WikiDer > Песнь песней 4

Song of Songs 4
Песнь песней 4
Раши мегиллот.jpg
Страница из Рашиинтерпретация мегиллота (левая страница о Песне песней)
КнигаПесня песней
КатегорияКетувим
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части22

Песнь песней 4 (сокращенно Песня 4) - четвертая глава Песня песней в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия.[1][2] Эта книга - одна из Пять мегиллот, сборник коротких книг вместе с Книга Руфи, Плач, Экклезиаст и Эстер, в пределах Кетувим, третья и последняя часть еврейской Библии.[3] Взгляды еврейской традиции Соломон как автор этой книги, и эта атрибуция влияет на принятие этой книги как канонического текста, хотя в настоящее время это в значительной степени оспаривается.[3] Эта глава содержит стихотворение, описывающее тело женщины, и приглашение быть вместе, которое женщина принимает.[4]

Текст

Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 16 стихов.

Текстовые свидетели

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Codex Leningradensis (1008).[5][а] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди Свитки Мертвого моря: 4Q106 (4QCantа); 30 г. до н.э.-30 г. н.э .; сохранившиеся стихи 1-7), и 4Q107 (4QCantб); 30 г. до н.э.-30 г. н.э .; сохранившиеся стихи 1–3, 8–11, 14–16).[7][8][9]

Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), и Александринский кодекс (А; А; 5 век).[10]

Структура

Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:

Мужчина: Первое описательное стихотворение и грядущий призыв (4: 1-8)

Гора Хермон, самая высокая точка Антиливанского хребта, смотрящая на север с Mount Bental в Голанские высоты.
Спутниковый снимок Ливан. Заснеженные районы ближе к берегу - это Горный Ливан а заснеженные районы дальше вглубь материка являются Антиливанский горный хребет.

Начало (стих 1а) и конец (стих 8а) этой части содержат повторяющиеся строки, «обрамляющие адрес нежности»: «моя дорогая / [моя] невеста».[11] Стихи 1-7 содержат мужское ваф или описательная поэма о его возлюбленной от головы до груди, с использованием изображений флоры и фауны, с некоторыми «укреплениями и военным оружием».[4] Стихи 2 и 5 начинают и заканчивают этот образ сравнениями с животными, такими как овцы и олени, тогда как стихи 6-8 сосредотачиваются на желании говорящего-мужчины посетить «гору мирровую» и присоединиться к ней со своим партнером, выражая свое желание в терминах чувственного стремления к телу своего возлюбленного как к горе, на которой он находит ароматы. Стих 7 завершается кратким заявлением о совершенстве женщины и приглашением своей невесте `` уйти с неприступных высот и присоединиться к нему '.[11]Этот ваф и более поздние (5:10-16; 6:4-10; 7:1-9) теологически демонстрируют сердце Песни, которое ценит тело не как зло, а как добро, даже достойное похвалы, и уважает тело с благодарным вниманием (а не мрачным).[12] Гесс отмечает, что это отражает `` фундаментальную ценность Божьего творения как добра и человеческого тела как ключевой части этого творения, будь то в начале (Бытие 1: 26–28) или искуплены в воскресении (1 Коринфянам 15:42, 44)'.[12] В то время как стих 7а параллелен стиху 1а, образуя inclusio а также ощущение завершения этой части стихотворения, стих 7b следует за положительным утверждением красоты женщины с более отрицательным утверждением, что «у нее нет порока или дефекта» (мама; ссылаясь на физическое несовершенство; ср. использование в жертвенном ритуале, Левит 22: 20–21, 25: Второзаконие 17: 1), что похоже на ссылку на Авессалом (2 Царств 14:25) или Даниил и его трое друзей при дворе Навуходоносора (Даниил 1: 4).[13]

Стих 4

Твоя шея подобна башне Давида, построенной для оружейной, на которой висит тысяча щитов, все щиты сильных мира сего.[14]
  • «Башня Давида»: фактическая башня неизвестна.[15]
  • «Баклеры»: маленькие щиты.[16] Изображение щитов и баклеров описывает ожерелье на шее женщины.[15]

Стих 8.

Пойдем со мной из Ливана, моя супруга, со мной из Ливана: посмотри с вершины Аманы, с вершины Шенира и Хермона, со львиных логов, с гор леопардов.[17]

Этот стих описывает опасность и недоступность женщины (ср. Песня 2:14).[15] Мужчина просит невесту не ехать с ним в Ливан, а приехать с ним из Ливан, что является «образным намеком на общую неприступность» женщины.[18]Стих 8b содержит два параллельных выражения, обрамляющих центральное выражение «из Гермона»:

Путешествовать
с пика Амана,
с пика Сенир,
из Хермона,
из логова львов
из горных логовищ леопардов.[19]

Подобная структура в стихе 7 вместе формирует двойные центры «моя дорогая» и «с горы Хермон», что прекрасно резюмирует заботу мужчины о доступе к своей невесте.[19]

  • «Ливан»: расположен к северу от Израиля на территории современного Ливана и Сирии; Амана, Шенир (или же Сенир) и Hermon - это названия отдельных вершин горных хребтов Антиливана.[15]
  • «Супруг» или «невеста» вместе с «сестрой» (Песня 4: 9–10, 12; 5:1) - это условия привязанности.[15]

Мужчина: Прогулка по саду (4: 9-15)

Этот раздел является частью диалога о «соблазнении и завершении» (до 5:1), где мужчина соблазняет женщину экстравагантными образами еды и цветов / трав.[4]

Стих 14.

Спикенард и шафран; аир и корица, со всеми деревьями ладана; мирра и алоэ со всеми основными специями:[20]
  • «Шафран, аир, корица» и «алоэ» - индийские специи.[21]

Женщина: Приглашение в свой сад (4:16)

Женщина соглашается на призыв мужчины (стихи 9-15.), что приводит к закрытию 5:1.[4]

Стих 16b.

В Вульгата версия четвертой главы заканчивается на «... et fluant aromata illius."[22] (перевод «... чтобы его пряности потекли».)[23] Следующая фраза "Veniat dilectus meus ..."[24] (перевод Пусть придет мой любимый ...)[25] открывает пятую главу в версии Вульгаты, в то время как большинство других версий и переводов открывают эту главу с ответа человека («Я пришел в свой сад»)[26]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ С 1947 г. действующий текст Кодекс Алеппо отсутствует Песня песней 3:11 после слова ציון («Сион») до конца.[6]

Рекомендации

  1. ^ Галлей 1965, п. 278.
  2. ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
  3. ^ а б Бреннер 2007, п. 429.
  4. ^ а б c d Бреннер 2007, п. 431.
  5. ^ Вюртвайн 1995С. 36-37.
  6. ^ П. В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия, 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
  7. ^ Ульрих, Юджин, изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Брилл. С. 741–744. ISBN 9789004181830. Получено 15 мая, 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
  8. ^ Свитки Мертвого моря - Песнь песней.
  9. ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. п. 42. ISBN 9780802862419. Получено 15 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
  10. ^ Вюртвайн 1995С. 73-74.
  11. ^ а б Гесс 2005, п. 125.
  12. ^ а б Гесс 2005, п. 127.
  13. ^ Longman 2001, п. 148.
  14. ^ Песня 4: 4 KJV
  15. ^ а б c d е Куган 2007, п. 963 Еврейская Библия.
  16. ^ Примечание [а] к песне 4: 4 в NKJV
  17. ^ Песня 4: 8 KJV
  18. ^ Бергант 2001, п. 51.
  19. ^ а б Гесс 2005, п. 126.
  20. ^ Песня 4:14 KJV
  21. ^ Куган 2007, п. 964 Еврейская Библия.
  22. ^ CANTICUM CANTICORUM 4 в Ватикан интернет сайт.
  23. ^ Песнь Соломона 4: 16а Мировой английский
  24. ^ CANTICUM CANTICORUM 5 в Ватикан интернет сайт.
  25. ^ Песнь Соломона 4: 16б Мировой английский
  26. ^ Песнь Соломона 5: 1 Мировой английский

Источники

внешняя ссылка