WikiDer > Песнь песней 8

Song of Songs 8
Песнь песней 8
Un sceau sur mon coeur 04222.JPG
Французский гобелен с текстом песни 8: 6 на латыни: "Pone me ut signaculum super cor tuum.(Английский: «Поставь меня печатью на сердце твое»). Palais du Tau, Реймс, Отвиль, Эна (17-го века).
КнигаПесня песней
КатегорияКетувим
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части22

Песнь песней 8 (сокращенно Песня 8) - восьмая (и последняя) глава Песня песней в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия.[1][2] Эта книга - одна из Пять мегиллот, сборник коротких книг вместе с Книга Руфи, Плач, Экклезиаст и Эстерв рамках Кетувим, третья и последняя часть еврейской Библии.[3] Взгляды еврейской традиции Соломон как автор этой книги, и эта атрибуция влияет на принятие этой книги как канонического текста, хотя в настоящее время это в значительной степени оспаривается.[3] Эта глава содержит диалоги между женщиной и дочерьми Иерусалима, женщиной и ее братьями, а затем, наконец, женщиной и мужчиной.[4]

Текст

Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 14 стихов.

Текстовые свидетели

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Codex Leningradensis (1008).[5][а]

Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), и Александринский кодекс (А; А; 5 век).[7]

Структура

Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:

Женщина: Весна и любовь (8: 1–4)

Этот женский отрывок - последняя часть длинного раздела, посвященного желанию и любви в стране, который начинается в Глава 6 до 8: 4.[8] Возможно, он состоит из более чем одной песни, описывающей желание женщины, чтобы ее возлюбленный был ее братом, чтобы они могли быть вместе в «доме ее матери» (стихи 1-2; ср. Песня 3: 4); они обнимаются (стих 3; ср. Песня 2: 6) и еще одно обращение к дочерям Иерусалима (стих 4).[4]

Стих 4

Заклинаю вас, дочери Иерусалима,
не будить и не пробуждать любовь
пока это не понравится.[9]

Имена Бога, по-видимому, заменены похожими по звучанию фразами, изображающими газелей-самок (צְבָא֔וֹת, tseḇā’ōṯ) для [Бога] воинств (צבאות tseḇā’ōṯ), и 'полевые животные' / 'дикие самки / самка оленя' (אילות השדה, 'Ай-л ха-ша-шех) для Всемогущего Бога (אל שדי, ’Êl Shaddai).[12]

Припев: Поиск пары (8: 5а)

Стих 5 открывает последний раздел или эпилог книги, говоря о силе любви, которая продолжается до стиха 14 (конец книги).[8]

Стих 5

[Друзья женщины]

Кто это идет из пустыни,
опираясь на любимого?

[Женщина]

Под яблоней я тебя разбудил.
Там ваша мать рожала с вами;
там рожала родившая вас.[13]
  • "Кто это идет из пустыни": повторение Песня 3: 6.[14]
  • «Твоя мать»: это единственный раз, когда мать мужчины упоминается, тогда как мать женщины упоминается в пяти местах (Песня 1: 6; 3:4, 6:9; 8:1,2), и одно упоминание о матери Соломона (Песня 3:11).[15][16]

Женщина: Сила любви (8: 5б-7)

В этой партии есть два фрагмента женского голоса (Стих 5; ср. 3:6–12, 2:3) и стихи 6-7, содержащие ее признание в любви, что «могло составить подходящий конец для всей книги».[4]

Стих 6

Поставь меня печатью на свое сердце,
как печать на твоей руке;
ибо любовь сильна как смерть,
страсть свирепая, как могила.
Его огонь желания подобен пламени пламенному,
самое сильное пламя.[17]
  • «Жестокий»: «жестокий» (в KJV и NKJV), «жестокий», горит "жесткий".[18] с иврита: קָשָׁ֥ה, ка-шах.[19]
  • "Могила": или "Шеол".[20]
  • «Сильнейшее пламя»: горит "Пламя Ях", поэтическая форма "YHWH", "Бог".[21] с иврита: שלהבתיה, шал-хе-шех-йах.[19]

Братья: их младшая сестра (8: 8-9)

Эти два стиха составляют часть, описывающую, как братья женщины по материнской линии решают сохранить девственность своей сестры, когда это необходимо. [4] Однако они делают это пренебрежительно, что напоминает об их злобном отношении в глава 1.[22]

Женщина: ее защита; Виноградник Соломона (8: 10–12)

В ответ женщина насмешливо отвечает своим братьям.[4] Когда в Песня 1: 56 она «безрезультатно жаловалась» на неприязнь своих братьев к ней, здесь она может постоять за себя и нашла покой.[22]

Стих 12.

Мой виноградник, мой собственный, передо мной;
Ты, о Соломон, можешь иметь тысячу,
и хранителей плода двести.
  • «Соломон»: один из семи раз, когда это имя упоминается во всей книге (в Песня 1: 1, 3, три раза в 3:6–11 и два раза в этой главе: 8:10–12).[23]

Мужчина: Слушание (8:13)

Несомненно, в этой части есть слова мужчины, обращающегося к невесте: «Ему приятно слышать ее голос».[24]

Стих 13.

Вы, живущие в садах,
Товарищи прислушиваются к твоему голосу -
Дай мне послушать![25]

Мужчина (или жених) призывает свою невесту (Суламмитянку) позволить своим спутникам, то есть «друзьям, которые, возможно, пришли поздравить его с благополучным возвращением невесты», услышать ее голос.[26]

В общине сефардских и восточных евреев община в традиционных синагогах восходит к прошлому и читает стих 13 после чтения стиха 14, чтобы не закончить чтение отрицательной нотой.[b][27]

Женский: Отъезд (8:14)

Самый последний куплет: женский голос призывает возлюбленного-мужчину бежать, как газель или олень, в «далекую небывалую страну благовонных холмов». При этом «игра любви может начаться заново, приостановленная во вневременности и двигающаяся циклически».[4]

Стих 14.

Поторопись, мои возлюбленные,
и быть как газель или молодой олень
по горам специй![28]

Этот стих почти идентичен Песня 2:17 и, как и в случае с предыдущим стихом, это подразумевает еще одну встречу и «бесконечно продлевает момент молодости и любви».[29]

  • «Поторопитесь»: «спешите», горит "беги",[30] с иврита: ברח, b-rakh,[31]

Смотрите также

Заметки

  1. ^ С 1947 г. действующий текст Кодекс Алеппо отсутствует Песня песней 3:11 после слова ציון («Сион») до конца.[6]
  2. ^ Это похоже на обычай завершать чтение книги Плач в пост Аба повторением стиха. 5:21 прочитав последний стих книги, 5:22.[27]

использованная литература

  1. ^ Галлей 1965, п. 279.
  2. ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
  3. ^ а б Бреннер 2007, п. 429.
  4. ^ а б c d е ж Бреннер 2007, п. 431.
  5. ^ Вюртвайн 1995С. 36-37.
  6. ^ П. В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия, 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
  7. ^ Вюртвайн 1995С. 73-74.
  8. ^ а б Гесс 2005, п. 36.
  9. ^ Песня 8: 4 MEV
  10. ^ Куган 2007, п. 961 Еврейская Библия.
  11. ^ Примечание [а] к песне 2: 7 в NKJV
  12. ^ Бергант 2001, п. 26.
  13. ^ Песня 8: 5 MEV
  14. ^ Куган 2007, п. 967 Еврейская Библия.
  15. ^ Бергант 2001, п. 16.
  16. ^ Exum 2005, п. 141.
  17. ^ Песня 8: 6 MEV
  18. ^ Примечание [а] к Песне Песней 8: 6 в NKJV
  19. ^ а б Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 8: 6. Biblehub
  20. ^ Примечание [b] к Песне Песней 8: 6 в NKJV
  21. ^ Примечание [c] к Песне Песней 8: 6 в NKJV
  22. ^ а б Ассис 2009, п. 248.
  23. ^ Longman 2001С. 88, 132.
  24. ^ Exell, Joseph S .; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О «Песне Песней 8-й». В: В Комментарий кафедры. 23 тома. Первая публикация: 1890 г. Проверено 24 апреля 2019 г.
  25. ^ Песня 8:13 NKJV
  26. ^ Кембриджская Библия для школ и колледжей. Песнь Соломона 8. По состоянию на 28 апреля 2019 г.
  27. ^ а б Ассис 2009, п. 259.
  28. ^ Песня 8:14 MEV
  29. ^ Блох и Блох 1995С. 18–19.
  30. ^ Примечание [а] к Песне Песней 8:14 в NKJV
  31. ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 8:14. Biblehub

Источники

внешние ссылки