Гимн на немецком языке Филиппа Николаи
"Wachet auf, ruft uns die Stimme " Лютеранский гимн к Филипп Николай Первое издание Николая 1599 г. Frewdenspiegel deß ewigen Lebens
английский "Проснись, проснись, ибо летит ночь" Другое имя Спящие просыпаются Каталог Зан 8405aСвязанный Хоральная кантата Баха Текст Филипп Николай Язык Немецкий Опубликовано 1599 (1599 )
"Wachet auf, ruft uns die Stimme "(буквально: Проснись, голос зовет нас) - это Лютеранский гимн написано в Немецкий к Филипп Николай , впервые опубликовано в 1599 г. вместе с "Wie schön leuchtet der Morgenstern ". Оно появляется на немецком языке. гимны и в нескольких английских гимнах в переводах, таких как "Проснись, проснись, ибо летит ночь " (Кэтрин Винкворт , 1858),[1] [2] "Проснись, проснись! с весть захватывающей " (Фрэнсис Кроуфорд Беркитт , 1906),[3] [4] и "Вверх! Бодрствующий! С самого высокого шпиля " (Джордж Рэтклифф Вудворд , 1908).[5] Иоганн Себастьян Бах на основе хоральная кантата на гимне, Wachet auf, ruft uns die Stimme , BWV 140 , одно из множества его музыкальных окружений.
Николай
Филипп Николай написал гимн в 1598 году, когда чума ударил Унна [6] где он жил проповедником после изучения богословия в Виттенбергский университет , на шесть месяцев.[7] Текст основан на Притча о десяти девах (Матфея 25: 1–13 ). Николай ссылается на другие библейские идеи, например, из Открытие упоминание о браке (Откровение 19: 6–9 ) и двенадцать ворот, все жемчужные (Откровение 21:21 ), и из Первое письмо к коринфянам фраза «глаз не видел, и ухо не слышало» (1 Коринфянам 2: 9 ).[8]
Николай опубликовал гимн , Зан Нет. 8405а, 1599 г. вместе с гимном.[9] Части мелодии похожи на более старую мелодию гимна. In dulci jubilo («В сладком ликовании») и Silberweise ("Silver Air") автор: Ганс Сакс .[10] [11] В первой публикации в FrewdenSpiegel deß ewigen Lebens («Зеркало радости жизни вечной») введен текст:
Ein anders von der Stimm zu Mitternacht / vnd von den klugen Jungfrauwen / die jhrem himmlischen Bräutigam begegnen / Matth. 25. / Д. Филипп Николай.
Еще один [зов] голоса в полночь и мудрых дев, встречающих своего небесного Жениха / Матфея 25 / Д. Филипп Николай.
В предисловии от 10 августа 1598 г. автор писал:
«День за днем я записывал свои размышления и, слава Богу, находил себя в чудесном здравии, утешенным сердцем, радостным духом и искренне довольным; дал своей рукописи имя и титул Зеркала радости ... оставить позади меня (если Бог призовет меня из этого мира) в знак моего мирного, радостного христианского ухода или (если Бог пощадит меня в здоровье), чтобы утешить других страдающих, которых Он также должен посетить с эпидемией ".[11]
Бывший ученик Николая, Вильгельм Эрнст, граф Вальдек, умер от чумы в возрасте пятнадцати лет, и Николай использовал инициалы «Graf zu Waldeck» в обратном порядке в качестве инициала. акростих чтобы начать три строфы: «Wachet auf», «Zion hört die Wächter singen», «Gloria sei dir gesungen».[6]
Музыкальные настройки
Дитрих Букстехуде на основе гимна сочинил две кантаты BuxWV 100 и BuxWV 101. Иоганн Себастьян Бах основал его хоральная кантата Wachet auf, ruft uns die Stimme , BWV 140 , по гимну[12] и получил один из Schübler Chorales , BWV 645, из центральной части кантаты. Его сын Иоганн Кристоф Фридрих Бах написал кантату для четырехчастного хора, Wachet auf, ruft uns die Stimme . В YMCA председатель Герман Мюляйзен сочинил фанфары обертонного звука.[13] Двухлетняя встреча Тромбон (Landesposaunentag) состоится в Ульм в Ульм-Минстер . Песня известна как Глория, вкратце, стих 3.[14] В Феликс Мендельсон с св. Павел оратория Wachet auf занимает видное место как хорал, а также как основная тема увертюры.[15]
В 1900 г. Макс Регер составил фантазия для органа на "Wachet auf, ruft uns die Stimme "как второй из Три хоральные фантазии, соч. 52 . Он составил хоральная прелюдия как № 41 его 52 Хоральные прелюдии, соч. 67 в 1902 г. Герберт Блендингер также написал хоральную фантазию на гимн соч. 49.
Хьюго Дистлер сочинил орган партита по мотивам гимна 1935 г. (соч. 8/2).
Следующий пример - заключительная часть кантаты Баха, установка из четырех частей заключительной строфы:
>
изящный c ''
<< {r2 bes | bes2. as4 | g2 f | es1fermata |
r2 bes '| bes2. as4 | g2 f | es1fermata |
r2 f | г как | g1fermata |
r2 bes | c d | Esfermata
es4 (f) | g2 f | Esfermata
бес | es bes | c g | as4 (g) f2 | es1fermata ar "|." } {
r2 f | g2. f4 | bes, (c) d2 | c1 |
r2 d4 (es) | f2 f | f4 (es2) d4 | bes1 |
r2 d2 | es2. d4 | es1 |
r2 g2 | g4 (f) f (g) | g2
g4 (как) | bes2. as4 | g2
g4 (как) | бес (как) бес (г) | as2 es | es d | bes1} >>
}
ew Lyrics lyricmode {set stanza = "3." Glo2 - ri - a sei dir ge - sun1 - gen,
"" 2 mit2 Men - schen- und eng - li - schen Zun1 - gen,
"" 2 mit2 Har - fen und mit Zim - beln schon.1
"" 2 Kein2 августа’2. hat4 je2 ge - spürt, 1
"" 2 кейн2 Ор2. hat4 je2 ge - hört1
"" 2 sol2 - che Freu - de, 1
"" 2 des2 sind wir froh,
i2 - o, i - o,
е - парик в дул - чи жу - би - ло.1}
ew Lyrics lyricmode {set stanza = "" Von2 zwölf Per - len sind die Pfor1 - ten,
"" 2 an2 dei - ner Stadt wir sind Kon - sor1 - ten
"" 2 der2 En - gel hoch um dei - ne Thron.1}
ew Staff {clef bass key es major set Staff.midiInstrument = "церковный орган" elative c '
<< {g2 bes | es d | es bes | бес (а) | d1 |
r2 d | es es | bes es | f f | f2. c4 | d1 |
r2 es | es es4 (des) | c2 c | c4 (бес) as2 | g1}
{es1 ~ | es4 g bes as | g (f) es (d) | es c f2 | бес, 1 |
r2 bes'4 (as) | g (as) g (f) | es2 es '| d4 (c) bes (a) | bes2 f | бес, 1 |
r2 es4 (des) | c (d!) es2 | as4 (бес) c2 | f, bes, | es1}
>>
elative c '
<< {r2 bes | es4 (d) c (d) | es2 bes4 (as) | g1 |
r2 bes | bes4 (c) d2 | bes4 (c2) bes4 | g1 |
r2 bes | bes c4 (as) | bes1 |
r2 es | es d | c
es | es d | es
es | bes es | es2. c4 | c (бес) as2 | g1} {
r2 d | es f | g4 (as) bes (bes,) | c1 |
r2 g '| d4 (c) bes2 | es4 (c) as (bes) | es1 |
r2 bes'4 (as) | g2 f | es1 |
r2 es '| а, б | c
c | g4 (as) bes2 | c,
es4 (f) | g (f) g (es) | as, (bes) c2 | f bes, | es1} >>
}
>> >>
макет {indent = # 0}
миди {empo 4 = 100}
">
По-английски
Гимнолог Джон Джулиан , в его 1907 г. Гимнологический словарь , перечислил шестнадцать английских переводов этого гимна, десять из которых были общеупотребительными.[16] В следующем году, Дункан Кэмпбелл сообщил, что "любимым рендерингом" был либо рендеринг Кэтрин Винкворт или тот, который был составлен Уильям Кук .[17] [18] Оба этих перевода озаглавлены «Проснись, проснись, ибо ночь летит»; Перевод Кука основан на переводе Винкворта и других переводах с дополнениями, сделанными самим Куком.[8]
Рекомендации
^ Проснись, проснись, ибо летит ночь , hymnary.org, получено 28 июня 2016 г.^ Проснись, проснись, ибо летит ночь , hymnsandcarolsofchristmas.com, получено 28 июня 2016 г.^ Проснись, проснись! с волнующими вестями , hymnary.org, получено 28 июня 2016 г.^ Проснись, проснись! С волнующими вестями , hymnsandcarolsofchristmas.com, получено 28 июня 2016 г.^ Вверх! Бодрствующий! С самого высокого шпиля , hymnsandcarolsofchristmas.com, получено 28 июня 2016 г.^ а б Крамп, Уильям Д. (2013). Рождественская энциклопедия, 3-е изд. . МакФарланд . ISBN 978-1476605739 . Получено 4 декабря 2013 . ^ "Wachet auf (Николай)" . hymnary.org. Получено 4 декабря 2013 .^ а б "Wachet auf, ruft uns die Stimme" . hymnsandcarolsofchristmas.com. Получено 4 декабря 2013 .^ Зан, Йоханнес (1892). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). V . Гютерсло: Bertelsmann . п.151 .^ Амати-Кампери, Александра (март 2015 г.). «Примечания к программе» . Хор Сан-Франциско Баха. Получено 29 августа 2015 . ^ а б Гловер, Раймонд Ф., изд. (1990). Спутник к гимнам 1982 г., том 1 . Церковное издательство. С. 117–118. ISBN 9780898691436 . ^ Вольф, Кристоф (2000). Иоганн Себастьян Бах: образованный музыкант . W. W. Norton & Company . п.280 . ISBN 0-393-04825-X .^ Обертон Герман Мюляйзен ^ Ульм 2108 4,48 мин ^ Смитер, Говард Э. (2000). История оратории, том 4: Оратория девятнадцатого и двадцатого веков . Книги UNC Press. п. 156. ISBN 9780807825112 .^ "Филипп Николай" . hymnary.org. Получено 10 июля 2019 .^ «Проснись, проснись, ибо летит ночь» . historyichymns.com. Получено 9 декабря 2013 .^ Кэмпбелл, Дункан (1908). Гимны и создатели гимнов . п. 159. Литература
Кристиан Мёллерс (ред.): Kirchenlied und Gesangbuch. Quellen zur Geschichte. А. Франк Верлаг, Тюбинген, 2000, с. 148–149. Барбара Штюльмейер , Людгер Штюльмейер : Ваксам - Ахцам. Wachet auf ruft uns die Stimme. В: Das Leben singen. Christliche Lieder und ihr Ursprung. Verlag DeBehr, Radeberg 2011, стр. 11–18, ISBN 978-3-939241-24-9 .внешняя ссылка
Немецкий Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Ach Gott, vom Himmel sieh darein Ach Gott, wie manches Herzeleid Ach lieben Christen seid getrost Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Allein Gott in der Höh sei Ehr Вассерфлюссенский Вавилон Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir Aus tiefer Not schrei ich zu dir Befiehl du deine Wege Крист, дю Ламм Готт Отставание Христа в Тодесбандене Кристум вир соллен лобен шон Christ unser Herr zum Jordan kam Christus, der uns selig macht Christus ist erstanden Da der Herr Christ zu Tische saß Da Jesus an dem Kreuze stund Der Mond ist aufgegangen Die best Zeit im Jahr ist mein Die güldne Sonne voll Freud und Wonne Dies sind die heilgen zehn Gebot Du meine Seele Singe Ein feste Burg ist unser Gott Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort Erschienen ist der herrlich Tag Es ist das Heil uns kommen her Es ist genug Es spricht der Unweisen Mund wohl Es woll uns Gott genädig sein Freuet euch der schönen Erde Geh aus, mein Herz, und suche Freud Гелобет сейст дю, Иисус Христос Gelobt sei Gott im höchsten Thron Gott sei gelobet und gebenedeiet Herr Christ, der einig Gotts Sohn Герр Готт, dich loben wir Herr Jesu Christ, dich zu uns wend Herr Jesu Christ, du höchstes Gut Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott Herzlich lieb hab ich dich, o Herr Герцлих tut mich verlangen Herzliebster Jesu Heut triumphieret Gottes Sohn Ich hab in Gottes Herz und Sinn Ich singe dir mit Herz und Mund Ich steh an deiner Krippen hier Im Frieden dein, o Herre Mein In dich hab ich gehoffet, Herr Иерусалим, du Hochgebaute Stadt Хесу Лейден, Пейн унд Тод Хесу, Майне Фройде Хесу, Майнс Глаубенс Зиер Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist Komm, Heiliger Geist, Herre Gott Либстер Готт, wann werd ich sterben Liebster Jesu, wir sind hier Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich Macht hoch die Tür Meinen Jesum laß ich nicht Mit Fried und Freud ich fahr dahin Рукавица wir im Leben sind Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст Монахиня данкет алле готт Монахиня данкет все и принесет Эр Nun freut euch, lieben Christen g'mein Nun komm, der Heiden Heiland Монахиня lasst uns den Leib begraben Nun laßt uns Gott dem Herren Nun liebe Seel, nun ist es Zeit Монахиня лоб, Майн Сил, ден Херрен Nun preiset alle Gottes Barmherzigleit O Haupt voll Blut und Wunden О, Иисус Христос, wahres Licht О Ламм Готтес, без обучения O Mensch, bewein dein Sünde groß O Welt, sieh hier dein Leben Schmücke dich, o liebe Seele Sie ist mir lieb, die werte Magd Singet dem Herrn ein neues Lied Straf mich nicht in deinem Zorn Такой, wer da will, ein ander Ziel Valet will ich dir geben Vater unser im Himmelreich Vom Himmel hoch, da komm ich her Wachet auf, ruft uns die Stimme Wär Gott nicht mit uns diese Zeit Warum betrübst du dich, mein Herz Warum sollt ich mich denn grämen Должен был тут, дас-это уолгетан Was willst du dich betrüben Weißt du, wie viel Sternlein stehen Верде Мюнтер, Майн Гемют Wer nur den lieben Gott läßt walten Wer weiß, wie nahe mir mein Ende Wie schön leuchtet der Morgenstern Wie soll ich dich empfangen Wir glauben all an einen Gott Wir wollen alle fröhlich sein Wo Gott der Herr nicht bei uns hält Wo soll ich fliehen hin
Снова восходит твое славное солнце Агнец безропотно идет Вся слава Богу на высоте Все вы, живущие на этой земле Могучая крепость - наш Бог Можете ли вы так ярко сосчитать звезды? Дети Отца Небесного Христос, Чьим Спасительным Светом Иисус Христос в крепких отрядах смерти Приди, Святой Дух, Бог и Господь Приди, Святой Дух, Свыше Приходите, посмотрите место, где лежал Иисус День за днем Дорогие христиане, все и один, радуйтесь Вечер и утро Прощай, я с радостью прощаюсь с тобой Ибо господствует Господь Я иду с небес на землю Отдай ветрам свои страхи Слово Божье - наше великое наследие Иди вперед, мое сердце, и ищи наслаждения Насколько велик ты Как мило сияет утренняя звезда Я один, твой Бог и Господь Если бы Бог не был на нашей стороне Если ты только уповаешь на Бога, чтобы направить тебя Я в сердце и разуме Бога В мире и радости я ухожу Посреди земной жизни Я стою рядом с твоими яслями здесь Иерусалим, Ты Город Прекрасный и Высокий Иисус Христос, наш Благословенный Спаситель Иисус, я никогда не уйду Агнец Божий, чистый и святой Земля живых Поднимите голову Господь Иисус Христос, явись сейчас Господь Иисус Христос, Истинный Человек и Бог Господи, храни нас в Слове Твоем Господи, Тебя я люблю всем сердцем Да ниспошлет нам Бог Свою милость Моя душа, теперь благослови Создателя твоего Не в гневе, могущественный Бог Теперь рад сердцу быть всем А теперь спокойно лежим в могиле Теперь пусть все громко поют хвалу А теперь давайте петь Теперь хвалим мы Христа Святого Теперь благодарим всех, наш Бог О Христос, Агнец Божий О дорогой Иисус, какой закон Ты нарушил О, как мне принять тебя О Иисус Христос, вся хвала Тебе Господи, сколько несчастий Господи, посмотри с небес, смотри Господи, славим Тебя О Священная голова, теперь раненая О грешник, приди свой грех оплакивать Наш Благословенный Спаситель говорил семь раз Отче наш, Ты на небесах наверху Я взываю к тебе из глубины Слава Богу, Господу, сыновья человеческие Радуйтесь моему сердцу, радуйтесь и пой Спасение пришло для всех Спаситель Наций, приди Ищите, где вы можете найти путь Еще не тони, душа моя, чтобы уснуть Душа, украси себя радостью Золотые солнечные лучи с их радостным сиянием Счастливое Рождество снова приходит Возникла луна Уста глупцов исповедует Бог Единственный сын с небес Путь твой и все печали твои Сегодня в торжестве воскрес Христос К Иордании пришел наш Господь На кресте расширенный Встаньте, христиане, присоединяйтесь к пению Проснись, проснись, ночь летит Что Бог предписывает всегда хорошо Мы все верим в единого истинного Бога Теперь мы молим Бога Святого Духа Мы поем, Эммануил, хвала Твоя Мы поем Тебе хвалу, о Боже Мы благодарим Тебя, Иисус, дорогой друг Кто знает, когда смерть может настигнуть меня Почему ты так низвержен, сердце мое? Почему крест и испытания огорчают меня Вы, христиане, наберитесь мужества
Литургия Рассказы Традиции Песни и гимны "Адам Лэй Ибунден " "Адвент är mörker och kyla " Адвент песня Adventstid Angelus ad virginem "Bereden väg för Herran " "Приди, Искупитель земли " "Кондитор alme siderum " "Вишневый гимн " "Приди, ты долгожданный Иисус " "Det är Advent " "Es ist ein Ros entsprungen " Сообщение Габриэля "Холли и Плющ " "Хосианна, сын Давидса " "Иисус Христос Яблоня " "Kündet allen in der Not " "Вот! Он идет с опускающимися облаками " "Давным-давно, знали пророки " "Macht hoch die Tür " "Macht weit die Pforten in der Welt " "Мария Дурч Эйн Дорнвальд Джинг " "Meine Seele, dank und singe " "Der Morgenstern ist aufgedrungen " "Nun komm, der Heiden Heiland " О Антифоны "О приди, о приди, Эммануэль " "O Heiland, reiß die Himmel auf " "О, как мне принять тебя " "Отцовского сердца " Рорате Цели "Sei uns willkommen, Herre Christ " "Нет такой добродетельной розы " "Tochter Zion, freue dich " "Спаситель народов, приди " "Vi tänder ett ljus i advent " "Слушайте, звучит волнующий голос " "Wachet auf, ruft uns die Stimme " Кантаты и музыка Ärgre dich, o Seele, nicht , BWV 186aBereitet die Wege, bereitet die Bahn , BWV 132Herz und Mund und Tat und Leben , BWV 147aГенделя Мессия (Часть I) Nun komm, der Heiden Heiland , BWV 61Nun komm, der Heiden Heiland , BWV 62Это запись Иоанна Unser lieben Frauen Traum Вирга Джесси (Брукнер)Wachet auf, ruft uns die Stimme , BWV 140Ваше! бетет! бетет! вачет! BWV 70aСписок адвентских кантат Музыкальные издания похожие темы