WikiDer > Fröhlich soll mein Herze Springen
"Fröhlich soll mein Herze Springen" | |
---|---|
Рождественский гимн | |
Гимн в первом издании "Frölich sol mein hertze springen" | |
английский | Все мое сердце радуется этой ночи |
Текст | к Пауль Герхардт |
Язык | Немецкий |
Метр | 8 3 3 6 8 3 3 6 |
Мелодия | |
Опубликовано | 1653 |
"Fröhlich soll mein Herze Springen«(Сердце мое радостно забьется») - христианин. Рождественский гимн к Пауль Герхардт, первоначально в 15 строфы в хитрых метр. Он был впервые опубликован "Frölich sol mein hertze springen", в 1653 г. в пятом издании сборника гимнов. Praxis Pietatis Melica к Иоганн Крюгер, который также создал мелодию. Иоганн Себастьян Бах использовал его как хорал в его Рождественская оратория, с другой мелодией Иоганн Георг Эбелинг. Песня является частью нынешнего протестантского сборника гимнов, состоящего из двенадцати строф. Evangelisches Gesangbuch и другие сборники песен.
Кэтрин Винкворт перевел семь строфы в 1858 г. как "Все мое сердце радуется этой ночи". Существуют и другие переводы.
История
Пауль Герхардт написал текст от первого лица, описывая личную реакцию на Рождественская история.[1] Гимн впервые появился в пятом издании сборника гимнов. Praxis Pietatis Melica[2] к Иоганн Крюгер в 1653 г.[3] Он появляется в разделе под названием «Von der Geburt Jesu Christ» (О рождении Иисуса Христа).[4]
Гимн отсутствовал в 1854 году. Deutsches Evangelisches Kirchen-Gesangbuch.[5] От Deutsches Evangelisches Gesangbuch где он появился в одиннадцати строфах, он остался в репертуаре протестантского церковного пения. В нынешнем протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch, песня - EG 36.[4] Песня входит в несколько других сборников гимнов и сборников песен.[3] Он считался экуменическим. Arbeitsgemeinschaft für ökumenisches Liedgut но не был включен в католический сборник псалмов Готтеслоб 2013 г.[6]
Переводы
Кэтрин Винкворт перевел семь из двенадцати строфы на английский как «Все мое сердце радуется этой ночи», опубликованный во втором томе ее Лира Германика в 1858 г. В 1907 г. Гимнологический словарь. он был расценен как «красивый, но довольно свободный перевод».[7] Среди других переводов - «Пусть голос радостного благодарения» избранных строф автора А. Т. Рассел, опубликованной в сборнике гимнов больницы Далстона в 1848 году. «Все мое сердце радостно бьется» - это перевод нескольких строф доктора Кеннеди, опубликованных в его Hymnologia Christiana в 1863 году. "Легко связав мою грудь, звенящую" - это перевод полного гимна Д-р М. Лой, опубликовано в Лютеранский псалтырь Огайо в 1880 г.[7]
Текст и тема
Герхардт первоначально написал 15 строфы по восемь строк в каждой,[8] в необычном и хитром метр.[3][9] Он следует образцу проповеди того времени.[1] Текст начинается с слова «я» в личном высказывании верующего, чтобы певец отождествлял себя с тем, что говорится. Затем он обращается к «вам», имея в виду, что община просит присоединиться к нему.[4] Песня заканчивается молитвой.[4]
В следующей таблице показан текст Герхардта в 12 строфах, содержащихся в Evangelisches Gesangbuch[8] и перевод Винкворта:[7]
Немецкие текущие тексты 1. Fröhlich soll mein Herze Springen | Перевод Винкворта Все мое сердце этой ночью радуется |
Мелодии и настройки
Иоганн Крюгер впервые опубликовал гимн в 1653 году в пятом издании своего сборника гимнов. Praxis Pietatis Melica, с мелодией, которую он сочинил сам.[3] Мелодия имеет "прыгающие" особенности и модулирует довольно часто. Последняя строка в первой строфе, говорящей о рождении Христа, движется вниз, что соответствует движению с Небес на Землю.[4] Крюгер также написал сеттинг из четырех частей.[10] Буркхарт М. Шюрманн составил хоральная партия из всех 15 строф на немецком и английском языках (Всем сердцем), для трехчастного хора 2010 г.[11][12]
Гимн также был исполнен с мелодией, Иоганн Георг Эбелинг создан для Герхардта "Warum sollt ich mich denn grämen"(EG 370). Он появился в 1666 году в Паули Герхарди Geistliche Andachten.[13] Эта мелодия была использована Бахом в четырехчастной постановке в его Рождественская ораторияв части III «Ich will dich mit Fleiß bewahren», отражающей предшествующую арию «Schließe, mein Herze, dies selige Wunder».[14][15] Бах использовал мелодию также в 1736 году в Schemellis Gesangbuch.[16]
Литература
- Пауль Герхард: Dichtungen und Schriften. Мюнхен, 1957, стр. 1–3.
- Иоганн Фридрих Бахманн: Паулюс Герхардтс geistliche Lieder: историко-критическая Ausgabe. Oehmigke, Berlin 1866, стр. 95–97 (Digitalisat, п. 95, в Google Книги).
Рекомендации
- ^ а б Кролл, Томас (1 декабря 2007 г.). ""Fröhlich soll mein Herzen springen "/ Über die Weihnachtslieder Paul Gerhardts" (на немецком). Deutschlandfunk. Получено 9 декабря 2018.
- ^ Крюгер, Иоганн: Praxis Pietatis Melica. Das ist: Übung der Gottseligkeit в Christlichen und trostreichen Gesängen. Editio V. Runge, Berlin 1653, pp. 779 ff. (Digitalisat der Bayerischen Staatsbibliothek).
- ^ а б c d "Fröhlich soll mein Herze springen" (на немецком). Die Christliche Liederdatenbank. Получено 9 декабря 2018.
- ^ а б c d е Баннерс, Кристиан (2000). Хан, Герхард (ред.). 36 Fröhlich soll mein Herze Springen. Liederkunde zum evangelischen Gesangbuch (на немецком). Ванденхек и Рупрехт. С. 23–27. ISBN 978-3-52-550333-1.
- ^ Deutsches evangelisches Kirchen-Gesangbuch in 150 Kernliedern Котта, Штутгарт / Аугсбург 1854 г.
- ^ Grub, Удо (2012). Evangelische Spuren im katholischen Einheitsgesangbuch "Gotteslob" 1975 г.. Эстетик - Богословие - Литургик (на немецком). 55. Мюнстер: LIT Verlag. С. 173, 183–184. ISBN 978-3-643-11663-5.
- ^ а б c «Все сердце радуется этой ночи». hymnary.org. Получено 16 декабря 2018.
- ^ а б Крюгер, Иоганн. "Fröhlich soll mein Herze springen" (PDF) (на немецком). johann-crueger.de. Получено 16 декабря 2018.
- ^ "Fröhlich soll mein Herze springen dieser Zeit". hymnary.org. Получено 16 декабря 2018.
- ^ Fröhlich soll mein Herze springen (Крюгер, Иоганн): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ Бесплатные партитуры Фрёлиха солл майна Херце спрингена (Буркхарт М. Шюрманн) в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ Бесплатные партитуры от всего сердца (Буркхарт М. Шюрманн) в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ Иоганн Фридрих Бахманн (ред.): Паулюс Герхардтс geistliche Lieder: историко-критическая Ausgabe Oehmigke, Berlin 1866, стр. 138–140.
- ^ "Кантата BWV 248/3 / Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen / (Weihnachts-Oratorium III) / Английский перевод / Кантата BWV 248/3 - Правитель неба, послушайте нашу невнятную речь / Рождественская оратория III". Веб-сайт кантат Баха. Получено 16 декабря 2018.
- ^ Люк Дан: BWV 248.33
- ^ Георг Кристиан Шемелли: [Musicalisches Gesang-Buch, Darinnen 954 geistreiche, sowohl alte als neue Lieder und Arien, mit wohlgesetzten Melodien, in Discant und Baß, befindlich sind; Vornehmlich denen Evangelischen Gemeinen im Stifte, Naumburg-Zeitz gewidmet]. Лейпциг 1736 г., стр. 127 и далее.
внешняя ссылка
Викискладе есть медиафайлы по теме Fröhlich soll mein Herze Springen. |
- Fröhlich soll mein Herze Springen, постановка Иоганна Крюгера: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Fröhlich soll mein Herze springen, мелодия Иоганна Георга Эбелинга: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Бесплатные партитуры Фрёлиха солл майн Херце спринген (Иоганн Крюгер) в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- Fröhlich soll mein Herze Springen Liederprojekt of SWR2 и Карус-Верлаг
- Переводы кантаты Баха / BWV 248-III - "Herrscher des Himmels" Эммануэль Музыка
- Все мое сердце от радости вскакивает hymntime.com