WikiDer > Бамбук английский
Бамбук английский | |
---|---|
Японский бамбук английский Корейский бамбук английский | |
Область, край | Япония, Южная Корея, Острова Бонин |
Эра | с ок. 1950 |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Никто (мисс ) |
Glottolog | Никто |
Бамбук английский был Японский пиджин-английский жаргон разработан после Вторая Мировая Война это было сказано между Американец военнослужащие и Японский на военных базах США в оккупированная Япония. Считалось, что это пиджин,[1] хотя анализ особенностей языка показывает, что это предварительный пиджин или жаргон, а не стабильный пиджин.[2]
Его экспортировали в Корею во время Корейская война американскими военнослужащими как способ общения с корейцами. Здесь он приобрел некоторые корейские слова, но остался в основном на английском и японском языках. В последнее время наиболее широко используется в Префектура Окинава,[3] где есть значительный Военное присутствие США.
В Острова Бонин имеют похожую форму японского пиджина английского языка, называемую Бонин английский. Этот контактный язык был разработан в результате постоянного сдвига доминирующих языков между английским и японским на протяжении более ста лет.[4]
Название Bamboo English было придумано Артуром М.З. Норманом в статье,[5] где он изначально описал язык.
Фонология
Учитывая различия между японским и английским языком с точки зрения звуков, включенных в каждый язык, и размещения этих звуков в словах, их сочетание в Bamboo English показывает некоторые различия между англоязычными и японскоговорящими людьми даже для одних и тех же слов.
Конечные согласные слов часто меняются носителями японского языка для английских слов, которые не заканчиваются на [n, m,] или [ŋ] (например, can, from и song соответственно), добавляя / o / или / u / до конца слова.[6] Это изменение было подхвачено носителями английского языка, хотя и применялось без знания того, почему это было сделано, например, в случае Саймо-Саймо что означает «такой же».[7]
Еще одно похожее изменение, продемонстрированное в Bamboo English, - добавление звука «ee» (как в «сыре») в конце английских слов. Такие слова, как «изменить», «поймать» и «говорить» затем стали Changee, кетчи, и говорящий.[8]
Кроме того, носители японского языка имитировали некоторые аспекты английской речи, удаляя конечные гласные из некоторых слов, например, слово «автомобиль», которое обычно джидоша на японском языке, но это сказано как jidoš[9] на бамбуковом английском.
Морфология
Документация морфология Bamboo English является неполным, поэтому трудно продемонстрировать наличие или отсутствие различных характеристик.
Компаундирование, например, из-за этого мало что известно о существовании в Bamboo English. С другой стороны, прикрепление был лучше отмечен. Наличие суффикс -сан, взятый из японского языка, часто прилагается к техническому заданию и адресу, например, «мама», «папа», «мальчик», «девочка» и «ребенок» для образования таких существительных, как мама-сан или бэби-сан.[10]
Дополнительная морфологическая черта, показанная в Bamboo English, - это дублирование, хотя примеры, показанные на языке, показывают, что это не истинное дублирование, поскольку не существует форм этих слов с единственным вхождением корня. Такие слова отбивная котлета что означает "еда", дама что означает "плохо", и Hubba-Hubba означает «спешить».[11]
Синтаксис
Поскольку в Bamboo English не используется существенное словоизменение, а словарный запас был ограничен, слова получили множество функций. Существительные часто использовались в качестве первоначального употребления, а затем развивались как глагол, прилагательное или наречие. Например, отбивная котлета означает "еда", но также "есть". Другие такие слова двойного назначения: хаяку означает «быстро», а также «поторопиться», Sayonara означает «отсутствие» и «избавиться от», и Таксан что означает «много, много», «очень» и «большой».[12]
Примеры фраз
Примеры взяты из Duke (1970): стр. 170.
Бамбук английский | Перевод |
---|---|
Как много вы говорите, папа-сан? | Назовите вашу цену |
Ты номер один, уоши-уши, кетчи; номер один Presento hava-да | Если ты хорошо стираешь мою стирку, я хорошо тебе заплачу |
Примечания
Рекомендации
- Аврам, Андрей А. (2017). ""Две стороны одной медали ": Йокогама Пиджин японский и японский пиджин английский". Acta Linguistica Asiatica. 7 (1): 57–76. Дои:10.4312 / ala.7.1.57-76.
- Герцог, Чарльз Р. (1970). «Бамбуковый стиль английского языка». Состав колледжа и общение. 21 (2): 170–172. Дои:10.2307/356557. JSTOR 356557.
- Длинный, Дэниел (2007). «Когда острова создают языки». Сима: Международный журнал исследований островных культур. 1 (1): 15–27.
- Норман, Артур М. З. (1955). «Бамбуковый английский: влияние японцев на американскую речь». Американская речь. 30 (1): 44–48. Дои:10.2307/454192. JSTOR 454192.
- Смит, Норвал (1994). «Аннотированный список креолов, пиджинов и смешанных языков». В Жаке Арендсе; Питер Муйскен; Норвал Смит (ред.). Пиджины и креолы: введение. Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс. С. 331–374.