «Несмотря на всю суровую критическую поездку, которую сочинения Шёнберга получили в целом, - пишет музыковед Джонатан Дансби, -Pierrot lunaire стал считаться шедевром с момента его первого выступления в 1912 году ». И он продолжает:
Куда бы мы не заглянули в историю его приема, будь то общие истории современного периода, более эфемерные отзывы прессы, комментарии музыкальных лидеров вроде Стравинский или же Булез, в педагогических источниках или в специализированных исследованиях подавляющая реакция на Пьеро было благоговейным почитанием его оригинальности.[28]
Самым очевидным проявлением этой оригинальности является Sprechstimme требуется от вокалистки, и среди тех, кто справился с ее проблемами, следует упомянуть Альбертину Цеме (которая заказала работу и выступила, одетая как Колумбина, в своих первых постановках), Бетани Бердсли, Ян ДеГаетани, и Кристин Шефер.
Как дань уважения Шенбергу, английские композиторы Питер Максвелл Дэвис и Харрисон Биртвистл основанный Игроки Пьеро в 1967 г .; под этим именем они выступали до 1970 года.[29] Аналогично вдохновленный ансамбль Pierrot Lunaire Wien, основанный в Вене флейтистом Сильвией Гелос и пианистом Густаво Баланеско, до сих пор выступает на международном уровне.
В 1987 г. Институт Арнольда Шенберга в Лос-Анджелесе заказал настройку оставшихся двадцати девяти стихотворений, которыми Шенберг пренебрегал, используя ансамбль Пьеро (Sprechstimme необязательно) шестнадцати американских композиторов -Милтон Бэббит, Лесли Бассетт, Сьюзан Мортон Блауштайн, Пол Купер, Мириам Гидеон, Джон Харбисон, Дональд Харрис, Ричард Хоффманн, Карл Кон, Уильям Крафт, Урсула Мамлок, Стивен Л. Моско, Марк Нейкруг, Мел Пауэлл, Роджер Рейнольдс, и Леонард Розенман. В период между 1988 и 1990 годами состоялись премьеры декораций на четырех концертах, спонсируемых Институтом.[30] (Директор института, Леонард Штайн, добавил к финальному концерту проекта свой сеттинг.)[31]
Шенберга Пьеро вызвала вдохновение не только у коллег-композиторов, но и у хореографов и певцов-исполнителей. Танцоры, поставившие Pierrot lunaire включая американца русского происхождения Адольф Больм (1926), американец Глен Тетли (1962), немецкий Марко Гёке (2010) и французы Кадер Беларби (2011). Также авангард Триадный балет (1923) автор Оскар Шлеммер и Пол Хиндемит был вдохновлен песенным циклом Шенберга. Театрально-оперные возможности партитуры Шенберга реализованы по крайней мере двумя крупными ансамблями: Опера Quotannis, который поставил версию Pierrot lunaire (с певицей Кристин Шадеберг) в Новая школа социальных исследований в 1995 году, а совсем недавно - всемирно известный секстет современной музыки восьмой дрозд, в котором в 2009 году состоялась премьера «кабаре-оперы», инсценировавшей цикл Шенберга. Его перкуссионист Мэтью Дюваль играл Пьеро, и, помимо остальных пяти музыкантов и певицы / спикера Люси Шелтон, в постановке участвовала танцовщица Элисса Доул . Произведение, по которому в 2012 году гастролировали по случаю столетия сочинения Шенберга Pierrot lunaireбыл задуман, поставлен и поставлен Марком ДеЧьяцца.
Летом 2014 года куратор-фрилансер Ниам Уайт, композитор Эван Кэмпбелл и пианист Алекс Уилсон основал британский художественный коллектив The Pierrot Project в попытке «создать мероприятия, сочетающие музыку и искусство, и предоставить возможность талантливым молодым художникам и музыкантам работать вместе в уникальной неформальной обстановке для большой аудитории представителей разных искусств».[32] Первое из его событий развернулось осенью того же года, когда музыкальная группа Dr.K Sextet, родившаяся в Лондоне, Королевский музыкальный колледж в 2009 г. выполнил выписки из Pierrot lunaire, сопровождаемый выставкой произведений искусства по каждому из трех разделов (октябрь 2014 г.); смонтировал «Пьеро-Кабаретт» с новыми настройками Brettl-Lieder Шёнберга (январь 2015 г.); и предложили оригинальные интерпретирующие ответы на центральную «темную» часть Pierrot lunaire (Апрель 2015 г.).[33] Впоследствии проект поручил художникам Тиму А. Шоу, Йоргу Обергфеллу и Саре Наим поработать с композиторами Эваном Кэмпбеллом, Стефом Коннером и Крисом Роу над созданием «совместных работ, которые исследуют жизнь, ум и работу Шёнберга, для эксклюзивного двухнедельного показа. в Display Gallery в Лондоне: 5–17 февраля 2016 г. ", которому предшествовал концерт доктора К. Секстета 4 февраля, который выступил среди созданных инсталляций.[34] Этот новый проект, известный под названием «Студия Пьеро», был поставлен в «психическом, виртуальном или воображаемом» воссоздании собственной студии Шенберга, снабженной «переосмыслением« миусических »эскизов Шенберга и написанными автопортретами».[35] Программы включали абстрактную светозвуковую «визуализацию лунного пейзажа Шенберга в« Пьеро Лунайре »и« серию масок и музыкальных мотивов », вызывающих в воображении« различных архетипических персонажей Пьеро ».[36]
Шенберг привлек по крайней мере одного известного пародиста: в 1924 г. Ханс Эйслер, ученик Шенберга, опубликовал Palmström (Этюды на 12-тонных рядах), в котором Sprechstimme вокалист, исполняющий тексты Кристиан Моргенштерн, пародирует музыкальные строки Пьеро под аккомпанемент флейты (или пикколо), кларнета, скрипки (или альта) и скрипки.
Возвращение Жиро: возрождение французской поэзии
Начиная с начала 1980-х годов ученые и музыканты начали по-новому взглянуть на оригинальные тексты Жиро, тем самым инициировав неявный вопрос о превосходстве переводов Хартлебена. Две работы особенно иллюстрируют это развитие. Во-первых, объем Пьеро Лунайр, 1982 г., представляет собой ретрансляцию версий Хартлебена на французский язык поэтами. Мишель Бутор и Мишель Лоне, которые завершают свою работу собственными стихами, вдохновленными Жиро. Второй, Вариации: Помимо Пьеро (1995), произведение американского композитора Ларри Остин. В каждом из трех десятиминутных разделов есть Sprechstimme сопрано, исполняющее отрывки из 21-го произведения Шенберга в сопровождении флейты, кларнета, скрипки, виолончели и фортепиано. Иногда она передает эти фрагменты на французском языке Жиро, иногда на немецком языке Хартлебена, иногда на английском и японском языках. Опираясь на живой компьютерно-обработанный звук и предварительно записанную на компьютере пленку, композиция пытается (по словам Остина) выйти «за пределы музыкальной мелодрамы Шенберга», чтобы создать «многоязычную мечту о сути стихов».[37]
В 2001 и 2002 годах британский композитор Роджер Марш поставил все пятьдесят оригинальных французских стихотворений на (в основном) а капелла группа певцов. Иногда они поют на французском в сопровождении рассказчика, чьи английские переводы вплетены в музыку; иногда поют и на французском, и на английском; иногда они говорят стихи на обоих языках (в различных сочетаниях). Несколько песен, полностью написанных на французском языке, предназначены для того, чтобы их можно было смягчить действием в исполнении. Инструменты, которые иногда приносят, обычно соло, - это скрипка, виолончель, фортепиано, орган, куранты и битбокс. Английские тексты были взяты из дословных переводов стихов Жиро Кей Бурлье.[38]
Оригинальные тексты Жиро (и, по-видимому, один из текстов Хартлебена) также стоят за Семь миниатюр Пьеро (2010) шотландского композитора Хелен Грайм, хотя ее нельзя назвать "настройками", так как голос и слова отсутствуют. Она выбрала семь стихотворений: 12: «Облака», 2: «Декор», 22: «Абсент», 18: «Самоубийство», 27: «Церковь», 20: «Закат» и «Арфа»,[39] ни один из них не использовался Шенбергом - были просто «отправной точкой» для ее сюиты для смешанного ансамбля.[40]
Помимо Жиро и Хартлебена: Pierrot lunaire переосмысленный
В 2013 году арабо-американский композитор Мохаммед Файруз установить поэта Уэйн Кестенбаумдесять Пьеро Лунайр стихи (2006)[41]- все оригинальное по содержанию, но с сохранением названий из циклов Жиро / Шенберга - до театральной партитуры для тенора и Ансамбль Пьеро. В этих новых условиях Пьеро, «эротоман, киноаст, клоун, трубадур, анализанд, синестет», блуждает «по кругам залитого лунным светом ада, где он сталкивается с тенями очарованных театральных светил», в том числе Сьюзан Зонтаг, Вирджиния Вульф, Пэтти Дьюк, Мэй Уэст, и Диана Вриланд.[42]
Художники Пауль Клее, Федерико Гарсиа Лорка, Теодор Вернер, Марк Шагал, Маркус Люпертц, и Фернандо Ботеро все создали Пьеро Лунайр (в 1924, 1928, 1942, 1969, 1984 и 2007 годах соответственно). Британская писательница Хелен Стивенсон издала в своем романе 1995 года набор постмодернистских вариаций в стиле китайской коробки на стихи Жиро. Пьеро Лунайр,[43] и Брюс Лабрюс выпустил свой канадско-немецкий фильм Пьеро Лунайр, интерпретация цикла Шенберга, изменяющая гендерные аспекты, в 2014 году. Пьеро Лунайр также является известной фигурой в постмодернистском популярном искусстве: например, экспериментальный/дрон музыка художник Джон ДеНизио,[44] Бразильский, Итальянский, а российские рок-группы назвали себя Pierrot Lunaire.[45] В Мягкая машина, британская группа, включила песню "Thank You Pierrot Lunaire" в свой альбом 1969 года. Том второй; шотландский музыкант Momus включил трек "Pierrot Lunaire" в свой альбом 2003 года. Чемпион Оскара по теннису; и авангард звезда Бьорк, известная своим интересом к авангардной музыке, исполнила произведения Шенберга. Пьеро Лунайр в 1996 году Фестиваль Вербье с Кент Нагано проведение. В 2011 году французский писатель-график Антуан Доде опубликовал первый том своей предполагаемой трилогии, Пьеро Лунайр, и в выпуске №676 г. Комиксы DC, Бэтмен Р.И.П .: Полночь в доме обиды (2008), Бэтмен приобрел нового заклятого врага, который следил за ним - и заговорил против Робин, Boy Wonder - еще десять вопросов: его звали Пьеро Лунер.
Примечания
- ^ Об общей истории Пьеро см. Storey (1978).
- ^ Стори (1978), стр. 93–110.
- ^ Леманн; Паласио; Стори (1985), стр. 297–304.
- ^ О Лафорге см. Lehmann; Паласио; Стори (1978), стр. 139–55.
- ^ Для полного обсуждения этих тем см. Jean Pierrot.
- ^ Kreuiter, p. 59.
- ^ Как и сам Жиро, на протяжении всех стихотворений: см. «Моему кузену из Бергамаска» (№ 13), «Селезенка» (№ 15), «Духи Бергамо» (№ 35) и «Отъезд Пьеро» (№ 36).
- ^ Цитируется по Kreuiter, p. 61, п. 34.
- ^ "Pierrot lunaire: Циклическая когерентность у Жиро и Шенберга », у Делера и Германа, стр. 130.
- ^ Не встречается с таким написанием ни в одном словаре, это слово, по-видимому, как отмечает Крейтер (стр. 100), представляет собой сплав глагола «bourreler» (мучить или пытать) и существительного «bourreau» (палач или мучитель).
- ^ Эти последние два примера также обсуждаются Kreuiter, pp. 104, 76.
- ^ Отмечено Крейтером, стр. 69.
- ^ Отныне все названия в круглых скобках (или, как здесь, скобках) относятся к стихотворениям Жиро (1884); числа, которые им предшествуют, указывают на их место в цикле.
- ^ Композитор Роджер Марш (2007b) пишет, что «Читая стихи о головах, сверляемых сверлильными черепами [45:« Жестокий Пьеро »] и омлетах, брошенных в ночное небо [7:« Лирическая кухня »], можно простить если предположить, что Жиро был связан с дадаистами или сюрреалистами, но они не должны были появиться еще тридцать лет »(стр. 6).
- ^ Рихтер, стр. Xxix – xxx.
- ^ Как говорит Марш (2007a), «не существует единого повествования, а скорее ... несколько мини-рассказов ...» (стр. 110). Но, продолжая говорить, как он это делает, что стихи в этих «мини-рассказах» образуют «логическую последовательность» (стр. 110), кажется, искажает значение слова «логический».
- ^ Марш (2007a) совершенно не согласен с этим. «Как идут поэтические циклы, - пишет он, -Пьеро Лунайр обладает большей связностью и повествовательной структурой, чем большинство других »(стр. 110). Но повествовательная структура, которую он начинает прослеживать (стр. 110–116), кажется, часто навязывается стихотворениям (см. примечание 18 ниже).
- ^ Но говорят, что он не делает это в готовности «встретить своих гостей», как говорит Марш (2007a), стр. 110; ему не дается никакого мотива для того, чтобы красить лицо. Это один из многих примеров тенденции Марша генерировать повествование там, где Жиро ничего не дает - и даже можно сказать, что он активно его подавляет.
- ^ В пьесе Жиро Пьеро Нарцисс (1887) Пьеро объясняет Элиане, что «есть две расы» людей: «одна очарована деятельностью и реальностью» и «очарована великолепной банальностью жизни»; другой - «раса мечтателей, провидцев», «рожденных под знаком Сатурна». Он заключает: «Один исходит от солнца, другой - от луны; / И вам было бы лучше объединить антилопу с акулой /, чем сыновья Пьеро с дочерьми Арлекина»: у Жиро (1898), п. 223; тр. Стори (1978), стр. 137, п. 17.
- ^ Пьеро появляется с товарищами (не считая луны) только в двух стихотворениях - с разбойниками в 14 («Вор Пьеро») и с Арлекином и Коломбиной в 48 («Ужин на воде»). Кассандр также появляется с Пьеро, но только как жертва, а не как товарищ: Пьеро мечтательно натягивает лук на живот, как альт, в 6 («Серенада Пьеро»); он выбивает его веревкой в 37 ("Пантомима") и продыряет дыру в его черепе в 45 ("Жестокий Пьеро").
- ^ Отношения Пьеро с виселицей, как и его отношения с луной, восходят к народным стихам. В газетном обзоре 1847 года Готье отмечал, что французские школьники давно подписывают свои книги «загадочным иероглифом, изображающим Пьеро, повешенного на виселице, под которым читается, как своего рода предостережение, эта многозначительная легенда на макаронной латыни»: Aspice Pierrot pendu / Quod librum n'a pas rendu; / Si Pierrot librum reddidisset / Pierrot pendu non fuisset [Вот, Пьеро повешен / За то, что он не вернул книгу; / Если бы Пьеро вернул книгу / Его бы не повесили] » : tr. Стори (1985), стр. 113–114.
- ^ Jean de Palacio writes that, "While Pierrot is not confused with the writing 'I,' he shares with him a privileged rapport and is most often the 'I's' double" (p. 27).
- ^ He does so apparently because Harlequin, in his multicolored costume, is traditionally regarded as chameleonic.
- ^ Palacio notes that, "[a]t the moment when the poet Albert Giraud ... puts distance between himself and Pierrot, he assimilates himself to him all the more strongly by stealing his origins, his costume, and the essence of his poetry" (p. 28). This view is in sharp contrast with that of Vilain, who argues that Giraud ends his cycle with an air of "solidly founded self-possession" (in Delaere and Herman, p. 131).
- ^ Marsh (2007b) quotes Чарльз Розен on Giraud the poet ("justly forgotten") and Susan Youens on the poems ("pallid pastels", providing a mere "draft" for Hartleben's "finished work"), then rejoins with some heat: "This is grossly unfair and demonstrably wrong" (p. 9). For a full assessment, see the Delaere and Herman collection.
- ^ Although Hartleben's translations did not appear in print until 1892, they were familiar earlier to the literary community through his readings: Marsh (2007a), p. 107.
- ^ "Appendix: Musical Pierrots around 1900" in Brinkmann, pp. 163ff. All of Schoenberg's settings and several by Vrieslander and Kowalski are gathered in the Musicaphon CD Pierrot: Ein Clown hinter den Masken der Musik/Pierrot: A Clown behind the Masks of Music (M 56837, 2001). (The collection also includes five Songs of Pierrot [1911] by Eduard Künneke, set to poems by Arthur Kahane.)
- ^ Dunsby, p. 1.
- ^ Hall, pp. 72-77.
- ^ The Harris and Kraft cycles have been recorded and released on CD.
- ^ Daniel Cariaga, "First eight premieres of 'Pierrot Project'", Лос-Анджелес Таймс, February 5, 1988; Martin Bernheimer, "'Pierrot' sequels via Schoenberg Institute", Лос-Анджелес Таймс, November 9, 1988; Gregg Wager, "Nine premieres in third 'Pierrot Project' concert", Лос-Анджелес Таймс, January 27, 1989; Timothy Mangan, "Final installment of Pierrot Project at USC", Лос-Анджелес Таймс, January 27, 1990.
- ^ "The Pierrot Studio", n.p.
- ^ Antonia Couling, "After Arnold|Dr K Sextet", Classical Music, April 2, 2015.
- ^ "The Pierrot Studio", n.p.
- ^ "The Pierrot Studio", n.p.
- ^ "The Pierrot Studio", n.p.
- ^ Quoted in Richter, p. xxix.
- ^ See Marsh (2007b), "The Translations", p. 18, as well as the notes on the individual tracks, pp. 3–5.
- ^ Not in Giraud's cycle, "Die Harfe" is probably an original poem by Hartleben; see Richter's commentary, p. xxiii, and Marsh's note in (2007a), p. 107, n. 30. It is translated in Richter, p. 102.
- ^ Helen Grime, Programme Note.
- ^ From Koestenbaum's collection Best-Selling Jewish Porn Films (New York: Turtle Point Press, 2006).
- ^ Wayne Koestenbaum, quoted in Mohammed Fairouz, Pierrot Lunaire, Huffington Post, July 24, 2013.
- ^ The would-be artist of that novel, Talbot Hardy, muses at one point that there must be "an original Pierrot Lunaire somewhere, of which they were making more and more perfect copies all the time" (p. 203). The student of postmodernism will rightly be suspicious of that "perfect".
- ^ Pierrot Lunaire Albums.
- ^ The Russian group is always referred to in English as The Moon Pierrot, but the Russian name (Лунный Пъеро) is translated more accurately as "Pierrot Lunaire".
Рекомендации
- Brinkmann, Reinhold (1997). "The fool as paradigm: Schoenberg's Pierrot Lunaire and the modern artist". In Boehmer, Konrad, ed. (1997). Schoenberg and Kandinsky: an historic encounter. Amsterdam: Harwood Academic Publishers. ISBN 90-5702-046-7.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь) CS1 maint: extra text: authors list (связь)
- Delaere, Mark, and Jan Herman, eds. (2004). Pierrot lunaire: Albert Giraud, Otto Erich Hartleben, Arnold Schoenberg: une collection d'études musico-littéraires . . . Louvain and Paris: Editions Peeters. ISBN 90-429-1455-6.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь) CS1 maint: extra text: authors list (связь)
- Dunsby, Jonathan (1992). Schoenberg: Pierrot Lunaire (Cambridge Music Handbooks). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521387159.
- Giraud, Albert (1884). Pierrot lunaire: rondels bergamasques. Comprising pp. 73–176 of following entry, Héros et Pierrots.
- Giraud, Albert (1898). Héros et Pierrots. Paris: Librairie Fischbacher.
- Hall, Michael (2015). Music Theatre in Britain, 1960-1975. Woodbridge, UK: The Boydell Press. ISBN 1783270128.
- Kreuiter, Allison Dorothy (2007). Morphing moonlight: gender, masks and carnival mayhem. The figure of Pierrot in Giraud, Ensor, Dowson and Beardsley. Unpub. doc. diss., University of the Free State.
- Lehmann, A.G. (1967). "Pierrot and fin de siècle". In Romantic mythologies, изд. Ian Fletcher. London: Routledge & Kegan Paul.
- Marsh, Roger (2007a). "'A multicoloured alphabet': rediscovering Albert Giraud's Pierrot Lunaire". Twentieth-Century Music, 4:1 (March): 97–121.
- Marsh, Roger (2007b). Booklet accompanying CDs: Roger Marsh—Albert Giraud's Pierrot lunaire, fifty rondels bergamasques. With The Hilliard Ensemble, Red Byrd, Juice, Ebor Singers & Paul Gameson директор, Linda Hirst, Joe Marsh narrator. NMC Recordings: Cat. No. NMC D127.
- Palacio, Jean de (1990). Pierrot fin-de-siècle, ou, Les Métamorphoses d'un masque. Paris: Séguier. ISBN 2-87736-089-X.
- Pierrot, Jean (tr. D. Boltman) (1984). The decadent imagination, 1880–1900. Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 0-226-66822-3.
- Richter, Gregory C., tr. (2001). Albert Giraud's "Pierrot lunaire". Kirksville, Missouri: Truman State University Press. ISBN 1-931112-02-9.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- Stevenson, Helen (1995). Pierrot Lunaire. London: Sceptre. ISBN 0-340-61823-X.
- Storey, Robert F. (1978). Pierrot: a critical history of a mask. Princeton, N.J.: Princeton University Press. ISBN 0-691-06374-5.
- Storey, Robert (1985). Pierrots on the stage of desire: nineteenth-century French literary artists and the comic pantomime. Princeton, N.J.: Princeton University Press. ISBN 0-691-06628-0.