WikiDer > Гендерная реформа в эсперанто
Гендерная асимметрия - аспект сконструированного языка эсперанто который был оспорен многочисленными предложениями, стремящимися упорядочить как грамматический, так и лексический род.
В приведенном ниже тексте, если предложенное слово или его употребление не являются грамматически правильными в соответствии со стандартными правилами грамматики эсперанто, они будут отмечены звездочкой.
Пол в эсперанто
Эсперанто не имеет грамматический род кроме двух личных местоимений Ли "он" и ŝi «она» и их производные. Тем не менее, пол часто остается нечетким вопросом. В практическом употреблении слова, образованные с суффиксом -ул «person» двусмысленны, иногда используются с мужским значением в единственном числе, но обычно нейтральны во множественном числе. Однако концепции пола со временем изменились, и многие слова, которые когда-то считались мужскими, теперь нейтральны, особенно слова, относящиеся к профессиям и животным. В более старых текстах только контекст устраняет неоднозначность. Например, в поговорке al feliĉulo eĉ koko donas ovojn "счастливому человеку, даже коко дает яйца »(Заменгоф), слово коко означает «петух», а не «курица».[1] Однако это может сбить с толку тех, кто не знаком с этим высказыванием, так как слово коко со временем стал более нейтральным.
В современном употреблении большинство корней существительных лексически нейтральны, пара дюжин лексически мужского рода, а меньшее число - лексически женского. Большинство мужских корней можно сделать женскими, добавив суффикс -я не и сделан для описания группы мужчин и женщин с добавлением ge-. Например, Патро означает "отец", Патрино "мать" и гепатрой "родители", но гепатрой не может использоваться традиционно в единственном числе *гепатро для «родителя». Для этих гендерных слов нет простого способа сделать единственное нейтральным эквивалентом. Часто существует отдельный корень, который действует так, например Knabo «мальчик» → инфано "ребенок"; фило «сын» → я делаю «потомство» и т. д. Некоторые нейтральные аналоги могут быть получены словообразованием. Значение «родитель» может быть достигнуто с помощью общий "генитор", или же ge-patr-ano «член родителей». Однако чаще просто говорят уну эль ла гепатрой «один из родителей» или patro aŭ patrino «отец или мать».
Самыми распространенными корнями мужского рода, если они специально не обозначены как женские, являются:
- Родные условия: избегать "дедушка", Edzo "муж", фианё "жених", фило "сын", фрато "брат", непо "внук", Нево "племянник", онкло "дядя", Патро "отец", видво "вдовец", Кудзо "(мужчина) двоюродный брат"
- Слова для мальчиков и мужчин: Knabo "мальчик", виро "человек"
- Титулы: фрало "холостяк" (а обратная информация из Fraŭlino, происходит от немецкого Fräulein), графо "считать", Princo "принц", Reĝo "король", Sinjoro "мистер, сэр"
Гендерно-нейтральные корни, такие как Леоно "лев" и Кельнеро "официант" можно сделать женского рода с помощью грамматического суффикса (Леонино "львица", Кельнерино "официантка"), но не существует сопоставимого способа получить мужской род; изначально даже не существовало слова «мужчина».[2][3][4][5] Слова без суффикса женского рода могут восприниматься как мужской, особенно в случае людей и домашних животных; коко, например, означает "курица", но в Коко Кай Кокино "петух и курица".[6] Заменгоф использовал именной корень Вир "мужчина, человек-мужчина", чтобы слова для животных были мужскими. Первоначально это имело форму суффикса -виро,[7][8] но в ответ на критику, полученные слова, такие как бововиро "бык" были неоднозначными с мифологическими гибридами человека и животного, такими как минотавры (также бововиро), Заменгоф перешел на использование Вир как префикс в его перевод Бытие закончен в 1915 г.[9] Это использование распространилось, и Вир- теперь широко используется в качестве приставки в случае животных (Вирлеоно "самец-лев", вирхомо "мужчина-человек"), но как отдельное прилагательное вира для профессий[10] (Вира Кельнеро «официант»), с -виро теперь считается архаичным, хотя ни одно из этих условностей не так распространено, как женское -я не. Кроме того, приставка Вир- идиоматично, так как Вирбово (человек-бык) все еще может означать «бык» или «минотавр / херувим»; только условно это слово обычно понимается как «бык», и писатели придумали такие слова, как Taŭro «бык», чтобы обойти проблему.[2]
Общие элементы регуляризации пола эсперанто
Такие критики, как Дейл Спендер и Вероника Зундель считают, что происхождение женского рода от мужских слов приводит к тому, что женщин либо «лингвистически исключают… либо называют отрицательно», в то время как других беспокоит отсутствие симметрии.[11][12] Такие настроения вызвали многочисленные попытки реформ, ни одна из которых не была принята Академио де Эсперанто.[10]
Реформы, как правило, затрагивают несколько ключевых областей:
- Суффикс мужского рода, параллельный женскому -я не
- An эпицен прикреплять
- Местоимение эпицена (например, он / она или единственное число Oни по-английски)
Три конкретных предложения появляются повторно, поскольку они вытекают из существующих ресурсов языка. Это суффикс мужского рода * -iĉo, обходные пути и расширенное использование префикса эпицена ge-, и местоимение эпицена *ŝli.
Суффиксы мужского рода
Возможно, самым ранним предложением грамматического суффикса мужского рода было * -uno.[нужна цитата]Готовя свой Реформатский эсперанто 1894 г. Заменгоф считал * -irОн считал мужской суффикс логичным, но затруднительным для учащихся, поскольку он противоречил национальным обычаям.[13] *-Оло также иногда можно увидеть. Однако наиболее популярным сегодня является * -iĉo.[14]
*-Нет был создан через аблаут из -я не. Фактически, это единственная такая возможность, поскольку -ано, -Eno, и -оно уже существует. По аналогии, *-оло был создан через аблаут -уло "человек". * -Io был создан по аналогии с суффиксом домашнего животного -ĉjo, единственный суффикс мужского рода в языке, поэтому имена домашних животных и общие суффиксы пола симметричны:
Нежность | Пол | |
---|---|---|
Женский | -njo | -я не |
Мужское начало | -jo | *-iĉo |
Общим элементом всех таких предложений является то, что существительные, изменяющие пол, должны быть повторно проанализированы как гендерно-нейтральные, если они встречаются без суффикса пола, например, названия профессий и национальностей, такие как поликано «полицейский» → «полицейский» и англо «Англичанин» → «англичанин», сделал в середине ХХ века. Это не влияет на все слова: существительные, которые никогда не меняли пол, например Taŭro «бык», в этих реформах тоже не стоит употреблять суффиксы пола. Полученные парадигмы следующие:
Стандарт | Отмена предложения | Iĉ-предложение | Пер. | Нежность | |
---|---|---|---|---|---|
Нейтральный | гепатрой (только во множественном числе) | *Патро | "родитель" | — | |
Женский | Патрино | "мать" | панджо "мама" | ||
Мужское начало | Патро | *Патруно | *патрио | "отец" | Paĉjo "папа" |
Наиболее частое возражение против *-iĉo Предложение - это сам анализ такого слова, как «patro» как гендерно-нейтральный. Причина возражения заключается в том, что именно мужские слова определены как таковые в Fundamento, и считается, что повторный анализ их как гендерно-нейтральных нарушает Fundamento. Одно из предлагаемых решений этой проблемы состоит в том, чтобы ввести новые корневые слова для гендерно-нейтральных понятий: родитель, брат или сестра, бабушка и дедушка, внук и т. Д. В качестве примера, в настоящее время неологистское корневое слово *Parento[15] (родитель) может принять оба *-iĉo обозначать отец и -я не обозначать мать.
Хотя ни один из них не получил широкого распространения, *-iĉo появился в книгах, изданных Хорхе Камачо и Луис Портелла.
Сторонники одного предложения часто утверждают, что конкурирующее предложение сбивает с толку, потому что оно напоминает существующий суффикс, например, что *патрио «отец» напоминает уничижительное Patrao "плохой отец", или что *Патруно "отец" напоминает Патрино "мать", но, похоже, это не проблема в реальном использовании: со словесным ударением на гласной суффикса, -iĉo / -aĉo и -uno / -ino столь же различимы, как и многие другие пары суффиксов эсперанто, такие как -ilo / -ulo. Одно конкретное возражение против -iĉo предложение в том, что *Nepio "внук" гомофонен с ne piĉo, Piĉo на эсперанто-сленге для "киска";[16][17] с другой стороны, uno будет означать не только "мужчина", но и ООН".
Приставки эпицена
Также были предложены различные эпиценовые аффиксы. Они могут быть предложены вместо суффикс мужского рода, то есть происхождение рода остается таким же, как и в стандартном эсперанто, но в языке появляется простой способ сказать «родитель» - или в добавление к суффикс мужского рода, часто во избежание путаницы между людьми, говорящими на реформированном и стандартном эсперанто. Единственный такой аффикс, который обычно встречается, - это приставка ge-. В стандартном эсперанто, ge- означает оба пола вместе и обычно встречается только во множественном числе. Однако в разговоре особенное ge- нередко распространяется на такие значения, как *гепатро «родитель», когда говорящий либо не знает, либо не хочет раскрывать пол существительного. Многие предложения по гендерной реформе сделают такое использование официальным.
Без мужской | С мужской | ||
---|---|---|---|
Нейтральный | *гепатро | "родитель" | |
Женский | Патрино | "мать" | |
Мужское начало | Патро | *патрио | "отец" |
Люди, использующие *патрио для "отца" можно избежать неаффиксированного существительного Патро "* parent" вообще неоднозначно или может использовать его и переключиться на *гепатро только тогда, когда им нужно устранить неоднозначность.
Обработка гендерных слов
Многие из этих предложений предполагают, что все изменяющие пол слова, такие как Патро становятся нейтральными после использования суффикса мужского рода, с единственными оставшимися гендерными словами, такими как Taŭro и Damo которые никогда не меняли пол. Однако, поскольку виро имеет множество применений в мужском роде, и уже есть выделенные слова для нейтрального и женского эквивалентов (Адольто "взрослый" или пленкрескуло "взрослый" и фемино "женщина"[18]), виро также обычно сохраняется как мужской корень.
Слово eŭnuko "евнух" прошел обратное формирование дало начало суффиксу *-уко для кастрированных людей или животных, создавая такие формы, как *Бовуко "рулить", от Бово "крупный рогатый скот" заменить Итак "рулить", хотя экс- "ex-" иногда встречается в этом контексте: эксвиркато «кастрированный кот» (букв. «бывший кот») vs. *катуко.[19]
Гендерно-нейтральные местоимения
Как и в английском, в эсперанто есть личное местоимение «он», Ли, и она", ŝi. Перефразируя li aŭ ŝi «он или она» во избежание упоминания пола, как и в английском языке, считается неудобным, эксклюзивным и избегается в разговорах и литературе.[20] Есть два общих подхода к решению этой проблемы: изменение существующего местоимения и создание нового местоимения.
Расширение диапазона существующего местоимения
Существующие местоимения от третьего лица: Ли «он» (местоимение, традиционно используемое, когда пол неизвестен[21]), ŝi "она", ĝi "Это", Или "Oни", они "один", си (возвратный), тиу "Вон тот".
Ĝi используется в основном с животными и предметами. Заменгоф также предписано, чтобы это было местоимением эпицена для использования, когда пол человека неизвестен.[22] Однако в его тексте он используется только для детей:
- La infano ploras, ar ĝi Volas Manĝi «ребенок плачет, потому что хочет есть».
Идея, что ĝi не может использоваться для людей в целом из-за того, что оно использовалось как местоимение среднего рода. Однако в других языках для обозначения людей используются средние местоимения (например, о по турецки, хэн на финском языке). Уральский и тюркский языки не имеют пола и используют одно и то же гендерно-нейтральное местоимение для «он», «она», «оно» английского языка. Во времена Заменгофа было принято указывать пол, когда он был известен. Переход от Ли и ŝi к ĝi таким образом, будет стилистическим расширением, аналогичным продолжающемуся переходу от связки плюс прилагательное к глаголу (например, блюз за Estas Blua), и ничего более радикального, чем создание нового местоимения, не потребуется.
Однако когда гендерная проблематика становится проблемой, люди гораздо чаще используют указательное прилагательное и местоимение. тиу (тот) как обходной путь. К сожалению, это средство не всегда доступно. Например, в предложении
- Iu ĵus diris, ke Ли мальсаты "Кто-то только что сказал, что он голоден",
местоимение Ли не может быть легко заменен тиу, поскольку это обычно понимается как относящееся к кому-то другому, кроме говорящего:
- Iu ĵus diris, ke *тиу мальсаты "Кто-то только что сказал, что тот человек голоден".
Подобные проблемы путаницы возникают при попытке использовать они «один» в таких ситуациях:
- Iu ĵus diris, ke *они мальсаты "Кто-то только что сказал, что один голоден".
Это может быть использовано для выражения почтения или других форм косвенности, но не должно пониматься как относящееся к лицу, сделавшему заявление.
Можно было бы расширить использование возвратное местоимение си, который официально не может иметь место в субъектном положении, к положению логофорическое местоимение:
- Iu ĵus diris, ke *си мальсаты "Кто-то только что сказал, что сам / сама голоден".
Хотя и не полное решение, так как си относится к ранее упомянутому человеку, это может использоваться в сочетании с тиу ввести тему. Он также имеет то преимущество, что разъясняет предложение, поскольку в стандартном эсперанто неоднозначно: Ли «он» относится к тому, кто говорит, или к кому-то еще. Однако логофорные местоимения чужды европейским языкам, и такое решение встречается редко.
Из-за английского влияния сообщалось о единственном числе «они».[нужна цитата]:
- Iu ĵus diris, ke *Или мальсаты "Кто-то только что сказал, что Oни голодны ".
Однако это вызывает проблемы в отношении согласования существительных на эсперанто и не всегда принимается людьми другого языкового происхождения.
Предлагается расставить дефис Ли (он) и ŝi (она) к li-ŝi или же i-li, аналогично некоторым другим конструкциям в эсперанто, таким как пли-мальпли (более менее).
Новые местоимения
Существующие личные местоимения эсперанто оканчиваются на я, и только два предложения по новому местоимению являются общими: *ри и смесь *ŝli.
По состоянию на 2019 год *ри это наиболее популярное предложение местоимений, нейтральных в гендерном отношении[23]
Разрыв с единственной согласной-я форма местоимений, но сразу узнаваемая большинством говорящих, - это еще одно предложение, *ŝli. Это просто читаемое произношение аббревиатуры ŝ / li, эквивалент английского «s / he», часто встречается в неформальной письменной форме.
Тип | Традиционный | ри | общий ри | ĝi | ŝli |
---|---|---|---|---|---|
Эпицен | Ли[24] | *ри | *ри | *ĝi | *ŝli |
Мужское начало | Ли | Ли | |||
Женский | ŝi | ŝi | |||
Кастрированный | ĝi | ||||
Множественное число | Или |
Род во множественном числе местоимений
В дополнение к удалению рода из местоимений единственного числа были также внесены предложения добавить род к множественному числу, чтобы лучше переводить материал (например, Библия), который был написан на языке, имеющем множественный род.
Из-за симметрии между Ли "он" и Или "они", очевидный выбор - сделать Или мужской и для создания аналогичной женской формы, *iŝi. Это было предложено Кальман Калочай и Гастон Варингайн в третьем издании своих Plena Gramatiko de Esperanto (стр. 72–73, примечание 1). Они процитировали библейский отрывок от Матфея 28: 10-11:
- Tiam Jesuo diris al Или (la virinoj): Ne timu; Иру, диру аль миадж фратож, ке Или Фориру эн Галилеон, кадж галстук Или мин видос. Кадж дум Или Ирис...
- «Тогда Иисус сказал им [женщинам]:« Не бойтесь. Пойдите, скажите моим братьям, чтобы они шли в Галилею. Они увидимся там. Пока Oни собирались, ..."
Из контекста очевидно, что «они увидят меня там» относится к братьям. Однако идентичность «они» в «Пока они шли» совершенно непонятна. Калочей и Варингайен предложили следующее решение:
- Тиам Хезуо дирис аль *iŝi: Ne timu, iru, diru al miaj fratoj, ke Или Фориру эн Галилеон, кадж галстук Или мин видос. Кадж дум *iŝi Ирис...
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Kalocsay & Waringhien, Plena analiza gramatiko (1985:61)
- ^ а б Plena analiza gramatiko, § 32 (А)
- ^ «Энб-Анно-Бух». Anno.onb.ac.at. Получено 2013-10-18.
- ^ «Энб-Анно-Бух». Anno.onb.ac.at. Получено 2013-10-18.
- ^ «Энб-Анно-Бух». Anno.onb.ac.at. Получено 2013-10-18.
- ^ Бертило Веннергрен. "PMEG: Seksa signifo de O-vortoj". Bertilow.com. Получено 2013-10-18.
- ^ «Англо-эсперанто-словарь». Gutenberg.org. 2005-10-30. Получено 2013-10-18.
- ^ "Текстаро де Эсперанто". Tekstaro.com. Архивировано из оригинал в 2013-10-19. Получено 2013-10-18.
- ^ Plena analiza gramatiko, § 372
- ^ а б Бертило Веннергрен. "PMEG: Afiksecaj radikoj kaj kunmetaoj". Bertilow.com. Получено 2013-10-18.
- ^ Зундель, Вероника (май 1988 г.). Дин, Тим (ред.). "У женщин есть слово". Третий путь. Third Way Ltd. 11 (5): 21–23. ISSN 0309-3492. Получено 13 августа 2014.
- ^ Спендер, Дейл (1998) [1980, Университет Индианы]. Искусственный язык (2-е изд.). Пандора. стр.21–22. ISBN 978-0-86358-401-5.
- ^ Аль-ла-требование при-ла-реформат, Л.Л. Заменгоф, Эсперантисто, Март 1894 г., № 3 [51], с. 36-39. Собран в Pri Reformoj en Esperanto: Artikoloj Publikigitaj de Dro Zamenhof en la Nurnberga gazeto «Esperantisto» dum la unua duonjaro de 1894, kopiitaj kaj represitaj per zorgo de Dro Emile Javal, Coulommiers Imprimerie Paul Brodard, 1907 г.
- ^ Бертило Веннергрен. "Pmeg: Iĉ". Bertilow.com. Получено 2013-10-18.
- ^ "Рета Вортаро [родитель / о]". Получено 2020-02-20.
- ^ "Рета Вортаро [пи / о]". Получено 2017-09-16.
- ^ «Эсперанто - английский словарь». Esperanto-panorama.net. Получено 2013-10-18.
- ^ Включено в последние выпуски Plena Ilustrita Vortaro. Femino иногда сформированный к бедра.
- ^ Бертило Веннергрен. "Pmeg: Uk". Bertilow.com. Получено 2013-10-18.
- ^ Бодин, Энн (1975). "Андроцентризм в предписывающей грамматике: единственное число" они ", неопределенное для пола" он "и" он или она "'". Язык в обществе. 4 (2): 129–146. Дои:10,1017 / с0047404500004607.
- ^ Бертило Веннергрен. "PMEG: Tria persono". Bertilow.com. Получено 2013-10-18.
- ^ Respondo 23, La Revuo, 1901, Агусто
- ^ https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/pronomoj/tria.html#j-5tb
- ^ "Ли". Reta-vortaro.de. 2012-07-31. Получено 2013-10-18.
внешняя ссылка
- Полное руководство по грамматике эсперанто- подробное описание лексического рода эсперанто. На эсперанто.
- Фактическое использование гендерно-нейтральных местоимений согласно эмпирическому исследованию. На эсперанто.
- Критика риизма, поддерживающие -IC- но критикуя ри как сбивающий с толку и предлагающий вместо местоимения gi. По-английски.
- Идиосинкразии эсперанто: сексизм. Упоминает ри, ги, привет, i, и -IC- предложения. По-английски.