WikiDer > Камбрийская топонимия
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Январь 2008 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Камбрийская топонимия относится к изучению географических названий в Камбрия, графство в Северо-Западная Англия, и в результате распространения древних Камбрический язык, другие части Северная Англия и Южные возвышенности Шотландии.
В история Камбрии отмечен долгой и сложной историей человеческих поселений. Географически Камбрия расположена недалеко от центральной точки Британские острова. Контрастные ландшафты между горами и плодородными прибрежными районами, а также богатое разнообразие минеральных ресурсов, доступных в графстве, сделали его желанным местом для проживания с тех пор, как Верхний палеолит, и различные этнические группы были привлечены в этот район, оставив свой языковой след с Железный век.
Лингвистические влияния
Источники
Уэйли дает краткое изложение истории лингвистических влияний на географические названия местности, охваченной Национальный парк Лейк-Дистрикт, плюс записи для Кендал, Cockermouth и Пенрит, Камбрия.[1] Пять гораздо более ранних томов Английское общество географических названий покрывают все бывшие округа Камберленд,[2] и Westmorland.[3] Ekwall покрытия Ланкашир, северная часть которого сейчас находится на территории Камбрии.[4]
Brythonic
По крайней мере, с железного века жители Камбрии говорили Общий бриттонский, который является предком современного валлийский, Корнуолл, и Бретонский. Доказательства этого языка в основном видны в топографических объектах, таких как реки (Кент, Иден, Эхен, Левенс) и горы (Бленкатра, Хелвеллин, Старик Конистон).
В первом тысячелетии нашей эры на бритонском языке говорили в северо-западной Англии и южной Англии. Шотландия превратился в отдельный штамм, названный Камбрик, который включает в себя некоторые влияния латинский поднят во время Римская оккупация Британии. Вероятно, что большинство географических названий с бритонским влиянием сохранилось с этого времени (Карлайл, Пенрит, Пенруддок)
Названия мест под влиянием британцев существуют по всему графству, но особенно распространены в речных долинах Озерный район и вокруг прибрежных равнин Солуэй Ферт.
Общие элементы Brythonic[5]
- * блэйн (Валлийский Blaen) - 'вершина' → блен-
- * cair (Валлийский каер) - 'форт'
- * крик, * каррек (В. Крейг, Каррег) - 'рок' → скала
- * дин (В. шум) - 'форт'
- * пенн (В. ручка) - 'холм', 'голова'
Древнеанглийский
Углы от Дейра и Bernicia (потом Нортумбрия) постепенно просочился бы в Камбрию с 5-го века, но этот район сохранял отчетливо британскую идентичность, по крайней мере, до 8-го века. Заселение англичанами началось на севере, поселенцы следовали по линии Стена адриана и прохождение Stainmore Pass затем урегулирование Eden Valley прежде чем отправиться вдоль северного побережья. Некоторое время спустя они начали бы переезжать в Кент Долина, Картмель и Фернесс, постепенно продвигаясь дальше на север вдоль западного побережья.
Сохранившиеся названия мест были взяты, чтобы показать, что англосаксы остались за пределами гористой центральной области и остались в низинах,[6] но после кельтского королевства Rheged был присоединен к английской Нортумбрии где-то до 730 г. н.э., кельтский язык Камбрика был постепенно заменен на Древнеанглийский.[7] В результате элементы древнеанглийского языка можно найти по всему графству, но в основном в названиях городов и деревень (Уоркингтон, Миллом). Очень немногие реки или горы содержат элементы древнеанглийского языка (Имонт, Стейнмор), но многие озера содержат элемент простой, что означает «озеро».
Общие элементы староанглийского языка[5]
- ветчина - 'усадьба, село, имение, имение'
- -inga- - «принадлежащие сыновьям или народу ...»
- просто, mær (e) - «пруд, озеро» → простой
- тун - усадьба, вольер, село
- wīc - поселение, ферма (от лат. Vicus, часто встречается у римских дорог) → -вик, -вич
Древнескандинавский
Похоже, что скандинавы прибыли в Камбрию примерно в 925 году нашей эры.[нужна цитата] и произвел огромное впечатление на топонимия Камбрии. Принято считать, что они родом из Норвегии через свои колонии. Исландия, Ирландия и Остров Мэн, возможно, привнося с собой нотку гэльского влияния. Места с Thwaite, которые являются обычным явлением в Камбрии, также широко распространены в южных графствах Hordaland, Рогаланд, Агдер и Телемарк в Норвегия правильный и реже используется в других местах (норвежский: tveit, tvedt).
Похоже, они должны были обогнуть юго-запад графства и проникнуть на возвышенности центрального региона, где Древнескандинавский влияние доминирует. Многие горы, реки и долины носят скандинавские названия, о чем свидетельствует обилие стихий. упал, -ай и дол (Mickledore, Scafell, Rothay, Duddon, Langsleddale, Allerdale). Многие города и деревни также содержат скандинавские элементы (Кесвик, Уайтхейвен, Равенгласс, Силлот, Улверстон, Эмблсайд)
Общие древнескандинавские элементы[5]
- á - 'река'
- Bekkr - «поток» → манить
- далр - 'долина' → дол
- за - 'водопад' → сила/окаменелость
- Fjall - 'гора' (обычно большая плоская гора) → упал
- гил - 'овраг' → жабры, гилль
- Хаугр - 'холм' → как
- Holmr - 'остров' → Холм
- Intaka - 'прием'
- рис - 'пик' → щука
- sætr - «экранирование» → сторона, сиденье
- Tjorn - 'маленькое озеро' → карьер
- þveit - 'клиринг' → Thwaite
- туннель - 'ферма'
Есть также ряд Датский под влиянием географических названий (Оллонби, Терзби, Усби, Милнторп), но большинство из них расположено вдоль долины Иден и северного побережья графства, что позволяет предположить, что они могли встретить Стейнмор примерно в 9 веке нашей эры.
Общие датские элементы
- к - 'домашний' (может быть древнескандинавский, но чаще датский[требуется разъяснение])
- orp - «вторичный поселок» → Торп
Goidelic кельтское и ирландское влияние
Некоторые имена свидетельствуют об ирландском или Норвежско-гэльский влияние (Кирксантон, Ирелет, Ирэби). Некоторые гэльские святые упоминаются в камбрийских топонимах, в том числе Санкт-Бега, Санкт-Бриджит, и Санкт-Санктан. Влияние раннего Кельтская церковь в Нортумбрия и Камбрия была значительной.
Англо-нормандский и среднеанглийский
Во время норманнского завоевания в 1066 г. вполне вероятно, что на большей части территории Камбрии говорили на смеси норвежского и древнеанглийского языков, что сохранялось до распространения Средний английский после 12 века. В Книга Страшного Суда of 1086 перечисляет только несколько мест на юге региона, так как в то время большая часть северной и центральной Камбрии была частью Шотландии, но после нескольких сражений в течение следующих столетий вся территория стала частью Англии.
Влияние англо-нормандцев обычно ограничивается именами поместий и резиденций и часто включает личное имя, чтобы различать два места, принадлежащих разным лордам (Эгремонт, Бомонт, Молдс Миберн, Кросби Гаррет, Понсонби, Грейндж).
Хотя часто бывает трудно отличить среднеанглийское имя от более раннего, некоторые места, кажется, содержат элементы (Тод Гил, Броклебанк, Ледихолм, Кэм Носик, Монк Конистон, Ньюлендс, Шведский мост)
Общие англо-нормандские и среднеанглийские элементы
- усадьба - 'ферма' (обычно принадлежащая монастырю)
- здорово - 'большой' (обозначает большее из двух мест)
- земля - (обозначает землю, принадлежащую человеку, отделенную от монастырских земель после Роспуск монастырей в 1536 г.)
- маленький - (обозначает меньшее из двух мест)
- монах - (относится к земле, принадлежащей монастырю, обычно аббатству Фернесс)
- месяц - 'холм'
Современные имена
Несколько мест в Камбрии были переименованы в последнее время (Belle Island, Maryport, Longtown, Sprinkling Tarn)
Примеры
Сокращения, используемые в следующих описаниях
OE ДревнеанглийскийНА ДревнескандинавскийДа ДатскийBr Brythonic CelticИдти Гойдельский кельтскийIr ИрландскийSc ШотландскийAN Англо-нормандский
Области
- Allerdale 'долина Река Эллен'
- Copeland "выторгованная земля, купленная земля" у ON Земля Каупа
- Камбрия 'земля Кимри' (бриттское название британского народа этой местности, связанное с валлийский Cymru, из Бриттонский * комброги означает «земляки»).
- Камберленд 'земля Кимри' от др. Кумбра Лэнд
- Фернесс 'Дальний мыс' от оригинального происхождения fuðor и ВКЛ другие, самая старая форма имени Fuþþernessa (c1150)
- Лес Гризедейл 'долина со свиньями' от ON Грис Далр
- Morecambe Bay "Кривое море" от Br * mori- & * kambo-.[8] Имя было записано в Птолемея Geographica c.150AD как Морикамбе, очевидно, имея в виду Lune Лиман. Впоследствии он был утерян, а затем возрожден в 19 веке как название залива и нового Ланкашир морской курорт в Поултон-ле-Санд.
- Солуэй Ферт 'Мадди форд эстуарий' от ON Sol Vath Fjórðr - или от кельтского племенного названия Selgovae
- Westmorland "земля людей, живущих к западу от болот" от др. West Mōr inga Land. Название предположительно датируется тем временем, когда Вестморленд был частью Нортумбрия и правил с востока.
Реки
- Bleng 'темная река' из ON Blaengir, бла
- Brathay 'широкая река' из ON Breiðr á
- Колдер "Каменистая, быстрая река" из Бр. * калето * дубро
- Caldew 'холодная река' от др. Cald ēa
- Кокер "кривая река" из Br * кукра
- Crake возможно "каменная река" из Br * краки 'камни'
- Дакре "ручей" из Br * дакру 'рвать'
- Derwent Дубовая долина из Br * derwentio
- Даддон неуверенный. Возможно, «долина Дудды» от личного имени др.-англ. дену или неизвестное имя Br, содержащее * дубо, 'тьма'.
- Eamont "встреча рек" от др. анг. ēa (ge) mot
- Eden Неуверенно. Миллс предлагает «воду» из кельтского источника, но не дает родственных слов.
- Eea просто означает "река" от ON á или OE ēa
- Ehen вероятно, 'холодная река' от слова Br, связанного с валлийским iain, 'очень холодно'
- Esk 'вода' из Br * isca
- Гилпин назван в честь семьи Гилпин
- Грета 'каменистая река' из ON grjót á
- Irt возможно "свежий" из Br * ir
- Кент вероятно из Br * cunetio что означает «священный»
- Левен "река с плавным течением" от слова Br, родственного валлийскому Llyfn, 'гладкий'
- Лиза "сияющая река" из ON ljós á
- Lowther 'пенящаяся река' от ON lauðr á
- Lune 'здоровый, чистый' от Br Alna (ср Иалонус)
- Lyvennet 'изобилующий вязами', вероятно, от слова Br, связанного с валлийским llwyf, вяз (ср. Дервент)
- Клещ вероятно, означает "моросящий" от Br мей (помочиться, моросить), ВКЛ. мига или OE Миган
- Rawthey 'красная река' из ON rauð á
- Rothay 'форель река' от ON rauði á
- Спринт 'фонтанный' из ВКЛ spretta '
- Вампул возможно OE, означающее 'Wōden'бассейн'
- Колебание "беспокойный" от др. wæfre (ср волна)
- Winster 'левая река' от ON vinstri á
Озера
- Bassenthwaite Lake 'Бастунская поляна' от личного имени др.ст. Beabstan, или никнейм NF Бастун и ВКЛ þveit
- Братья Вода либо 'широкая вода' от ON Breiðr Vatn или "братья вода" из ON bróirs vatn (ходят легенды о двух братьях, тонущих в этом озере)
- Баттермир 'озеро у молочных пастбищ' от др. бутере простое
- Конистон Уотер назван в честь деревни, что в переводе с английского означает «королевская усадьба». Konigs Tun
- Crummock Water «озеро изогнутой реки», что связывает название с рекой Кокер, протекающей через него. Связанный с Br * крамбако
- Derwentwater назван в честь реки Дервент
- Посвящение воды 'маленький темный' от слова Br * дубако
- Elter Water 'лебединое озеро' из ON Элтр Ватн
- Эннердейл Уотер назван в честь долины, в которой он расположен
- Grasmere «озеро на пастбище» или «озеро с травой» от др. просто
- Haweswater Озеро Хафра или козье озеро из ON Хафс Ватн
- Hayeswater Озеро Эйтра из ВКЛ Eiths vatn
- Loweswater 'лиственное озеро' от ON Лауф Саер, НА ватн или OE wter был добавлен позже
- Райдол Уотер назван в честь долины Райдол; ранее назывался Routhmere, соединяющий озеро с рекой Ротей
- Tarn Hows вероятно 'Hill Tarn' из ON Тьорн Хаугр
- Thirlmere 'озеро с просветом' от др. Тырель просто
- Ullswater неуверенный. Возможно назван в честь норвежского вождя Ульф или местный саксонский лорд по имени Ульф; или из Скандинавский бог Ullr
- Сточная вода «Вода Васдейла». Название буквально означает «вода вода» от ON. ватн и OE wter
- Windermere «Озеро Винандра» от личного имени ПО «Винандр» и др.
Горы, холмы и холмы
- Биркер Фелл 'березовая горка' от ON Бьирк Хаугр
- Черный Комб 'гора с темным гребнем' из др. н. э. черный камб, не путать с Br гребень что означает «долина».
- Blencathra «голый холм в форме стула» или «Пик Дьявола» от Камбрик * блейн * кадейр или же * блейн * катрол
- Кошачьи колокольчики 'логово дикой кошки' от др. Catt и я Belde
- Catstye Cam 'хребет с дикой кошачьей тропой' от ON Каттс Стигр Камбр или OE Кэтт Стиг Кемб
- Causey Pike ср дорога
- Конистон Старик названный в честь города у его подножия, Старик происходит из Br maen смысл камня
- Dollywaggon Pike Долливагоны были похожими на сани курганами, которые использовались для перевозки камня и минералов по склонам крутых гор, когда в Озерном крае была распространена добыча полезных ископаемых. Пайк означает «пик» с ВКЛ. пик
- Хартер Фелл 'олень холм' из ON Хьяртар Хаугр
- Helvellyn Коутс предлагает Камбрик * хал Велын - «Желтые вересковые пустоши»
- Главная улица названный в честь проходившей по нему римской дороги, дословный перевод с латинского через альту; вершина этого холма названа
- Mellbreak Камбрик * moil brïχ или, возможно, гэльский maol break оба означают "пятнистый холм"
- Racecourse Hill после того, как в XVIII и XIX веках местные жители использовали равнину для ярмарок
- St Sunday Crag Святое воскресенье - это местное название Святой Доминик, хотя как он связан с горой, неизвестно. Скала означает «камень» из Br Carreg
- Скафелл Пайк
- Скиддо - Дайана Уэйли предлагает «гору с выступающим утесом».[1] Однако первым элементом может быть личное имя или древнескандинавский язык. skítr "навоз, грязь, дерьмо"[1] Ричард Коутс предполагает, что «возможно, следует искать решение Камбрика».[1]
- Stainmore "каменная пустошь" от оригинального названия stān mōr
Долины
- Borrowdale 'долина с фортом' из ON Borgar Dalr
- Dunnerdale 'долина реки Даддон'
- Ennerdale 'долина реки Эхен'
- Langdale 'длинная долина' из ON lang dalr
- Lonsdale 'долина реки Луне'
- Mardale 'долина с озером' от ON Марр Далр
- Паттердейл «Долина Патрика», возможно, названная в честь Святого Патрика или, что более вероятно, более позднего норвежско-ирландского поселенца
- Sleddale 'долина с равниной' от ON Sletta Dalr
- Wasdale 'долина воды' от ON ватнс далр
Города и села
- Аспатрия 'Patrick's Ash' из ON asc и личное имя
- Барроу-ин-Фернесс 'Остров Хэдленд' из Br Barr и ВКЛ эй
- Blennerhasset «Сенная ферма на холме» из Камбрик * блейн 'крутой склон' плюс ВКЛ haysaetr
- Бутл 'хижины, приют' от ВКЛ Buðl
- Bowness "мыс в форме лука" от ON Bogi nes
- Cark 'рок' из Br Carreg
- Карлайл 'форт бога Лугус'из Br * Luguwalion -> Lat Luguvalium -> OE Luel -> Cumbric Каир Луэль (Валлийский - Caer Liwelydd)[8]
- Cockermouth 'устье реки Кокер'
- Дальтон-ин-Фернесс 'ферма в долине' от ON далр тун
- Фризингтон 'ферма / поселение людей Фризена' от др. Фрис, Инга и тун
- Grange-over-Sands 'ферма, принадлежащая монастырю' из ME усадьба. -over-Sands, вероятно, был добавлен в 19 веке, когда город процветал как курорт с видом на залив Моркам. Термин «над песками» может также относиться к древнему акту пересечения песков залива Моркам, как средства сокращения расстояния путешествия в этом районе.
- Hawkshead неуверенный. «Ястребы-» могут означать «ястреб» или личное имя ON Haukr, а «-head» может означать «голова» от др. Heofod или "летняя ферма, прикрываясь" от ВКЛ саэтр
- Кендал 'долина реки Кент' от ON Кент далр
- Keswick сырная ферма от оригинального производителя cēse wic[также НА "вик" "место приземления" (то есть деревня)]
- Киркби 'деревня с церковью' от ON Кирк
- Мэрипорт назван в честь жены Хамфри Сенхаус который превратил город в порт. Первоначально он назывался Элленфут так как он стоял у подножия реки Эллен, но был изменен в 1756 году по мере развития города.
- Миллом 'мельницы' от оригинального производителя миллен
- Milnthorpe 'деревня с мельницами' от др. миллен и да orp
- Threlkeld 'thrall's well' из ON rœl kelda
- Ульфа 'волчий холм' из ON Ульфр Хаугр
- Ulverston 'Усадьба Ульфа' от ON Ульфрс тун (Ульфр это также слово ON для 'волка')
- Whitehaven 'белая гавань' из ON Хвит Хафн
- Уоркингтон 'ферма / поселение людей Ворка' от др. Weorc, Инга и тун
Острова
- Belle Isle, Уиндермир 'красивый остров' из фр. красавица
- первоначально названный Langholme, НА «Лонг-Айленде» он был переименован в 1781 году его новым владельцем Изабеллой Карвен.
- Остров Часовни, Залив Моркамб назван в честь часовни, построенной здесь в 14 веке монахами из близлежащего монастыря Конисхед, чтобы удовлетворить потребности путешественников и рыбаков на песках залива Моркам.
- Остров Фаулни, Morecambe Bay 'остров птиц' от ON фуглена и ВКЛ эй
- Фоулни - теперь птичий заповедник и место, представляющее особый научный интерес.
- Ladyholme, Уиндермир "остров Богоматери". ME, используя ON Holmr
- Святой Марииздесь была скит, упоминается в 1272 г.
- Остров Лорда, Дервентуотер, вероятно, назван в честь графов Дервентуотер.
- Остров Пиль, Залив Моркамб имени Замок Пиль.
- Первоначально остров назывался Foudrey или же Fotheray, возможно из ВКЛ fouder ey что означало «кормовой остров», а замок назывался «Грудой [кожуры] Фотери».
- Rampsholme, Дервентуотер, вероятно, «остров Храфна» из ON Hrafns holmr или "остров дикого чеснока" на оригинальном языке. Храмса.
- Остров Роа, Morecambe Bay 'Red Island' от ON Rauðr
- район богат красным гематит
- Остров Святого Герберта, Дервентуотер назван в честь святого 7-го века, который был отшельником на этом острове.
- остров стал местом паломничества к 1374 г.
- Walney, Ирландское море 'Остров Британцев' от ON Вална Эй
- древнеанглийское имя Уолни было Wagneia, «остров зыбучих песков». в Книга Страшного Суда это называется Houganai или же остров Хугун. Хугун, из Древнескандинавский слово Хаугр что означает холм или холм, это также имя, данное Фернесс в Судный день.
Смотрите также
- Камбрия
- Озерный район
- Камбрический язык
- История Камбрии
- Валлийские топонимы
- Бриттонский язык на Старом Севере
Рекомендации
- ^ а б c d Уэйли, Диана (2006). Словарь топонимов Озерного края. Ноттингем: Общество английских топонимов. С. lx, 311, 423. ISBN 0904889726.
- ^ Армстронг, А. М .; Mawer, A .; Стентон, Ф. М .; Диккенс, Б. (1950–52). Топонимы Камберленд. 3 тт. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Смит, А. Х. (1967). Топонимы Вестморленда. 2 тт. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Эквалл, Эйлерт (1922). Топонимы Ланкашира. Манчестер: Общество Четема.
- ^ а б c На основе форм, предоставленных А.Д. Миллсом в Оксфордский словарь британских топонимов (2003)
- ^ Армстронг А. М., Мавер А., Стентон Ф. М. и Диккенс Б. (1952) Географические названия Камберленда. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Джексон, К. Х. (1953). «Язык и история в ранней Британии: хронологический обзор бриттонских языков, с первого по XVIII век нашей эры», Эдинбург: University of Edinburgh Press.
- ^ а б Ривет, А. Л. Ф. и Смит, К. (1979) «Топонимы римской Британии»