WikiDer > Список этимологий названий рек
List of river name etymologies
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Эта страница перечисляет различные этимологии (происхождение) названий рек во всем мире.
Африка
- Apies: из африкаанс что означает «маленькие обезьяны».
- Берг: из африкаанс что означает «гора».
- Кровь: от Битва на Кровавой реке, где 600 Voortrekkers отбили 20 000 атакующих зулусских войск. Ни один воортреккер не был убит, но мертвые зулусы (3000 погибших) залили близлежащую реку кровью, поэтому имя осталось.
- Заводчик: из африкаанс что означает «широкий».
- Эскравос: из португальский что означает «рабы».
- Форкадос: из португальский что означает «раздвоенный».
- Gamtoos: вероятно, происходит от Хойхой клан, название которого было дано нидерландский язык поселенцев как «Гамтуш».
- Komati: из СиСвати что означает «корова».
- Liesbeek: назван в честь небольшой речки в Нидерланды.
- Моддер: из африкаанс что означает «грязь».
- Река Муи (Квазулу-Натал) и Река Муи (Ваал): из африкаанс что означает «красивый».
- Нигер: от Туареги фраза Gher n Gheren означает "река рек", сокращенно больше.
- Нил: с греческого Neilos (Νεῖλος), иногда происходящее от семитского слова Нахаль «река».
- Носсоб: из Хойхой что означает «черная река».
- Оланга: из Зулусский что означает «тростник».
- Олифантс: из африкаанс что означает «слоны».
- Оми Осун: из Йоруба что означает "воды богини-духа Ọṣun".
- апельсин: из африкаанс «Оранже», что означает «Апельсин», названный в честь Уильям V, принц Оранский.
- Палала: из Сото что означает «тот, что наводняет».
- Ваал: из африкаанс что означает «скучный».
Антарктида
- Река Альф: имя из первого отрывка в Сэмюэл Тейлор Кольриджстихотворение Кубла Хан[1]
- Река Оникс: назван так из-за соотношения 15-й, 14-й, 25-й и 24-й букв алфавита в ониксе[2][требуется разъяснение]
Азия
- Амур: Монгольский "отдых"
- Ангара: Бурятский Ангархай "пасть дикого зверя"
- Араванд-руд: Персидская "быстрая река"
- Брахмапутра: санскрит "сын Брахмы"
- Чанг Цзян: Китайское "длинная река" (長江), от цзян 江 (Старый китайский: Krong), как утверждается, из более раннего Протоавстроазиатский * Крунг "река"?
- Дунцзян: Китайский "восточная река" (東江)
- Ганг: санскрит Ганга
- Желтая река (Хуанхэ): китайская «желтая река» (黄河), от он 河 (Старый китайский: aj), "река"
- Река Инд: санскрит Синдху в общем означает «река, ручей, океан»[3]
- Меконг: Тайский Мае Хонг (แม่ โขง), «мать всех рек»
- Обь: Коми «снег, сугроб, место снега».
- Жемчужная река: с китайского 珠江 (Мандарин: Чжу Цзян; Кантонский: Зюй Гонг) назван в честь песчаного или каменистого острова посреди реки под названием «Морская жемчужина» (ныне превращенный в берег реки).
- Сефид-руд: Персидский "Белая река"
- Селенге: Монгольский "для плавания"
- Река Тигр: Шумерский "проточная вода"
- Ван Тхонг: Из Тайский วังทอง, «Золотой дворец»
- Satule: Красная река
Австралия
- Река Барвон (Новый Южный Уэльс): Нгиямпа Paawan, что означает "река"
- Burnett River: назван Джеймсом Бернеттом, исследователем
- Река Кампаспа: назван в честь Campaspe, хозяйка Александр Великий
- Cooper Creek: назван в честь Чарльз Купер, Главный судья Южной Австралии 1856–1861 гг.
- Река Дейнтри: назван в честь Ричард Дейнтри, геолог
- Daly River: назван в честь сэра Доминик Дэйли, Губернатор Южной Австралии 1862–1868 гг.
- Darling River: назван в честь сэра Ральф Дарлинг, Губернатор Новый Южный Уэльс 1825–1831
- Река Диамантина: назван в честь леди Диамантина Боуэн, жена первого губернатора Квинсленд
- Река Флиндерс: назван в честь капитана Мэтью Флиндерс, исследователь
- Река Франклин: назван в честь сэра Джон Франклин, Губернатор Тасмания 1836–1843
- Река Гаскойн: назван в честь капитана Дж. Гаскойна, друга исследователя лейтенанта Джордж Грей
- Река Гоулберн (Новый Южный Уэльс): назван в честь Генри Гоулберн, Английский государственный деятель
- Река Хоксбери: назван в честь Чарльз Дженкинсон, первый граф Ливерпуля (названный бароном Хоксбери в 1789 году)
- Река Лахлан: назван в честь генерал-майора Лахлан Маккуори, Губернатор Новый Южный Уэльс 1810–1821
- Река Маккуори: назван в честь генерал-майора Лахлан Маккуори, Губернатор Новый Южный Уэльс 1810–1821
- Река Мюррей: назван в честь сэра Джордж Мюррей, затем британский Государственный секретарь по делам войны и колоний[4]
- Река Меррамбиджи: из Вираджури, что означает "большая вода"
- Река Орд: назван в честь Гарри Орд, Губернатор Западной Австралии 1877–1880 гг.
- Река Торренс: назван в честь Полковник Роберт Торренс, председатель комиссии по колонизации Южной Австралии
- Река Руфус: названо исследователем Чарльз Стерт по прозвищу своего попутчика (Руфус) рыжеволосый Джордж Маклей
- Река Тодд: назван в честь Чарльз Тодд, Генеральный почтмейстер Южной Австралии 1870–1901 гг.
- Река Вайкато: из Маори, что означает "текущая вода"
- Река Ярра: неправильный перевод с Wurundjeri срок Ярра Ярра
Европа
- Абоньо. Из кельтского * абон- 'река': OIr. ab, aub, МВт афон, МБрет Auon, (ПИРОГ: * ч2ep-h3на- «река»).
- Argeş: из Греческий или, может быть фракийский Arges = "яркий"
- Avon. Из кельтского * абон- 'река': OIr. ab, aub, МВт афон, МБрет Auon, (ПИРОГ: * ч2ep-h3на- «река»).
- Avonbeg: Ирландское значение "маленькая река"
- Avonmore: Ирландское значение "большая река"
- Awbeg: Ирландское значение "маленькая река"
- Бистрица: Славянский "бистра"=" быстро, быстро "
- Босна: вероятно из Иллирийский Босона = "текущая вода". Одноименный из Босния.
- Boyne: Ирландская речная богиня Боанн, «белая корова».
- Кулачок: из кельтского камбо 'bend, coocked', Brythonic кулачок "кривой"
- Караш: турецкий "кара" = "черный", "темный"
- Clanrye: Ирландское значение "гавань короля".
- Clwyd: валлийский что означает "препятствие"
- Дунай: латинский Данувий, Дак: Донарис, из Иранский (скифский или же Сарматский) дану- "река", из Индоевропейский источник
- Добра: fron кельтский * дубро «темный»: MIr. Добур "черный, нечистый", MW dwfr 'вода', МБрет. суровый (ПИРОГ * deubчас-).
- Drave: на латинском "Dravus" фракийского или иллирийского происхождения, вероятно, от PIE * dhreu = "течь, падать".
- Дон (Абердиншир, Шотландия): из кельтская Девона 'богиня'
- Эмайыги: эстонский что означает "мать-река"
- Эрн: Ирландский по имени мифической принцессы, Éirne
- Фойл: Ирландское значение "устье губы".
- Гвадалквивир: от арабский Вади аль-Кабир, или "великая река"
- Hayle: из Корнуолл Heyl "лиман"
- Kymijoki: Старофинский для кими, "огромная река"
- Лаган: Ирландское означает «река низменности».
- Льобрегат: из латинский Рубрикатус "Красная река"
- Мерси: Англосаксонский что означает "пограничная река"
- Нарва: Вепс после "стремительного" или "падения"
- Quoile: Ирландское значение "узкий"
- Рейн: из архаичного немца Рейн, что, в свою очередь, происходит от Средневерхненемецкий: Рин, от Протоиндоевропейский корень *Reie- («течь, беги»).[5]
- В Рено Рено в Италии имеет ту же этимологию.
- Северн: Латинское "Sabrina" от древнебританской речной богини с таким именем, которое в современном валлийском языке превращается в "Hafren".
- Шеннон: Ирландский Сионанн, имя речной богини, древнеирландское Sinann, из сен "старый, древний"[6]
- Slaney: Ирландское означает «река здоровья».
- Река Тай: кельтская речная богиня Тава (Тава, Татха, "безмолвный")[7]
- Тамбре (река). Из Тамарис с тем же корнем, что Тамар.
- Темза: Латинское «Тамесис» от бритонского языка, что означает «темная река».
- В Река Тем и Река Тамар, и, вероятно, три реки называли River Tame, имеют аналогичный этимологический корень
- Тайн: Brythonic означает "река".
- Torne älv: Вероятно финского происхождения, что означает «копье».[8]
- Река Волга: Славянский влага "влага", волога "волога" - влажность, влажность;[9] альтернативно, Протоуральский * валки- "белый";[9] как вариант, русский великий "великий"[10][11]
- Носить: Brythonic означает "вода".
Северная Америка
- Атабаска: От Вудс Кри слово Aðapaskāw, "[где] растения одно за другим".[12]
- Поклон: После тростника, растущего по его берегам, из которого местные индейцы делали луки.
- Бразос: С испанского Лос-Бразос-де-Диос, или «руки Бога». У названия есть несколько разных объяснений, и все они связаны с тем, что это первая вода, которую отчаянно жаждут найти.
- Канадская река: Этимология неясна. Название могло быть получено от франко-канадских торговцев и охотников, которые путешествовали по реке, или ранние исследователи могли подумать, что река впадает в Канаду.
- Чаттахучи: из Ручей Cato Hocce (IPA:[tʃató hóːtʃːi]) "отмеченный камень".[13]
- Колорадо: Испанский для «красный цвет; красноватый».
- Колумбия: Названо в честь капитана Роберт ГрейКорабль Колумбия Редивива, первым поднявшимся вверх по реке.[14]
- Камберленд: Названо для Принц Уильям Август, герцог Камберленд.
- Делавэр: В честь залива, названного в честь Томас Уэст, барон Де ла Варре, первый английский колониальный губернатор Вирджинии.[15]
- Fraser: Названо для Саймон Фрейзер, который подтвердил, что это отдельная река от Колумбия.
- Хакенсак: наверное из Унами Делавэр ахкинкешаки, «место острой земли».[16]
- Hiwassee: от Чероки что означает "каменная стена", или от Восточноалгонкинский язык означает "за холмом" (например, Абенаки Авасаденек).[17]
- Hudson: назван в честь Генри Хадсона, англичанина, плывущего в Нидерланды, который исследовал его в 1609 году.
- Loup: По-французски «волк», после Пауни «волчьи люди» (группа Скиди).
- Маккензи: После Александр Маккензи, шотландско-канадский исследователь.
- Миссисаги: Оджибве Misi-Zaagi, «река с широким устьем».
- Миссисипи: Оджибве Misi-ziibi, "Большая река".[18]
- Миссури: Названо в честь Индейцы Миссури, жившие на берегу. Их название происходит от Иллинойс Михсури, что означает "каноэ долбленой лодки".[19]
- Нельсон: Назван в честь Роберта Нельсона, капитана корабля, который умер в устье реки в 1612 году.
- Оттава: Названо в честь Оттавцы, сообщество Алгонкинский народ, живший вдоль реки до 1685 г.
- Мир: После Точки Мира, место ратификации Мирного договора.
- Platte: Французский Тарелка Ривьер («Плоская река»), а калька из Chiwere имя ñįbraske («сплющенная вода»).[20]
- Потомак: Из племени патовамек, отмеченных Капитан Джон Смит.[21]
- Республиканец: Названо в честь Пауни группа, известная как «республиканцы».
- Рио-Гранде: С испанского означает «большая река».
- Сен-Лоран: Французский для Святой Лаврентий.
- Саскачеван: От термина кри кри кисискачивани-сипий, что означает «река с быстрым течением».
- Schuylkill: от нидерландский язык Schuil и кил, что означает «скрытая река».
- Snake River: Получено от S-образного жеста Шошоны своими руками изображают плавающего лосося. Исследователи неверно истолковали его как змею, дав реке ее современное название.[22]
- Станислав: названный в честь Эстанислао
- Susquehanna: Назван в честь Susquehannock Индейцы, чье имя происходит от алгонкинского слова, означающего «люди у водопада», «люди мутной воды»,[23] или «мутное течение».[24]
- Теннесси: Названо в честь Чероки город Танаси, этимология которого неизвестна.[25]
- Wabash: Английское написание французского Уабаш, из Майами-Иллинойс Waapaahšiiki, «сияет белым».[26]
- Юкон: из Атабаскский язык (например., Коюкон Yookkene, Нижняя Танана Yookuna).[27]
Южная Америка
- река Амазонка: Греческий (после Амазонки) alt. Индийский (от Amassona 'эсминец лодок')[28][29]
- Рио-Калле-Калле: Мапудунгун для "много Иридовые"
- Рио Кокрейн: после Лорд Кокрейн кто служил в Чилийский флот
- Рио Футалеуфу: Мапудунгун для "большой реки"
- Рио Ибаньес: после Карлос Ибаньес дель Кампо бывший президент Чили
- Рио Империал: после старого города Карауэ, ранее известный как Imperial.
- Река Парана: Гуарани «Обильная река»[30]
- Рио-де-ла-Плата: Испанский для "Серебряной реки"
- Рио Рузвельт (иногда Рио Теодоро): после Теодор Рузвельт
- Рио Вальдивия: после испанского конкистадор Чили Педро де Вальдивия
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Река Альф
- ^ Исследователи Антарктики
- ^ Инд # История
- ^ Река Мюррей # Исследование
- ^ Интернет-словарь этимологии
- ^ Бек, Ноэми (2009). "Ирландские речные богини: утопление и мудрость". Богини в кельтской религии. Université Lumière Lyon 2. Получено 4 февраля 2014.
- ^ Хилл, Джек А. (3 января 2017 г.). Адам Фергюсон и этическая честность: человек и его рецепты нравственной жизни. ISBN 9781498504584.
- ^ Svenskt ortnamnslexikon («Словарь шведских топонимов»), 2003 г., стр. 322.
- ^ а б Река Волга № Номенклатура
- ^ Комната, Адриан (2006). Топонимы мира. МакФарланд
- ^ Комната, Адриан (2006). Топонимы мира: происхождение и значение названий 6600 стран, городов, территорий, природных и исторических мест. ISBN 9780786422487.
- ^ Яркий (2004: 52)
- ^ Яркий (2004: 89)
- ^ «Капитан Роберт Грей исследует залив Грейс и наносит на карту устье реки Грейс в мае 1792 года». HistoryLink.org. Получено 24 июля 2010.
- ^ "Делавэр". Интернет-словарь этимологии. Получено 1 сентября 2007.
- ^ Яркий (2004: 160)
- ^ Яркий (2004: 174)
- ^ Яркий (2004: 290)
- ^ Маккаферти, Майкл. 2004 г. Исправление: этимология штата Миссури.. Американская речь, 79,1: 32
- ^ Кунц, Джон. "Этимология". Сиуанские языки. Получено 28 ноября 2006.
- ^ Яркий (2004: 396)
- ^ "Змеиная река (Адский каньон)". Национальная программа по диким и живописным рекам. Архивировано из оригинал 10 июня 2010 г.. Получено 24 июля 2010.
- ^ Яркий (2004: 466)
- ^ Келтон, Дуайт Х. (1888). Индийские названия мест у Великих озер. Детройт, Мичиган: Detroit Free Press Printing Company
- ^ Яркий (2004: 488)
- ^ Яркий (2004: 537)
- ^ Яркий (2004: 583)
- ^ река Амазонка
- ^ Тропический лес Амазонки # этимология
- ^ Места для посещения в Парагвае при посещении водопада Игуасу В архиве 12 апреля 2008 г. Wayback Machine
Библиография
- Яркий, Уильям (2004). Местные названия коренных американцев в Соединенных Штатах. Норман: Университет Оклахомы Press
- Хэмп, Эрик П. «« Вода »курсивом и кельтским шрифтом». В: Etudes Celtiques, т. 12, глава 2, 1970. pp. 547-550. DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.1970.1436 ; www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1970_num_12_2_1436