WikiDer > История шотландского гэльского языка
Шотландский гэльский (Gàidhlig [ˈKaːlɪkʲ] (Слушать)), это Кельтский язык родной для Шотландия. Член Гойделич ветвь кельтских языков, шотландский гэльский, например Современный ирландский и Манкс, разработанный из Средний ирландский. Большая часть современной Шотландии когда-то говорила по-гэльски, о чем свидетельствуют, в частности, топонимы на гэльском языке.[1]
Истоки к зениту
Традиционно считается, что гэльский язык был завезен в Шотландию, вероятно, в 4-5 веках поселенцами из Ирландии, которые основали гэльское королевство Даль Риата на западном побережье Шотландии в настоящее время Аргайл.[2][3] Эта точка зрения основана в основном на раннесредневековых писаниях, таких как ирландское письмо 7-го века. Senchus fer n-Alban или англосакс 8-го века Historia ecclesiasticagentis Anglorum. Однако отсутствие археологических свидетельств или свидетельств географических названий миграции или вторжения привело к тому, что эта традиционная точка зрения потеряла популярность. Сегодня большинство археологов и историков считают, что гэльский язык в Дал Риата развился среди коренного населения из обычных Прото-кельтский язык Британских островов. Тесное морское сообщение с Ирландией и значительный сухопутный барьер Шотландского нагорья на востоке способствовали тому, что протокельтский язык в Дал Риата превратился в гэльский, а не в гэльский. Пиктиш или же Камбрик как это было к востоку и югу от Хайленда.[4][5]
Гэльский язык в Шотландии в основном ограничивался Даль Риата до 8 века, когда он начал расширяться в Пиктиш области к северу от Ферт-оф-Форт и Ферт-оф-Клайд. Этому способствовали смешанные браки гэльских и пиктских аристократических семей, политическое слияние двух королевств в начале 9 века и общей угрозой нападения скандинавских захватчиков. К 900 г. Пиктиш кажется вымершим, полностью замененным гэльским.[6] Исключение может быть сделано для Северные островаоднако, где пиктский язык, скорее, был вытеснен норвежским, а не гэльским. Во время правления Каустантин мак Аеда (900–943) посторонние стали называть этот регион королевством Альба, а не королевством пиктов, но мы не знаем, было ли это потому, что было основано новое королевство, или потому что «Альба» была просто более близкой приближение пиктов к названию пиктов. Однако, хотя пиктский язык не исчез внезапно, процесс Гелицизация (которое, возможно, началось поколениями раньше) явно происходило во время правления Каустантин и его преемники. К определенному моменту, вероятно, в 11 веке, все жители Альбы стали полностью гэльскими шотландцами, и пиктская идентичность была забыта.[7]
К 10 веку гэльский стал доминирующим языком на всей территории северной и западной Шотландии, гэльско-пиктского Королевство Альба. Его распространение на юг Шотландии было менее равномерным и менее полным. Анализ географических названий предполагает частое использование гэльского языка в Galloway и прилегающих территорий к северу и западу, а также в Западный Лотиан и части западных Мидлотиан. Для севера предлагается менее плотное использование Эйршир, Renfrewshire, то Клайд Вэлли и восточный Дамфрисшир. Этот последний регион примерно соответствует старому Королевство Стратклайд, который был аннексирован Королевством Альба в начале 11 века, но его жители, возможно, продолжали говорить на камбрикском языке даже в 12 веке. На юго-востоке Шотландии нет никаких свидетельств того, что гэльский когда-либо был широко распространен: территория сместилась с Камбрика на Древнеанглийский во время его длительного присоединения к англосаксонской Королевство Нортумбрия. После того, как Лотиане были завоеваны Малькольм II на Битва при Кархэме в 1018 г. элита говорила по-гэльски и продолжала говорить до 1200 г. Однако простые люди сохранили древнеанглийский.[1]
С присоединением Стратклайда и Лотианцев гэльский язык достиг своего социального, культурного, политического и географического зенита в Шотландии. Язык в Шотландии развивался независимо от языка в Ирландии, по крайней мере, с самого его пересечения с другими странами. Друим Албан («Спайн» или «Гребень Британии», местонахождение неизвестно) в Пиктланд.[8] Вся страна впервые была названа на латыни как Шотландия, а гэльский был признан lingua Scotia.[9][10]
Затмение гэльского языка в Шотландии
Многие историки отмечают правление короля Малкома Кэнмора (Малькольм III) как начало затмения гэльского языка в Шотландии.[11] Либо в 1068, либо в 1070 году король женился на изгнанной принцессе Маргарет Уэссекской. Это будущее Святая Маргарита Шотландская был членом королевского дома Уэссекса, занимавшего английский трон с момента его основания до нормандского завоевания. Маргарет была полностью англосаксонкой, и ее часто приписывают (или обвиняют) в том, что она сделала первые значительные шаги в англизировании шотландского двора. Она не говорила по-гэльски, дала своим детям англосаксонские имена, а не гэльские, и привезла в Шотландию множество английских епископов, священников и монахов. Ее семья также служила каналом для въезда английской знати в Шотландию.[12] Когда Малькольм и Маргарет умерли с разницей в несколько дней в 1093 году, гэльская аристократия отвергла своих англизированных сыновей и вместо этого поддержала брата Малькольма. Дональд как следующий король шотландцев. Известный как Дональд Бан («Справедливый»), новый король в молодости прожил 17 лет в Ирландии, а во взрослом возрасте его власть находилась на чисто гэльском западе Шотландии. После восхождения Дональда на престол, по словам Англосаксонская хроника«Шотландцы изгнали всех англичан, которые были с королем Малькольмом».[13] Сыновья Малькольма бежали к английскому двору, но в 1097 году вернулись с поддерживающей их англо-нормандской армией. Дональд был свергнут, ослеплен и заключен в тюрьму на оставшиеся два года своей жизни. Из-за крепких английских связей сыновей Малькольма Эдгара, Александра и Дэвида, каждый из которых по очереди стал королем, Дональда Бана иногда называют «последним кельтским королем Шотландии».[14] Он был последним шотландским монархом, которого похоронили Иона, бывший центр шотландской гэльской церкви и традиционное место захоронения гэльских королей Даля Риады и Королевства Альба.
Во время правления сыновей Малькольма Кэнмора (1097-1153) англо-нормандские имена и обычаи распространились по всей Шотландии к югу от линии Форт-Клайд и вдоль северо-восточной прибрежной равнины до Морей. Нормандские французы стали доминирующими среди новой феодальной аристократии, особенно на юге Шотландии, и полностью вытеснили гэльский при дворе. Основание королевских бургов на той же территории, особенно под Давид I, привлекла большое количество иностранцев, говорящих на «инглис», языке купечества. Это было началом статуса гэльского языка как преимущественно сельского в Шотландии.[15] В стране наблюдался значительный рост населения в 1100-х и 1200-х годах в расширяющихся городах и прилегающих к ним сельскохозяйственных районах.[16] Эти экономические события также способствовали распространению английского языка.
Гэльский язык все еще сохранил часть своего старого престижа в средневековой Шотландии. На коронации короля Александра III в 1249 г. Seanchaidh или рассказчик рассказывал полную генеалогию короля на гэльском языке, начиная с Фергус Мор, мифический прародитель шотландцев в Даль Риата, «По обычаю, сложившемуся в царстве с древних времен вплоть до того времени».[17] Вожди кланов в северных и западных частях Шотландии продолжали поддерживать гэльских бардов, которые оставались там центральным элементом придворной жизни. Полунезависимая Светлость островов на Гебридских островах и на западном побережье материковой части оставался полностью гэльским с момента восстановления языка там в 12 веке, обеспечивая политическую основу культурного престижа вплоть до конца 15 века.[18]
При этом кажется очевидным, что гэльский перестал быть языком Шотландии самое позднее к 1400 году. Он исчез из центральных низменностей к 1350 году и из восточных прибрежных низменностей к северу от Mounth вскоре после этого. К середине 1300-х годов английский в его шотландской форме - то, что в конечном итоге стало называться Шотландцы - стал официальным языком правительства и права.[19] Возникший в Шотландии национализм в эпоху после заключения Войны за независимость Шотландии был организован вокруг и через шотландцев. Например, великая патриотическая литература страны, в том числе произведения Джона Барбура. Брюс (1375) и Слепой Гарри Уоллес (до 1488 г.) был написан на шотландском, а не на гэльском языке. Примерно в это же время начало меняться само название гэльского языка. На протяжении XIV века гэльский назывался на английском языке как Шотландцы, т.е. на языке шотландцев. Однако к концу 15 века шотландский диалект северного английского языка принял это обозначение. Носители английского / шотландского языков вместо этого использовали гэльский Ириш или же Erse, то есть ирландский.[20] король Джеймс IV (ум. 1513) считал гэльский достаточно важным, чтобы учить и говорить. Однако он был последним шотландским монархом, сделавшим это.
Преследование, отступление и рассеяние
Историк Чарльз Уизерс утверждает, что географическое отступление гэльского языка в Шотландии является контекстом для установления характерного разделения страны между «низменностями» и «нагорьями». До конца 1300-х годов нет никаких свидетельств того, что кто-либо считал Шотландию разделенной на две географические части. Однако с 1380-х годов страна все больше воспринималась как союз двух отдельных пространств и народов: одно населяло низменный юг и восточное побережье, говорящее по-английски / шотландцы; другой населяет гористый север и запад, а также острова, говорящие на гэльском языке.[21] То, что гэльский оставалось в Низинах в шестнадцатом веке, полностью исчезло к восемнадцатому. Гэльский язык исчез из Файфа к 1600 году, восточного Кейтнесса к 1650 году и Галлоуэя к 1700 году.[22] В то же время шотландская корона вступила в определенный период государственного строительства, в котором культурное, религиозное и языковое единство имело наивысшую ценность. По мере того как шотландцы из низинных стран все больше стремились «цивилизовать» своих собратьев из горцев, гэльский язык стал объектом особого преследования. В сочетании с более крупными экономическими и социальными изменениями гэльский язык начал долгое и почти окончательное отступление.
Шотландская корона вынудила конфисковать все земли, находившиеся под Светлость островов в 1493 году и тем самым устранил основной гэльский регион средневековой Шотландии как политическое образование. Вместо того, чтобы решать проблемы эндемичного насилия и сопротивления правлению Лоулэнда, уничтожение лорда имело тенденцию усугублять их. В то время как шотландские короли стремились полностью интегрировать запад и острова в остальную часть Шотландии с момента получения официального контроля над территорией у короля Норвегии в 1266 году, эта политика завершилась тем, что Джеймс VI. Он начал периодическую политику умиротворения и «цивилизации» Хайлендса после того, как в 1583 году принял эффективное личное правление своим королевством. Это особенно означало установление четкого правления королевского указа и подавление всех независимых местных кланов. лидеры. Как предшественник Плантация Ольстера, Джеймс и шотландский парламент даже высадили сотни поселенцев из низинных шотландцев из Файфа на Остров Льюиса в конце 1590-х и снова в первой декаде 1600-х гг.[23]
Многие указывают на Устав Ионы как начало официального правительственного преследования гэльского языка в Шотландии.[24] В 1609 году Яков VI / I через своего агента Эндрю Нокс, Епископ Островов, успешно согласовал серию текстов с девятью видными гэльскими вождями на древнем острове Иона. Положения были направлены на то, чтобы привлечь самих вождей к подрыву традиционного гэльского политического порядка, включая прекращение традиционных гэльских «гостеприимства и пиршества», ограничение размера свиты вождей и запрет на банд путешествующих бардов. С точки зрения гэльского языка, наиболее примечательным статутом был тот, который заставлял вождей отправлять своих старших детей в школы в Лоулендс, чтобы гарантировать, что следующее поколение высокогорной элиты «может быть достаточно способным говорить, Reid and Wryte Englische ».[25]
Историк Джулиан Гудэр преуменьшает важность статуй Ионы в пользу того, чтобы рассматривать их как часть гораздо более широкого набора правил, которые корона стремилась обнародовать для реорганизации гэльского общества.[26] Он подчеркивает важность Закона 1616 г. Тайный совет Шотландии в котором говорилось, что ни один наследник гэльского вождя не может наследовать, если он не умеет писать, читать и говорить по-английски. Другой акт 1616 года Тайного совета приказал создать по крайней мере одну школу английского языка в каждом приходе в Шотландии, чтобы «ирландский язык, который является одной из главных и основных причин сохранения варварства и невежливости среди жителей островов и Хайленда. могут быть отменены и удалены ». Уизерс утверждает, что к середине 1700-х годов все дворяне Хайленда были двуязычными.[27] Хотя эта политика не имела никакого эффекта на гэльскоязычные массы, она действительно способствовала интеграции гэльской элиты в британское государство и англоязычное общество.
Развитие экономики и образования серьезно уменьшило гэльский язык в Шотландии в течение 17 и 18 веков. Английский язык проник в Хайлендс и острова, в частности, через торговлю и овцеводство. Хайленд-бург, такие как Инвернесс и Форт Уильям были аванпостами английского языка в регионе, и только после Якобитское восстание 1745 г.. Поскольку англоговорящие владели всей экономической властью за пределами Хайленда и большей частью в пределах Гайдхеалтахда, гэльское моноязычие быстро становилось экономическим препятствием. Мужчины, как правило, изучали английский язык раньше женщин и детей, а Гаэльс имел тенденцию использовать английский для экономических операций, даже если они не владели им свободно. В частности, на окраинах Хайленда английские слова и акценты начали «искажать» гэльскую речь в 1700-х годах, и к 1800 году жители большинства «внешних приходов Гайдхелтачда» могли понимать и использовать английский в повседневной жизни, даже если гэльский оставался их родным языком.[28]
Политика в области образования была гораздо более преднамеренной для подрыва гэльского языка в Шотландии. До конца 1600-х годов в Хайленде и на островах не существовало школ для среднего класса, не говоря уже о бедняках. В то время гэльская культура была в значительной степени неграмотной, и поэтому сами гэльцы не могли дать современное образование своим детям, даже если бы они этого хотели. Более того, элиты равнин долгое время считали гэльский язык одним из главных препятствий на пути к национальному единству Шотландии и распространению «цивилизации» по всей стране, особенно грамотности и протестантизма. Таким образом, низменные шотландцы начали открывать первые школы в Аргайлле в конце 1600-х годов и в северной Шотландии в 1700-х годах, причем все школы были строго на английском языке. В Общество распространения христианских знаний в Шотландии (SSPCK) была самой важной ранней организацией, открывшей школы в Гайдхеалтачде. С точки зрения SSPCK, основная цель образования была культурной - изучение Библии, изучение катехизиса Шотландской церкви и изучение английского языка. Несмотря на то, что многие ученики приходили в школу, не умея общаться на английском, школы SSPCK на протяжении всего восемнадцатого века были исключительно английскими. В школе был запрещен не только гэльский язык. После 1751 года в школах SSPCK даже запретили использование гэльского языка в школьных дворах. Церковь Шотландии также учредила приходские школы в Гайдхелтахде в 1700-х годах и аналогичным образом запретила использование гэльского языка, за исключением переводов. Учащиеся, говорящие на гэльском языке, не обучались своему родному языку в школах до начала 1800-х годов, сначала в школах, управляемых гэльским обществом, а затем в SSPCK и приходских школах. Однако для последних двух организаций гэльский язык был введен только для того, чтобы обеспечить лучшую ступеньку к английскому языку. Число школ Гэльского общества достигло пика примерно в 1825 году, но практически исчезло к 1860-м годам. В докладе государственного секретаря 1871 г. суммируется преобладающее мнение того периода: «Гэльский язык… решительно стоит на пути цивилизации туземцев, которые его используют». В 1872 году Шотландия впервые перешла к обязательной, управляемой государством и финансируемой государством системе образования, охватывающей всю страну. Даже тогда для гэльского не предусматривалось никаких положений.[29]
Экономическая дислокация гэльского языка, начавшаяся в начале 1700-х годов, начала изменять географию гэльского языка. Поскольку гэльские мигранты покинули Хайлендс и острова сначала в крупные города Эдинбург и Глазго, а затем в второстепенные города Абердин, Данди, Гринок и Перт, они временно вернули гэльский язык в Низины. В конце 1700-х годов гэльские часовни начали основываться в городах равнин, что указывает на то, что к тому времени уже была достигнута критическая масса говорящих на гэльском языке. Первая часовня на гэльском языке была основана в Эдинбурге в 1769 году. К концу 1800-х годов в одном только Глазго было десять гэльских часовен, и он явно был городским центром низменного гэльского языка.[30] В этот же период гэльский язык стал глобальным. Первые мигранты, говорящие на гэльском языке, прибыли в Северную Америку в 1770 году, первоначально поселившись в Остров Принца Эдуарда а позже на материке Новая Шотландия и Долина могавков Нью-Йорка. После Американской революции большинство гаэлов Нью-Йорка переехали в Округ Гленгарри, Онтарио где они присоединились к другим эмигрантам из Хайленда в своем новом поселении. Первые поселенцы, говорящие на гэльском языке, прибыли прямо из Шотландии. Кейп-Бретон в 1802 году. Огромная волна гэльской иммиграции в Новую Шотландию произошла между 1815 и 1840 годами, настолько большая, что к середине 19 века гэльский язык был третьим по распространенности языком в Канаде после английского и французского. По оценкам, в 1901 году в Новой Шотландии было 50 000 говорящих на гэльском, что составляло более одной шестой всех говорящих на гэльском языке в мире в то время.[31] Гаэльс также эмигрировал в Северную Каролину в 1700-х годах, и на гэльском языке там регулярно говорили вплоть до Гражданской войны в США.[32]
Несмотря на распространение гэльского языка в Северную Америку (и Австралазию), с 17 по 19 века произошла огромная эрозия гэльского языка. Первые достоверные статистические данные о распространенности гэльского языка в Шотландии относятся к 1690-м годам. В то время около 25-30% населения страны говорили на гэльском языке.[33] К тому времени, когда первая перепись населения Шотландии спросила население о его способности говорить по-гэльски в 1881 году, эта цифра сократилась до 6%.
Современная эра
Шотландский гэльский язык имеет богатый оральный (Beul-Aithris) и написано традиции, будучи языком бардский культура Хайленда кланы на протяжении многих лет. Язык сохраняет знание и соблюдение дофеодальных `` племенных '' законов и обычаев (как это представлено, например, выражениями Туата и dùthchas). Такое отношение все еще проявлялось в жалобах и заявлениях Лига Хайленда конца 19 века,[нужна цитата] который избрал депутатов в Парламент Соединенного Королевства.[34] Однако язык пострадал от усилий централизации шотландского, а затем и британского государств, особенно после Битва при Каллодене в 1746 г., во время Highland Clearances, и исключение шотландского гэльского языка из образовательной системы.
По словам профессора музыки Йельского университета Уилли Раффа, пение псалмов на шотландском гэльском языке пресвитерианами Шотландские Гебриды эволюционировали от "выстраивания" - когда один человек поет соло, а затем другие следуют за ним - в звонок и ответ из музыка госпел юга США.[35] Однако правдивость этого утверждения оспаривается.
Ирландский перевод Библия начиная с Елизаветинская эпоха использовался до тех пор, пока Библия не была переведена на шотландский гэльский.[36] Автор Дэвид Росс в своей истории Шотландии 2002 года отмечает, что шотландская гэльская версия Библии была опубликована в Лондоне в 1690 году преподобным Робертом Кирком, министром Аберфойла; однако он не получил широкого распространения.[37] Первый широко известный перевод Библии на шотландский гэльский язык был сделан в 1767 году, когда доктор Джеймс Стюарт из Киллина и Дугальд Бьюкенен из Ранноха подготовили перевод Нового Завета. Очень немногие европейские языки перешли на современный литературный язык без раннего современного перевода Библии. Отсутствие хорошо известного перевода до конца 18 века, возможно, способствовало упадку шотландского гэльского языка.[36]
В 21 веке Шотландская гэльская литература наблюдается развитие в области публикации прозы, а также проблемы из-за продолжающегося упадка языка[38] .
Несуществующие диалекты
Все сохранившиеся диалекты - хайлендские и / или гебридские диалекты. Диалекты Низменный гэльский перестали существовать после распада Гэльский гэльский, первоначально говорилось на Galloway, который, кажется, был последним Низменность диалект и который выжил в Современный период. К 18 веку низменный гэльский в значительной степени был заменен на Равнинные шотландцы[нужна цитата] на большей части равнинной Шотландии. Согласно ссылке в Ковенантеры Каррика Джеймс Крайтон,[39] последним местом в низменности, где все еще говорили на шотландском гэльском языке, была деревня Барр в Каррик: всего в нескольких милях от материка к востоку от Гирван, но в свое время очень изолирован. Крайтон не сообщает ни даты, ни подробностей.[40]
В географических названиях отсутствуют свидетельства значительных лингвистических различий между, например, Аргайл и Galloway. Диалекты по обе стороны от Пролив Мойла (в Северный канал), связывающие шотландский гэльский с ирландским, в настоящее время вымерли, хотя носителей языка все еще можно было найти на Малл оф Кинтайр, Ратлин и в Северо-Восточной Ирландии уже в середине 20 века. Записи их выступлений показывают, что ирландский и шотландский гэльский языки существовали в диалектной цепочке без четкой языковой границы.
То, что известно как шотландский гэльский, по сути является гэльским, на котором говорят на Внешних Гебридских островах и на острове Скай. Вообще говоря, гэльский язык, на котором говорят на Западных островах, достаточно похож, чтобы его можно было классифицировать как одну из основных диалектных групп,[нужна цитата] хотя все еще есть региональные различия. Например, тонкое "р" произносится [ð] в Льюисе, где считается, что на гэльский язык повлияли Норвежский, и имел основной акцент система.[41]
Гэльский язык в Восточной и Южной Шотландии в настоящее время в значительной степени не существует, хотя диалекты, на которых говорили на востоке, имели тенденцию сохранять более архаичный тон, который был утрачен дальше на запад.[нужна цитата] Например, говорящие на гэльском языке в Восточном Сазерленде предпочитали говорить Cà 'd robh tu m' oidhche a-raoir? («Где ты был прошлой ночью?»), А не более распространенный càit an robh thu (oidhche) a-raoir?. Такие диалекты, наряду с мэнским и ирландским, также сохраняют классические гэльские значения остановок, в то время как большинство диалектов подверглись обряду и предварительное вдохновение.
Определенное количество этих диалектов, которые в настоящее время не используются в Шотландии, были сохранены и фактически восстановлены в гэльском сообществе Новой Шотландии. Особо следует отметить диалекты Морар и Лочабер, последний из которых произносит широкое или веляризованный л (l̪ˠ) в качестве [ш].[42]
Рекомендации
- ^ а б Уизерс, Чарльз В. Дж. (1984). Гэльский в Шотландии, 1698–1981. Эдинбург: издательство John Donald Publishers Ltd., стр. 16–18. ISBN 0859760979.
- ^ Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка. Издательство Эдинбургского университета. п. 551. ISBN 978-0-7486-0754-9.
- ^ Нора Кершоу Чедвик, Майлз Диллон (1972). Кельтские миры. Вайденфельд и Николсон. п. 66. ISBN 978-0-7607-4284-6.
- ^ Кэмпбелл, Юэн (июнь 2001 г.). "Были ли шотландцы ирландцами?". Античность. 75 (288): 285–292. Дои:10.1017 / S0003598X00060920.
- ^ Кларксон, Тим (2011). Создатели Шотландии: пикты, римляне, гэлы и викинги. Эдинбург: Birlinn Ltd. стр. 93–100. ISBN 978-1906566296.
- ^ Кларксон, стр. 238–244.
- ^ Браун, «Данкельд», Браун, «Национальная идентичность», Форсайт, «Шотландия до 1100 года», стр. 28–32, Вульф, «Константин II»; ср. Баннерман, «Шотландский захват», пассим, представляющий «традиционный» взгляд.
- ^ Дуншеа, Филип М. (25 сентября 2013 г.). "Druim Alban, Dorsum Britanniae" - "Хребет Британии"'". Шотландский исторический обзор. 92 (2): 275–289. Дои:10.3366 / shr.2013.0178.
- ^ Кларксон, стр. 276
- ^ Колмё Баоилл, «Шотландско-гэльский интерфейс», в книге Чарльза Джонса, изд., Эдинбургская история шотландского языка. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1997, стр. 554
- ^ Холка, p. 19
- ^ Холка, p. 19
- ^ Магнуссон, стр. 68
- ^ Макартур, Маргарет (1874). История Шотландии. Нью-Йорк: Генри Холт и компания. п. 33.
- ^ Холка, стр. 19-23.
- ^ Уайт, стр. 57
- ^ Уолтер Бауэр, Scotichronicon; http://digital.nls.uk/scotlandspages/timeline/1249.html
- ^ Ó Баоилл, стр. 553-6
- ^ Холерс, 1988, с. 139
- ^ Холка, стр. 19-23.
- ^ Холерс, 1984, стр. 22-27.
- ^ Холка, стр. 39-41, 63
- ^ Элисон Кэткарт, «Статуты Ионы: архипелажный контекст», Journal of British Studies 49 (2010), 4–27.
- ^ Дональд Грегори, История Западного нагорья и островов Шотландии, с 1493 года по 1625 год; Мартин МакГрегор, «Статуи Ионы: текст и контекст», Innes Review 57 (2006).
- ^ Маккиннон, 1991: 46.
- ^ Джулиан Гудэр, «Статуты Ионы в контексте», Scottish Historical Review 77 (1998), 31-57.
- ^ Холка, p. 68
- ^ Холка, стр. 68, 75, 98, 104-7
- ^ Холка, стр. 115-173.
- ^ Холка, стр. 198-202.
- ^ Нильсен, «A’ Ghaidhlig an Canada »
- ^ Холка, p. 109
- ^ Холка, p. 53
- ^ Хантер, Джеймс (1976). Создание сообщества крофтинга. стр.178–9.
- ^ «От водонепроницаемой одежды Чарльза Макинтоша до овечки Долли: 43 инновации, которые Шотландия подарила миру». Независимый. 3 января 2016 г.
- ^ а б Маккензи, Дональд В. (1990–92). «Достойный переводчик: как шотландские гэлы получили Священные Писания на своем собственном языке». Труды гэльского общества Инвернесса. 57: 168–202.
- ^ Росс, Дэвид (2002). Шотландия: история нации. Геддес и Гроссет.
- ^ Стори, Джон (2011) «Современная гэльская фантастика: развитие, проблемы и возможности» Lainnir a 'Bhùirn' - Сияющая вода: очерки современной гэльской литературы, отредактированный Эммой Даймок и Уилсоном Маклеодом, Dunedin Academic Press.
- ^ Отпечатано в офисе компании «Артур Гатри и сыновья, лтд.», 49 Эр-Роуд, Камнок.
- ^ Для дальнейшего обсуждения темы гэльского языка на юге Шотландии см. Статьи Gàidhlig Ghallghallaibh agus Alba-a-Deas («Гэльский язык Галлоуэя и Южной Шотландии») и Gàidhlig ann an Siorramachd Inbhir-Àir («Гэльский язык в Эйршире») Гарбхана Макаоида, опубликовано в ГАИРМА Номера 101 и 106.
- ^ Oftedal, Magne Гэльский язык Леурбост, остров Льюис 1956 Norsk Tidsskrift для Sprogvidenskap
- ^ Кеннеди, Майкл (2002). Гэльский язык в Новой Шотландии: исследование экономического, культурного и социального воздействия (PDF). Провинция Новая Шотландия. п. 131. Получено 5 января 2016.