WikiDer > Матфея 6:25 - Википедия
Матфея 6:25 | |
---|---|
← 6:24 6:26 → | |
"Нагорная проповедь" (1896 г.) Кароли Ференци (1862–1917). | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Матфея 6:25 это двадцать пятый стих шестая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет и является частью Нагорная проповедь. Этот стих переводит обсуждение с денег на беспокойство.
Содержание
В Койне греческий он гласит:
- Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε, μηδὲ τῷ συματι ὑμῶν τί ἐνδύύσσθε μν τί ἐνδύσσθε ποτ νδσσθε ποτντ νδύσσθε ποτη;
- Dia touto legō hymin, mě merimnate tē psy hymōn ti phagēte ē ti piēte, mēde tō sōmati hymōn ti endysēsthe. Ouchi hē psycho pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endymatos?
в Версия короля Джеймса из Библия текст гласит:
- Поэтому я говорю вам: не думайте о
- жизнь ваша: что вам есть или что пить;
- ни еще для тела твоего, что тебе надеть. Не является
- жизнь больше мяса, а тело больше одежды?
В Всемирная английская Библия переводит отрывок как:
- Поэтому, говорю вам, не беспокойтесь за свою жизнь:
- что ты будешь есть или что пить; ни еще
- для вашего тела, что вы будете носить. Разве жизнь не больше
- чем еда, а тело больше одежды?
Для коллекции других версий см. BibleHub от Матфея 6:25
Анализ
Иисус только что сказал своим последователям, что невозможно одновременно стремиться к Богу и к богатству. В этом стихе он начинает обсуждение того, почему не следует чрезмерно беспокоиться обо всех материальных вещах. Слово «больше чем» в этом контексте означает, что второй сравниваемый объект существует даже без первого. Таким образом, «жизнь (или душа - см. Ниже) продолжается даже без пропитания», включая и после смерти, согласно греческим и еврейским верованиям в вечную душу, и «тело продолжается даже без одежды», то есть вы можете жить даже обнаженным. Вторая фраза, объясняющая первую, представляет собой урок: неразумно беспокоиться о несущественных вещах (пропитание и одежда) и пренебрегать важным (телом и ее здоровьем, душой и ее послушанием Богу).
Фаулер отмечает, что ранние рукописи разделены по вопросу о том, включает ли стих вопрос «что вы будете пить». Отсутствие этого вопроса позволило бы провести более четкую параллель с более поздними стихами, поскольку, хотя на вопросы о еде и одежде даны ответы, на этот вопрос нет.[1]
Слово переводится как жизнь может также относиться к душе, но писатели того периода не видели различия между этими двумя понятиями.[2] Поэтому, когда Иисус говорит, что не следует беспокоиться о своей душе, вполне вероятно, что это имеет в виду еврейское чувство жизненной силы или силы, а не христианское богословское представление о душе. Таким образом, душа, которая в этом стихе изображается как едящая или пьющая, более точно переводится как жизнь. Слово, переведенное в этом стихе как есть это же слово часто переводится как ржавчина в Матфея 6:19.[3]
Рекомендации
- ^ Фаулер, Гарольд. Евангелие от Матфея: Том первый. Джоплин: College Press, 1968
- ^ Нолланд, Джон. Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2005 стр. 198
- ^ Хендриксен, Уильям. Евангелие от Матфея. Эдинбург: Доверие к Знамени Истины, 1976
Предшествует Матфея 6:24 | Евангелие от Матфея Глава 6 | Преемник Матфея 6:26 |