WikiDer > Дик Дэвис (переводчик) - Википедия

Dick Davis (translator) - Wikipedia
Дик Дэвис
Родившийся (1945-04-18) 18 апреля 1945 г. (возраст 75)
ГражданствоБританский
Альма-матерМанчестерский университет (Кандидат наук.)
Род занятийУченый, писатель
РаботодательГосударственный университет Огайо

Дик Дэвис является Англо-американский поэт, профессор университета и переводчик стихов, связанный с литературное движение известный как Новый формализм в Американская поэзия.[1]

Родился в рабочий класс семья в Портсмут незадолго до конца Вторая Мировая Война, Дэвис вырос в Йоркшир рыбацкая деревня Withernsea вовремя 1950-е годы, где экспериментальная школа позволила Дэвису стать первым членом своей семьи, поступившим в университет.

Незадолго до окончания Кембриджский университет, Дэвис был убит горем самоубийство его шизофреник брат и решил начать жить и преподавать за границей.

После обучения в Греция и Италия, в 1970 году Дэвис влюбился в Иранская женщина, Афхам Дарбанди, и решил постоянно жить в Тегеран во время правления последний шах. В результате он преподавал английский язык в Тегеранский университети женился на Афхаме Дарбанди, о котором с тех пор написал и опубликовал множество любовных стихов в 1974 году.

После Исламская революция превратили Дика и Афхама Дэвис в беженцев, впервые в объединенное Королевство а затем в Соединенные Штаты, Дэвис решил начать перевод многих величайших шедевров как древности, так и современности. Персидская поэзия на английский. Дэвис является ярым противником решения Шиитское духовенство Ирана и использовал свои таланты как ученого и литературного переводчика, чтобы высказаться критикам и противникам Исламский фундаментализм и Закон шариата со всей истории Иранская литература. Несмотря на выражение любви к Христианская музыка, Дэвис сказал, что его опыт во время Иранская революция превратили его в Атеист и что он считает, что религия приносит больше вреда, чем пользы.

Дэвис является членом Королевское общество литературы, и был назван Литературное приложение к The Times, «Наш лучший переводчик из Персидский«Оригинальные стихи Дэвиса получили столь же высокую оценку.

Сборники стихов Дэвиса были признаны книгами года Санди Таймс (Великобритания) в 1989 г .; Дейли Телеграф (Великобритания) в 1989 г .; Экономист (Великобритания) в 2002 году; Вашингтон Пост в 2010 г. и Литературное приложение к The Times (Великобритания) в 2013 году.

Ранние годы

Дэвис родился в Портсмут, Англия в 1945 году, но вырос в Withernsea, Йоркшир. Он никогда не знал своего биологического отца, который ушел, когда Дэвису было два года. Вскоре его мать снова вышла замуж, и, хотя его мать и отчим были рабочий класс люди с очень низким образованием, они оба жадно читают. Позже Дэвис вспоминал: «… в доме было много книг, и я ожидал, что буду читать их, как и все».[2]

Позже он вспоминал: «Портсмут - большой военно-морской город с большим количеством моряков. Это шумное, людное и грязное место. Наш Йоркширский дом находился в маленькой деревушке на берегу моря. Раньше это была в основном рыбацкая деревня, но когда я был ребенком, ситуация постепенно сходила на нет, хотя лодки по-прежнему выходили утром, чтобы порыбачить в Северное море. Но в основном деревня зависела от летнего туризма. Тем не менее, я все еще помню, что всякий раз, когда на море были штормы, мы всегда пели в школе какой-то особенный гимн, потому что отцы некоторых мальчиков все еще ходили на своих рыбацких лодках. Гимн был О, услышь нас, когда мы взываем к Тебе, для тех, кто в опасности на море, и по сей день я все еще не могу слышать этот гимн без комка в горле ».[3]

Дэвис сказал, что на него очень повлиял отчим, который страстно любил читать о Всемирная история. Он добавил: «Мой отчим во многих отношениях очень благородный человек, и он всегда им был. Он служил в Вторая мировая война и он был очень награжден за храбрость. Он никогда не говорил об этом, но я уверен, что он убивал людей в бою и чувствовал себя ужасно из-за этого. Когда я был совсем маленьким, я помню, как он приносил Немецкий гость в дом. В те дни это было ужасно в маленькой деревне. Естественно, у немцев была ужасная репутация в Англия вовремя 1950-е годы. Но ему было все равно. Он хотел показать свое гостеприимство. Несколько лет спустя, когда мне было восемь или девять лет, у нас Вест-Индия в нашем доме, и он был первым черная персона когда-нибудь появиться в деревне. Мой отчим подружился с молодым человеком в Лондон, и он всегда верил, что нации не должны быть изолированы друг от друга ».[4]

Далее Дэвис вспоминает: «Мне повезло, потому что они решили создать экспериментальную школу, которую они назвали общеобразовательная школа, что очень похоже на государственные школы в США. Раньше в Англии, когда вы ходили в государственную школу, в возрасте одиннадцати лет вас разделили на две группы: школа грамматики и те, кто этого не сделал. Но тогда они рассматривали возможность обучения всех в одной школе, и наша небольшая сельская община была выбрана в качестве пилотного района. Поскольку в то время это было уникальным и экспериментальным процессом, он привлек несколько очень преданных своему делу и отличных учителей, которые переехали в Уизернси. Так что, хотя я жил в очень маленькой и изолированной деревне, у меня было несколько очень хороших учителей, и благодаря им я мог ходить в Кембридж. Я происходил из семьи, где никто никогда не учился в университете, не говоря уже о Кембридже, и я считаю, что, если бы я пошел в обычную государственную школу и не имел всех этих преданных учителей, я бы, вероятно, не смог бы этого сделать. "[5]

Дэвис считал, что английский учитель школы Уизернси Джон Гибсон привил ему любовь к поэзии. Дэвис добавляет, что к тому времени, когда он «добрался до Кембриджа», он «довольно хорошо прочитал весь канон Английская поэзия. "Гибсон однажды убедил Дэвиса прочитать Джон Милтонс потерянный рай во время летних каникул. Еще одним летом Дэвису посоветовали прочитать Уильям Вордсвортс Прелюдия.[6]

Дэвис также сказал: "В подростковом возрасте одной из моих любимых книг была Фитцджеральдс Рубайят, который, как вы знаете, является очень романтизированной версией Иран. Сам Фицджеральд никогда не был в Иране и, по сути, никогда не добирался дальше на восток, чем Париж. Таким образом, его перевод представляет собой своего рода образное видение Ирана, которое я нашел очень привлекательным ».[7]

Дэвис сказал, что его любимыми поэтами в школе были Уильям Блейк, Д. Х. Лоуренс, и американский поэт Эмили Дикинсон. Он прокомментировал: «Каким-то образом я обнаружил Дикинсона, что было странно тогда, потому что Американская поэзия никогда не преподавался в английских школах. Но как-то я добрался до ее стихов, полюбил их и подражал им. Я любил эпиграмматический аспект ее творчества - стихи, которые были короткими, острыми и точными, и я подумал про себя: «Вот такие стихи я хочу писать» ».[8]

Кембридж

Дэвис присутствовал Королевский колледж, Кембридж,[9] где он был представлен Персидский[10] и Индийская литература через его дружбу с Э. М. Форстер[7] и чтобы Сан-Франциско ЛГБТ поэт Том Ганн.[9]

Когда его спросили, пытался ли он когда-нибудь написать свободный стих, Дэвис ответил: «Я пробовал это очень короткое время, менее года, когда мне было около восемнадцати. Тогда казалось, что это были то, что люди делали, а вы предполагаемый сделать. Но я очень быстро понял, что писать произвольный стих мне неинтересно. Я думаю это было Раймонд Чендлер Кто однажды сказал, что вам следует писать такие романы, которые вы хотели бы читать, а мне никогда особенно не нравилось читать вольные стихи. Я, конечно, внимательно прочитал. Я читал произвольный стих Ганна, потому что я очень восхищался Ганном, и я читал много американских поэтов вольного стиха, но я никогда не хотел делать это сам ».[11]

Однако Дэвис также напомнил: «Мой брат совершил самоубийство когда ему было девятнадцать, а мне двадцать один. У нас были такие отношения, как у братьев; мы были очень близки, но у нас было сильное соперничество. Он был очень несчастным ребенком, и ему поставили диагноз психической нестабильности - шизофреник - и он провел большую часть своей юности в учреждениях и за их пределами ... Мои годы в Кембридже были в тени моего брата, так как он часто болел. У него также были очень плохие отношения с моими родителями, и они фактически передали его заботу мне. Поэтому я много времени проводил с ним в учреждениях, хотя он часто убегал. Это был очень странный опыт для нас обоих, и я очень тяжело переживал его смерть. Долгое время я не мог с этим справиться и, честно говоря, по этой причине я уехал из Англии. Он умер незадолго до того, как я окончил Кембридж, и как только я окончил его, я сказал: «Я должен уйти отсюда» ».[12]

Внутри шахского Ирана

По словам Дэвиса: «Я уехал из Кембриджа, когда мне было чуть больше двадцати. Греция а затем в Италия, но мне хотелось пойти куда-нибудь за пределы Европа, и мой друг, который работал археолог в Иран сказал, что это прекрасная страна, и что он планирует некоторое время преподавать там. Поэтому он сказал: «Почему бы тебе тоже не пойти? Мы можем разделить квартиру ». Вот что я сделал. Я устроился преподавателем английский в Тегеранский университет по двухлетнему контракту. За это время я влюбился в женщину, на которой в конечном итоге женился, поэтому, когда двухлетний контракт закончился, я стал искать другую работу, чтобы я мог остаться в Иране, быть рядом с ней и жениться ».[13]

О его отношениях с женой Афхамом Дарбанди [14] Дэвис сказала: «Конечно, были проблемы, потому что ее родители были категорически против этого. Это были обычные проблемы, связанные с женитьбой на иностранке, мы не знаем, кто он, и все такое. Так что я осталась в Иране на двоих. больше лет, и мы поженились в 1974 году ".[15]

После их свадьбы в Тегеран, у Дэвисов были свои Медовый месяц в Кочин, Индия, который Дэвис с тех пор увековечил в любовное стихотворение, Воспоминания о Кочине.[16]

Когда его спросили о многих других любовных стихах, адресованных его жене, Дэвис ответил: «Мне часто приходило в голову, что существует так мало стихов, прославляющих любовь в браке. Петрарка никогда бы не написал все его сонеты Лауре, если бы он переспал с ней. Но брак существует во всем мире, и для многих он вполне реален. Это не какая-то фантазия или иллюзия, и я всегда хотел об этом написать. Что касается моих детей, они для меня безмерно важны. Вы определенно не хотите обременять их своими эмоциями; но, с другой стороны, эмоции остались, и я пытался об этом написать. Я должен признать, что мне очень трудно писать эти стихи, гораздо труднее, чем писать стихи о моей жене ».[17]

Когда его спросили, подвергались ли он и Афхам риску во время Исламская революция и падение Династия Пехлеви, Дэвис сказал: «Конечно, там была определенная опасность, но я никогда не чувствовал себя в опасности, потому что я был жителем Запада. На самом деле, мои ученики часто пытались защитить меня, говоря:« Будет большая демонстрация. в центре города, и это будет в такое-то время и в таком-то месте, так что не ходите туда. Или, если бы я хотел уйти из любопытства, они бы сказали: 'Если бы тебе действительно нужно идти, тогда мы пойдем и убедимся, что с тобой все в порядке ». Люди, испытавшие настоящую неприязнь в Тегеран были люди, связанные с западными правительствами. Что касается остальных из нас, иранцы часто говорят такие вещи, как: «Расскажите людям в вашей стране, что здесь происходит. Мир должен знать ». Так что лично у меня никогда не было проблем, но у нас с женой была квартира на главной дороге, где проходило много демонстраций, а иногда и велась стрельба. Мы жили на третьем этаже, с большими стеклянными окнами, и мы могли смотреть и видеть танки снаружи, и это было не очень хорошо. В то время у нас была пара друзей, которые были индейцами, которые жили на глухой улице, и они сказали: «Почему бы тебе не приехать и не остаться с нами, пока все не утихнет?» Итак, мы переехали к ним примерно на три недели, но вскоре стало ясно, что в обозримом будущем все утихнуть, поэтому мы приняли меры, чтобы покинуть страну ».[15]

Дэвисы уехали из Ирана на объединенное Королевство в ноябре 1978 г.[18]

Жизнь как беженцы

После прибытия в объединенное Королевство, Дэвис сделал перевод с помощью Афхама Аттар из Нишапурас Конференция птиц, который был опубликован в 1984. С тех пор Дэвис опубликовал литературные переводы сборника средневековых персидских эпиграммы в 1997, Фирдоусис Шахнаме, Иран национальный эпос, в 2006 г. и Фахруддин Асад Гурганизнаменитая история любви Вис и Рамин в 2009.[19]

В 2012, Дэвис опубликовал Лики любви: Хафез и поэты Шираза. Книга представляет собой сборник стихов поэтов средневековья. Шираз, который был таким светским по сравнению с другими городами в Исламский мир что Дэвис сравнивает это с Венеция. В сборник вошло множество поэтических причитаний, написанных в честь Королевского Дом Инджу был свергнут в 1353 г. Мубариз ад-Дин Мухаммад, Исламский фундаменталист, кто навязывал Закон шариата на Шираззакрыл вино магазины, и заставили женщин города носить чадра и находиться в закрытом помещении без сопровождения родственников-мужчин. По словам Дэвиса, Мубариза саркастически окрестили «Офицером морали» поэты и люди Шираза, которые были вне себя от радости, когда Мубариз был в конечном итоге свергнут и ослеплен его сыном. Шах Шоджа Мозаффари, который полностью изменил исламскую фундаменталистскую политику своего отца.

Три поэта, переведенных Дэвисом для сборника: Хафез, "Кто, несомненно, самый известный лирик в Иранская история, "Принцесса Джахан Малек Хатун, который "является единственной средневековой женщиной-поэтессой, полное собрание сочинений которой дошло до нас - более тысячи стихотворений", и Убайд Закани, «самый известный непристойный поэт средневекового Ирана».[20]

В 2015, Дэвис опубликовал сборник переведенных стихов Фатемех Шамс, отмеченная наградами иранская поэтесса и активный критик правительства Исламская Республика Иран. Шамс, как и Дэвисы, в настоящее время живет в изгнании в Соединенные Штаты.[21]

В соответствии с литературный критик Синтия Хейвен, Дэвис впервые узнала о Шамсе во время посещения Асгара Сейед-Гохраба, коллеги по персидской поэзии, в Лейден. Когда Дэвис был готов сдаться на ночь, Сейед-Гохраб убедил его прочитать пачку стихов Фатемех Шамс. Дэвис так и сделал, и его сразу зацепило. Позже Дэвис сказал Хейвену: «Я обычно читаю средневековую персидскую поэзию, а не современную поэзию, и идиома у меня другая, поэтому мне пришлось читать их медленно, чтобы убедиться, что я все понял - даже если я уверен, что кое-что я пропустил. "[22]

По словам Хейвена, «все же сильные родства связывают Шахнаме со стихами об этом 21-го века поэт. Персидский Книга королей перекликается с «повторяющимся криком о справедливости против жестоких или некомпетентных королей», - пишет Дик во введении. Тюремные стихи начинаются в ту же эпоху и в Персии - Масуд Саад (1046-1121) положил начало печальной традиции, которая продолжается по сей день. Политический гнев всплывает в персидской поэзии на протяжении последнего тысячелетия. То же самое и с Фатемех Шамс. «Это ассоциация, которая на первый взгляд может показаться противоречащей интуиции - уединение эротической страсти в сочетании с публичной позицией политического протеста, - пишет переводчик, - но связь, конечно, в том, что и страсть, и политика разрушительны. статус-кво - патриархат, который отказывает женщинам в эротической автономии, и политический авторитет, который лишает их социальной свободы ».[23]

Текущее состояние

Дэвис Заслуженный профессор в отставке персидского в Государственный университет Огайо а ранее Бита Дарьябари профессор персидских букв в Стэндфордский Университет.[10] Он получил множество академических и литературных наград, в том числе премии Ингрэма Меррилла и Хайнеманна за поэзию.[1]

Взяв интервью у Дэвиса, Уильям Баер упомянул «мощный духовный резонанс» в поэзии первого, а также в нескольких его стихах, таких как Максимилиан Кольбе, Рембрандт: возвращение блудного сына, Рождественское стихотворение, и другие, могут считаться произведениями Христианская поэзия.[24]

Дэвис ответил: «Духовность всегда была для меня очень трудной, и я думаю, что я Атеист. С другой стороны, я очень симпатизирую религиозным эмоциям. Если бы я жил в Средний возраст, Я бы, наверное, был монахом. Я был бы очень плохим монахом, потому что меня мучило бы множество немонашеских желаний. Но меня очень тянет к духовности, и меня очень тянет к тем людям, которые живут по-настоящему духовной жизнью. Сказав это, я часто очень возмущаюсь тем, как на самом деле исповедуется большинство религий в мире. Я жил в Средний Восток, и я видел ущерб, который религиозный сектантство сможет сделать. Я не выбираю какую-то конкретную религию, но в целом чувствую, что они часто приносят больше вреда, чем пользы. Так что я очень обеспокоен организованная религия, но я должен признать, что есть некоторые религиозное искусствокак визуальные, так и музыкальные, но особенно музыкальные, что лишает меня воли сопротивляться этому. Есть отдельные части Христианская музыка они настолько трогательны, что я соглашаюсь с их духовностью, слушая музыку. Полагаю, я склонен думать о своих религиозных чувствах как о чем-то вроде «вечернего» мероприятия. В конце концов, вы часто это позволяете. Но когда вы просыпаетесь утром и появляется солнечный свет, вы думаете: «О, это не может быть правдой». Но позже, когда наступит вечер, вы снова будете готовы к этому. У меня также есть ощущение, что то же самое может случиться «вечером» жизни ».[25]

Говоря о своем увлечении историями жизни других иммигрантов и изгнанников, Дэвис рассказал о том, скольких он встретил, когда они с Афхамом жили в Санта-Барбара, Калифорния, "Я всегда встречал людей, которые без особых подсказок рассказывали мне о своих путешествиях из Китай или же Ирак или же Вьетнам. Это были экстраординарные истории об утрате и адаптации, что является одной из величайших исторических саг последних ста лет или около того. Это может показаться странным, но это одна из причин, почему я люблю Америка. Это так любезно к таким людям и так гостеприимно. Многие утверждают, что Америка очень жестко относится к иностранцам; но на самом деле здесь гораздо гостеприимнее, чем где-либо еще, и я считаю, что это очень благородный аспект американская история.",[26]

Опубликованные работы

Как писатель

  • Дик Дэвис (15 июня 2009 г.). Принадлежность: Стихи. Издательство Университета Огайо. ISBN 978-0-8040-4005-1.
  • Дик Дэвис (1 июня 2009 г.). Уловка солнечного света: стихи. Издательство Университета Огайо. ISBN 978-0-8040-4025-9.
  • Отвергнутые повествования и переходные кризисы в Шахнаме, Международная конференция Шахнаме, Второе тысячелетие: Том конференции, Упсала: Acta Universitatis Upsaliensis, 2014.

Переводы

Рекомендации

  1. ^ а б «Толкование Дэвисом Шахнаме в Персии». Финансовая трибуна. 29 мая 2017. Получено 24 июля 2018.
  2. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Страницы 251-253.
  3. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Страницы 251-252.
  4. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Страницы 261-262.
  5. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Стр. 252.
  6. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Стр. 253.
  7. ^ а б Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Стр. 257.
  8. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Стр. 254.
  9. ^ а б Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Стр. 254-255.
  10. ^ а б «Переводчик, поэт поборник средневековых персидских стихов». Стэндфордский Университет. 22 октября 2008 г.
  11. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Стр. 255.
  12. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Стр. 260.
  13. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Стр. 255-256.
  14. ^ Хейвен, Синтия (22 октября 2008 г.). «Переводчик, поэт поборник средневековых персидских стихов». Стэндфордский Университет. Получено 2020-03-17.
  15. ^ а б Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Стр. 256.
  16. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Стр. 267.
  17. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Стр. 266.
  18. ^ "Шепот любви". Newsweek. 4 марта 2013 г.
  19. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами, страницы 231-275.
  20. ^ Уильям Баер (2016) Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Страницы 273-274.
  21. ^ Переводы Дика Дэвиса Fatemeh Shams.
  22. ^ Переводчик Дик Дэвис и стихи Фатемех Шамс
  23. ^ Переводчик Дик Дэвис и стихи Фатемех Шамс
  24. ^ Уильям Баер (2016) Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Стр. 263.
  25. ^ Уильям Баер (2016) Тринадцать в форме: беседы с поэтами, Измерение Пресса. Страницы 265-266.
  26. ^ Уильям Баер (2016), Форма тринадцатион: беседы с поэтами, страницы 263-264.
  27. ^ Вашингтон ПостКнижный мир: «Лики любви», переводы персидской поэзии с обзором Майкла Дирда