WikiDer > Персидские метры - Википедия
Персидские метры это образцы длинных и коротких слогов в персидской поэзии.
За последние 1000 лет персидский язык получил богатую литературу, особенно поэтическую. До появления свободных стихов в 20-м веке эта поэзия всегда была количественной, то есть строки составлялись по разным образцам из длинных и коротких слогов. Различные шаблоны известны как метры (США: метры). Знание метра необходимо для правильного чтения персидской поэзии - а также часто, поскольку короткие гласные не написаны персидским шрифтом, чтобы передать правильное значение в случае двусмысленности. Это также полезно для тех, кто заучивает стих наизусть.
Метры на персидском языке традиционно анализировались с точки зрения арабских метров, из которых они, как предполагается, были адаптированы. Однако в последние годы было признано, что по большей части персидские метры развивались независимо от арабских, и появилось движение, чтобы анализировать их на собственных условиях.
Необычная особенность персидской поэзии, которой нет в арабском, латинском или древнегреческом стихах, состоит в том, что вместо двух длин слогов (короткого и длинного) есть три длины (короткий, длинный и сверхдолгий). Вместо длинного и короткого слога можно использовать слишком длинные слоги.
Персидские метры использовались не только в классической персидской поэзии, но также имитировались в турецкой поэзии Османский период,[1] и в поэзии урду под Могол императоры.[2] То, что поэты Турции и Индии копировали персидские метры, а не арабские, ясно из того факта, что, как и в случае с персидскими стихами, наиболее часто используемые метры арабской поэзии ( Кавил, камил, вафир и Basīṭ) избегают, в то время как те метры, которые наиболее часто используются в персидской лирической поэзии, как раз и наиболее часто используются в турецком и урду.[3]
Количественный стих
Классическая персидская поэзия основана не на ударении, а на количестве, то есть длине слогов. Слог, оканчивающийся на короткую гласную, является коротким (u), а слог, оканчивающийся на долгую гласную или согласную, - длинным (-). Таким образом, слово вроде Джа-Хан «мир» имеет короткий слог плюс длинный (u -), тогда как Фар-да «завтра» состоит из двух длинных слогов (- -). Слово вроде на-фас «Дыхание» обычно имеет короткий слог плюс длинный (u -), но если следует гласная, как в на-фа-си «вдох», второй слог короткий (u u -).
Характерной чертой классического персидского стиха является то, что помимо длинных и коротких слогов в нем есть еще «сверхдлинные» слоги. Это слоги, состоящие из любой гласной + двух согласных, например пандж "пять" или пыль «друг», или долгая гласная + одна согласная (кроме п), Например руз "день" или Плохо "ветер". В размере стихотворения слишком длинный слог может заменять любую последовательность «длинный + короткий». Их также можно использовать в конце строки, в этом случае нивелируется разница между длинным и слишком длинным.
В современном разговорном произношении разница в длине между долгими и короткими гласными чаще всего не наблюдается (см. Персидская фонология), но при чтении стихов длинные гласные произносятся длиннее кратких.[4] При анализе записи персидского стиха можно увидеть, что длинные слоги в среднем произносятся длиннее, чем короткие, а слишком длинные слоги еще длиннее (подробности см. Ниже).
В этой статье используются следующие символы сканирования:
- u = короткий слог
- - = длинный слог
- –U = слишком длинный слог
- х = anceps, то есть: некоторые метры позволяют использовать длинный или короткий слог в начале строки.
- ты ты = бицепс, то есть пара коротких слогов, которые можно свободно заменить одним длинным слогом. В основном это происходит, когда линия заканчивается на u u -, редко где-то еще.
Метрические узоры
С метрической точки зрения классическую персидскую поэзию можно разделить на три типа.
Первый тип - это стихи в рифмующихся куплетах, известные как маснави (множественное число маснавийат).[5] Они почти всегда написаны в одном из семи разных метров, состоящих из 11 (или в одном случае из 10) слогов, и каждый куплет имеет свою отдельную рифму. Традиция с 11-слогами может восходить к доисламским временам, поскольку 11-слоговая поэзия, кажется, была распространена в то время.[6]
Некоторые стихотворения, написанные в маснави форма очень длинные, до 50 000 двустиший. Наиболее распространенными из используемых измерителей являются следующие (код Элвелла-Саттона следует за каждым измерителем):
- u - - | u - - | u - - | u - (например, Фирдоуси Шахнаме или Саади Бустан): 1.1.11
- u - - - | u - - - | u - - (например, Gorgani's Вис и Рамин или Незами Хосров и Ширин): 2.1.11
- - у - - | - у - - | - u - (например, Руми Маснави-и Ма'нави или Аттара Конференция птиц): 2.4.11
- - - u u - u - u - - (например, Незами Лейли и Меджнун): 5.1.10[7]
- x u - - | u - u - | ты ты - (например, Санаис Хадикату-л-Хакика или Незами Семь портретов): 4.5.11
Также есть несколько более коротких стихов, например, многие из Саадис Голестан, также написаны в виде рифмующихся куплетов в том или ином из этих метров, известный пример Бани Адам от Голестан, который состоит из трех рифмующихся куплетов в первом из вышеуказанных метров.
Поэт XII века Незами классно написал набор из 5 маснавийат, каждый в отдельном из вышеперечисленных метров, всего около 29 000 пар.[8] Такой квинтет был известен как хамса или же Хамсе (с арабского خَمْسة xamsa «(группа) пять»), и эта практика позже была воспроизведена другими поэтами, такими как Амир Хосров Дели и Хваджу Кермани Шираза.
Лирическая поэзия
Второй тип персидской поэзии - это лирическая поэзия, например газели из Хафез, или духовные стихи в Румиколлекция, известная как Диван-и-Шамс-и-Тебризи. Они, как правило, в более длинных метрах, обычно от 14 до 16 слогов, в тетраметр форме (т.е. с четырьмя ножками в каждой полустишие или полустат).
Для лирических стихов обычно используется около 30 различных метров, но 70% стихотворений написаны в одном из следующих семи метров:[9]
- u - u - | u u - - | u - u - | ты ты - (15 слогов): 4.1.15
- - - | u - u - | u u - - | u - u - (14 слогов): 4.7.14
- - у - - | - у - - | - у - - | - u - (15 слогов): 2.4.15
- x u - - | u u - - | u u - - | ты ты - (15 слогов): 3.1.15
- x u - - | u - u - | ты ты - (11 слогов): 4.5.11
- u - - - | u - - - | u - - - | u - - - (16 слогов): 2.1.16
- - - | u u - - | u u - - | u u - - (14 слогов): 3.3.14
Более короткий счетчик 4.5.11 часто используется для маснавийат, но также может использоваться для написания текстов, например, в восьми газелях Хафеза.[10]
Иногда метр состоит из двух коротких частей, вторая из которых является повторением первой, например следующие:
- - u u - | - и - || - u u - | - u - (7 + 7 слогов): 3.4.7 (2) = 4.4.7 (2)
Большая часть лирической поэзии составлена в виде двустиший, в которых первый куплет является рифмованным двустишием, а затем такая же рифма используется в конце каждого куплета до конца стихотворения. Лишь небольшая часть лирических стихов состоит из строф с более сложными схемами рифм.
Оба в маснавийат и в лирических стихотворениях один и тот же размер используется в каждой строке, единственная вариация - это случайная замена длинного + короткого слога на слишком длинный слог, а иногда (особенно в конце строки) замена на один длинный слог два коротких. Еще один источник разнообразия - слово «ударение», которое меняется от строки к строке, что позволяет избежать однообразия.
Рубаи
Третий тип поэзии - это рубаи или катрен, например рубайят из Омар Хайям. В них используется один из двух 13-слоговых метров, которые являются вариантами друг друга (часто оба используются в одном стихотворении). Эти счетчики используются только для рубайят. Один длинный слог можно свободно заменить в конце стиха, где в образце есть «u u», а также иногда в слогах 3 и 4:[11]
- - | - u u - | - u u - | - ты ты – : 3.3.13
- - | - u u - | u - u - | - ты ты – : 5.1.13
Схема рифмы для рубаи является аа ба; в этом отношении он больше похож на лирическую поэзию, чем на маснави.
Как видно из вышеприведенных метрических шаблонов, в персидской поэзии невозможно иметь более двух коротких слогов подряд. В отличие от арабской поэзии, anceps слоги (x) не встречаются нигде в строке, кроме начала, где -u обычно заменяется на u u. Образец - u u - u u -, очень распространенный в латинской и греческой поэзии, никогда не встречается в персидском языке. Последний слог строки, теоретически короткий, длинный или слишком длинный, всегда считается длинным.
Традиционное описание
До недавнего времени персидские метры всегда описывались теми же терминами, что и в арабской поэзии, с использованием системы, известной как Arūḍ (арабский: اَلْعَرُوض, Персидское произношение: 'аруз) разработан арабским грамматиком Аль-Халиль в 8 веке нашей эры. Так, например, ритм Фирдоусис эпос стихотворение Шахнаме (u - - | u - - | u - - | u -) считалось модификацией арабского метра мутакариб, что аналогично (u - x | u - x | u - x | u -). (В этой записи u используется для короткого слога, - для длинного, а x для обозначения anceps(который может быть длинным или коротким). Однако, поскольку этот метр не использовался в арабском языке до исламского периода, он был заимствован из персидского языка на арабский.[12]
Поскольку персидские метры обычно отличаются от арабских, часто совпадение между арабским и персидским неточно. Таким образом, в традиционной системе оба метра ниже считаются адаптациями арабского метра. хазадж (u - - x | u - - x || u - - x | u - - x):
- u - - - u - - - u - - (2.1.11)
- - - u u - u - u - - (5.1.10)
Другое дело, что четыре самых популярных арабских метра ( Кавил, камил, вафир и Basīṭ) практически никогда не используются на персидском языке,[3] в то время как три основных персидских метра не встречаются в арабском языке.[13]
Кроме того, одна из характеристик арабской поэзии, а именно anceps позиции (то есть определенные места в строке, где слог может быть длинным или коротким) не относятся к персидской версии арабских метров. В персидском языке, за исключением определенных метров, где только первый слог может быть длинным или коротким, длина слогов в любом метре может быть длинной или короткой, но никогда не меняется.[14]
Новый подход
Революция в описании персидских метров произошла после публикации в 1975 году статьи в журнале. Иран к Л. П. Элвелл-Саттон,[15] позже расширили в книгу Персидские метры (1976) и резюмируется в его статье ʾАру (1986) в Энциклопедия Iranica. Элвелл-Саттон возражал против идеи, что персидские метры являются просто адаптацией арабских, и в целом его точка зрения была принята последующими учеными. Как пишет Франсуа де Блуа в Персидская литература: биобиблиографический обзор:[16] «Многие персидские метры, особенно те, которые используются в лирической поэзии, не соответствуют ни одному арабскому метру, несмотря на тот факт, что традиционная персидская просодическая теория дала им сложные арабские имена и попыталась« вывести »их из стандартных арабских метров, с помощью которых они разделяют имя ".
Что менее охотно принимается другими учеными, так это утверждение Элвелла-Саттона о том, что персидские метры в целом продолжают традицию, восходящую к доисламской персидской поэзии. Согласно Де Блуа, нет никаких доказательств того, что доисламская поэзия была количественной, а не акцентной. По его мнению, «пионеры персидской поэзии, помимо заимствования или, скорее, адаптации некоторых арабских метров, также разработали ряд новых, чисто персидских метров арабского (то есть количественного) типа».[16]
Классификация Элвелла-Саттона
Изучив размеры более 20 000 персидских стихов, Элвелл-Саттон понял, что подавляющее большинство из них (более 99%) можно проанализировать с помощью всего лишь пяти повторяющихся образцов.[17] (Здесь символ u относится к короткому слогу, а - к длинному.)
- 1. u - -
- 2. u - - -
- 3. u u - -
- 4. u - u - u u - -
- 5. - - u u - u - u
Таким образом, измеритель u - - u - - u - - u -, используемый в книге Фирдоуси. Шахнаме, можно классифицировать как первый образец, начинающийся с первого слога, и состоящий из 11 слогов (1.1.11, в коде Элвелла-Саттона); измеритель - u - - - u - - - u -, используемый в Румис Маснави, можно рассматривать как разновидность второго паттерна, начинающуюся с четвертого слога вместо первого и продолжающуюся 11 строк (таким образом, 2.4.11 в классификации Элвелла-Саттона). Измеритель - - u u - u - u - -, используемый в Незамис Лейли о Меджнун, классифицируется как 5.1.10 (образец 5, начиная со слога 1, длиной 10 слогов).
Эта система маркировки позволяет ссылаться на различные счетчики более простым способом, чем традиционная система, где счетчик Омар ХайямКатрены разделены на 24 различных шаблона с такими ярлыками, как хазадж-э мусамман-э аксраб-э макбуз-э макфуф-э маджбуб.[18]
Элвелл-Саттон также рассчитала частоту появления различных измерителей. Он обнаружил, что, хотя существует более 100 различных метров, в 99% классических персидских стихов используется один из примерно 30 общих метров, из которых одни встречаются чаще, чем другие.
Правила просодии
Длина слога
К "сканировать«Строка стихов предназначена для того, чтобы установить, какие слоги длинные, а какие короткие, чтобы ее можно было правильно прочитать. Согласно европейскому методу, строка сначала делится на слоги, каждый из которых должен содержать краткую гласную (а, е, о), долгая гласная (ā, ē, ī, ō, ū) или дифтонг (эй, ой, эй, у). Слог должен начинаться с согласного, если он имеется, но не более одного. Таким образом гофтан "сказать" делится гоф-тан и 'Адам «Адам» разделен 'Адам.
Слоги в персидской поэзии бывают трех длин. Написав C для согласного, V для гласного и VV для долгого гласного или дифтонга, три длины будут следующими:
- Краткое: резюме, например ke, на.
- Длинный: CVV или CVC, например nī, гоф, 'ā, мэй.
- Сверхдлительно: CVVC, CVCC, CVVCC, например кар, даст, пыль. (Исключения: слоги, оканчивающиеся на ан, в, ООН обычно считается длинным, а не слишком длинным.)[19]
В персидском языке три длины слога обозначаются как кута, Boland, и derāz соответственно.[20]
В конце стиха или полустроки нивелируется различие между коротким, длинным и слишком длинным слогом. Таким образом, в конце строки слоги к, jā, и пыль все считаются одним длинным слогом без различия длины.[21]
Слишком длинные слоги
Сверхдолгий слог можно заменить в любом месте строки, где в счетчике есть длинный плюс короткий слог (- u), а также в начале строки, где у счетчика (x u).
Слишком длинные слоги не только добавляют красоту строке, но и разнообразят, поскольку всякий раз, когда используется слишком длинный слог (кроме конца строки), количество слогов уменьшается.[22] Таким образом, в первой половине следующего куплета Саади Голестанметр (4.5.11), который обычно состоит из одиннадцати слогов, сокращается до восьми. Во второй строке 9 слогов, потому что помимо слишком длинного слога в Дусти, последний u u - строки заменяется на - -. Слишком длинные слоги подчеркнуты при транслитерации:
- يار ناپايدار دوست مدار
- دوستي را نشايد اين غدار
- яр-э напайдар пыль мадар
- дусти-ра на-шайад ин каддар
- - u - –u –u –u u -
- –U - - u - u - - -
- «Не люби друга, который не стойкий;
- этот предатель не достоин дружбы ".
Когда читается персидская поэзия, на произнесение трех длин слога: «короткий», «длинный» и «сверхдлинный» требуется разное время. В ходе эксперимента Л. П. Элвелл-Саттон записал двух хорошо образованных персидских носителей, читающих несколько стихотворений, и измерил длину каждого слога в сотых долях секунды. Хотя длина слогов была переменной (например, короткий слог мог быть от 0,07 до 0,65 секунды), среднее значение двух говорящих вместе было следующим: короткие слоги 0,21 секунды, длинные слоги 0,33 секунды, сверхдлинные слоги 0,59 секунды. .[23]
В традиционном турецко-индийском методе произношения персидской поэзии за слишком длинным слогом следует короткий анаптиктический гласный, известный как nīm-fathe ("половина-''), (например, дусати «дружба»), но в Иране эта гласная обычно не используется.[24] Однако есть несколько слов, например ās (e) mān "рай", где в словарях разрешены оба произношения.
Незначительные правила просодии
'Эйн и алеф
Письмо 'эйн (ع), который произносится как гортанная смычка на персидском языке всегда считается в поэзии согласным, например 'ešq عشق"Любовь".[25] Таким образом, как и любой другой согласный, он может сделать предыдущий слог длинным, так что ازعشق аз 'эшк «от любви» имеет скансию - –u.
С другой стороны, буква алеф (ا) в начале слова может произноситься как заглушка голосовой щели или игнорироваться при сканировании. Таким образом, в начале строки Хафеза اگر آن ترک شیرازی агар ан Торк-э Ширази «если этот турок-ширази», голосовая остановка в начале слова آن 'ān "that" произносится, и раскладка u - - - u - - -. Но в большинстве случаев алеф молчит и не влияет на длину предыдущего слога. У разных поэтов в этом разные предпочтения; например, стихи, в которых алеф рассматривается как голосовая остановка, гораздо более распространены в Руми, чем в Саади.[26] Слово аст «is» и другие части глагола «to be» всегда произносятся без голосовой остановки; и после словесной префикса также нет гортанной остановки, например Бар-Амад "подошел".[27]
Эзафе и заключительные гласные
Неписаный эзафе суффикс (как в Торк-э Ширази «Ширази Тюрк») может произноситься как длинный, так и короткий (-e или же -ē), как требует счетчик, а слово о "и" аналогично может быть о или же ō.
Слова, оканчивающиеся на короткие гласные, например на "ни один", к "ты", xāne "дом", может также удлинять последнюю гласную, если это удобно.[28][29] При удлинении эти гласные не меняют своего качества, так что на произносится [næ:], а не [nɑ:].[30]
Когда звук я (пишется ی) сразу за другим гласным в персидских словах, как в بیا бия "приди" произносится кратко, аналогично со звуками эй и ой когда за ними следует гласная; Например мэй-ē bāqī "оставшееся вино", bešсейчас же Аз Ней "послушай флейту", bīni ан Торк "ты видишь этого турка?", где мэй, сейчас же, и -ни все короткие слоги, как того требует счетчик. Однако префиксы bī- "без" и ми- (префикс, образующий непрерывные времена) никогда не укорачиваются.[31]
Альтернативные варианты произношения
Также можно использовать разные варианты произношения других слов там, где это удобно, например, слово "от" может быть 'az, az, зе или же z-; "если" может быть агар, гар или же ар; "голодный" может быть Горсне или же горосне, и так далее. Слова ва, зе, и ke («кто», «тот», «с тех пор») часто присоединяются к следующему слову, например в-агар "и если", z-īn "из этого", k-az «с».[32]
В некоторых словах можно сократить долгую гласную (например, гонах "грех" может стать гонах, Дигар "другой" может стать дегар). Когда это происходит, качество гласных меняется.[33]
Тихий vāv
Безмолвное письмо vāv (و) который иногда следует за буквой xe (خ) в персидских словах (например, خواب х (ш) āb "сон") игнорируется в сканировании.
Арабские слова
Строки арабского языка иногда включаются в персидские стихи. Арабский произносится с персидской фонологией (например, ض и ظ оба произносятся z), и если все стихотворение не арабское, метр персидский.[34]
Слово ударение и метр
Слово акцент на персидском языке (произносится как сочетание высокого тона и ударения)[35] на первый взгляд не влияет на счетчик. В следующем куплете Хафез, например, хотя два стиха параллельны по структуре, слово ударение (которое обычно слышно на последнем слоге каждого слова) встречается трижды на коротких слогах в первом стихе, но три раза на длинных слогах во втором стихе . Ударение показано здесь путем расшифровки ударных гласных в смелый:
- لف آشفته و وی رده و ندان لب و مست
- رهن اک و ل خوان و راحی در دست
- золф-'āšoftе-во ксой-карде-vo xandān-lаб-о маул
- пирhan-čāk-o qazal-xāн-о сорая дар dаул
- x u - - | u u - - | u u - - | ты ты –
- "Взъерошенный, вспотевший, улыбающийся и пьяный,
- рубашка разорвана, песни поют, фляжка в руке »
Однако нельзя полностью игнорировать слово «акцент». В метрах с ритмами | u - - - | или | - - u - |, есть явная тенденция к тому, чтобы слово-ударение было на 2-м и 4-м слогах ступней. Остается возможность, что каждый метр имеет «естественный» образец напряжения, от которого намеренно отклоняются, чтобы вызвать интерес и напряжение.[36]
Деление на футы
Арабские просодисты делят стихи на «ноги"или" просодические слова "[37] (рукн или же рокн, пл. аркан) от трех до пяти слогов в каждом; таким образом, метр Шахнаме делится как | u - - | u - - | u - - | u - |, произносится как фаулун фаулун фаулун фаул, используя вымышленные слова, образованные от арабского глагола فعل fl "сделать". (Видеть Арабская просодия.)[38]
Внутренняя рифма
С некоторыми персидскими метрами, особенно с образцами 1, 2 и 3, легко увидеть, где должно быть сделано такое деление на ступни. В некоторых случаях деление поясняется внутренней рифмой, например:[39]
- заманэ bar-ārad baХанэ быть мардой
- | u - - | u - - || u - - | u - |
- Bedeh саки Mey-ē баки ке дар дженнат на-хахи йаф
- | u - - - | u - - - || u - - - | u - - - |
- čang-e ū дар čang-e ū Hamčūn xamīdē 'āšeq-ī
- - u - | - - u - || - - у - | - - у - |
- на быть дидар быть динар o быть sūd ō быть ziān
- | u u - - | u u - - || u u - - | u u - |
- tā to nān-ī бе-каф ārī быть qeflat na-xorī
- | - у - - | u u - - || u u - - | u u - |
- зе балаха-йе моаззам Na-xorad кам, na-xorad кам
- | u u - - | u u - - || u u - - | u u - - |
- xīзид о xaz āизбавлять ke hengām-e xazān ast
- | - - | u u - - || u u - - | u u - - |
- хам кадах-и ветчина фарах-и хам шаб-э ма-ра саhar-ī
- | - u u - | - u u - || - u u - | - u u - |
- če пабан o če solТан, če хушyār o če mast
- | u - u - | u u - - || u - u - | u u - |
- ветчина parде-йе ма бедрид * ветчина паклябыть-йе ма Beškast
- - | - u u - | - - || - | - u u - | - - |
В соответствии с Thiesen, внутренняя рифма почти всегда совпадает с концом стопы.[40]
Перерывы в приговоре
В некоторых метрах разделение на ступни не вызывает сомнений, например, в следующем примере один и тот же образец повторяется четыре раза:
- | x u - - | u u - - | u u - - | u u - - |
В метрах такого рода разрывы предложений (например, точка, где начинается придаточное предложение или где отложенное подлежащее следует после глагола), как правило, идут на конце ступни, особенно в середине строки. Однако иногда такие разрывы встречаются где-то в другом месте, одно обычное место - после одиннадцатого слога в указанном выше метре.[41] У разных поэтов разные стили. В указанном выше метре разрыв предложения в середине строки особенно часто встречается у Руми, он встречается в 75% строк, исследованных в исследовании Жаннин Хени, тогда как в Саади он встречается в этом месте только в 25. % строк.
Тип ножек
Если разделение на ступни не вызывает сомнений, обычно предпочтение отдается ступням, оканчивающимся на тяжелый слог. Таким образом, во втором шаблоне ножки u - - -, - u - -, - - u - существуют, но - - - u не найдены. Также предпочтение отдается ступням из четырех слогов, а не из трех или пяти; Таким образом камил метр (распространенный в арабском языке) с повторяющимся пятисложным футом u u - u - нелегко вписывается в персидскую метрическую систему и почти никогда не встречается.
В рубаи
Хотя разделение на футы часто бывает четким, в других случаях, особенно с составными измерителями шаблонов 4 и 5, оно менее очевидно. Поэтому Элвелл-Саттон оставила метры неразделенными. Например, традиционное деление стопы для рубаи метр (5.1.13) выглядит следующим образом:[42]
- | - - у | u - u - | u - - u | u - |
Фонолог Брюс Хейс предложил разделить его следующим образом:[43]
- | - - u u | - u - u | - - u u | - |
Но Масуд Фарзаад,[44][45] за которым следует Тизен,[46] разделил его следующим образом:
- | - | - u u - || u - u - | - u u - |
Кажется, это лучше подходит для рубаи на самом деле составлен, поскольку часто бывает разрыв фразы (или потенциальная пауза) в точке, которую Фарзаад отмечает знаком ||. Он называет эту точку «петлей» линии.[47]
в рубаи ритм после "петли" может быть либо - u, либо u -. Такой же выбор иногда встречается у ранних поэтов в метре 3.4.7 (2) таким же образом после перерыва:[48]
- | х х и - | - и - || х х и - | - u - |
Бицепс элементы
В метрах, где линия заканчивается последовательностью u u -, как указано выше рубаи метр, два коротких слога часто заменяются одним длинным слогом.[49] Эта замена также встречается в первой половине строки, но гораздо реже. В выборке из 200 строк, взятых из рубаи метров, Элвелл-Саттон обнаружила, что окончательное u u - стало - - в 50% строк, первое u u - стало - - в 5% строк, а для среднего u u - примеров не было.[50]
Когда ритм u u - заменяется на - - в первой половине строки, обычно есть граница фразы или потенциальная пауза после второго длинного слога.[51] Следующая строка из рубаи типично:
- гофта, шейха, || хар анче гу'и хастам
- - | - - - || u - u - | - - - |
- Она сказала: о Шейх! Я то, что вы говорите.
В бицепс окончание - ты ты - также иногда встречается в арабской поэзии, в Basīṭ метр, например в стихах поэта Абу Нувас, который имел полуперсидское происхождение.
Рифма
В персидских стихах всегда используется рифма, и с точки зрения рифмы их можно разделить на несколько типов:
- Стихи в рифмующихся куплетах, каждое куплет с разной рифмой, таким образом, со схемой aa bb cc .... Поэма этого типа известна как маснави (множественное число маснавийат). Стихи в рифмующихся куплетах могут быть любой длины от одного куплета до длинных стихов, таких как Фирдоусис Шахнамедлиной более 50 000 двустиший, или Румис Маснави-йе Ма'нави «Духовный Маснави», более 25 000 двустиший.
- Лирические стихи, в которых, помимо первой строки, две половины каждого стиха не рифмуются, но одна и та же рифма используется в конце каждого стиха на протяжении всего стихотворения, таким образом аа ба ка .... Среди лирических стихотворений с единственной рифмой наиболее распространены две формы: газель (обычно короткое стихотворение о любви) и касида (который длиннее, может быть более 100 стихов). Короткая рубаи (катрен) и до-байти, которые обычно имеют схему рифмы аа ба, тоже относятся к этому типу.
- Stanzaic стихи, в которых есть схемы рифм, например aaabb, cccbb, dddbb и так далее.[52] Поэмы строфы, кажется, впервые были представлены в XI веке такими поэтами, как Фаррохи и Манучехри.[53]
- Очень короткие стихи (обычно из двух строк), которые включены в такие произведения, как Саади Голестан. В них рифмовая схема ab cb типично, но ab ab, аа бб, и аа аа также встречаются.
Персидские рифмы часто состоят из одного слога, например мах / сия; но есть также много примеров более длинных рифм, таких как сазанде / навазанде или же пуйандаган / гуйандаган.[54] После рифмующегося слова может быть радиф, который представляет собой слово или серию слов, которые повторяются после каждой рифмы, например шекайат миконад / хекайат миконад (Руми). Помимо основной рифмы в стихе могут быть и дополнительные внутренние рифмы.
Персидская рифма иногда свидетельствует о более раннем произношении языка. Например, в цитируемом ниже стихотворении Саади «Облако и ветер» слово Naxorī рифмуется с набарипредположительно потому, что во времена Саади, по крайней мере, в поэзии первое слово произносилось Naxwarī.[55]
Особенностью классического персидского произношения, которая больше не наблюдается в Иране сегодня, является различие между длинными ō и ū, и между ē и я; Например, šēr "лев" vs. сэр "молоко".[56] В эти дни оба ō и ū произносятся ū, и ē и я произносятся я; в классические времена суффикс неопределенного артикля -ē не рифмуются с -я "Вы".[57] Однако первоначальное произношение этих гласных все еще можно услышать в восточных традициях, таких как Таджикистан, Афганистан и Индия. (Видеть Персидская фонология.)
Таблица общих счетчиков
Приведенный ниже список счетчиков основан на том, что был у Элвелла-Саттона. Персидские метры.[58] Паттерны читаются слева направо. u = короткий слог; - = длинный слог; x = либо длинный, либо короткий. - u или x u могут быть заменены слишком длинным слогом (–u); слишком длинный слог может также заменить последний слог любого стиха.
Знак (M) после метра указывает на один из семи метров, традиционно используемых в маснавият (длинные стихи в рифмующихся куплетах, например, Фердоуси Шахнаме или мистический Маснави).[59] За исключением одного метра из 10 слогов, все маснави метры состоят из 11 слогов, что может относиться к доисламским временам, поскольку 11-слоговый метр, кажется, был обычным явлением в то время.
Знак (R) указывает на один из двух метров, используемых при изготовлении Rubā'iyāt (четверостишие). Эти два счетчика (5.1.13 и 3.3.13), которые на самом деле являются вариациями одного и того же счетчика, используются только для Rubā'iyāt. Очень похоже на рубаи это до-байти, который использует счетчик 5.1.11.
Колонка частот показывает процент лирических стихотворений в каждом метре из выборки из более чем 20 000 стихотворений, по подсчетам Л. Д. Элвелл-Саттона.[60] Поскольку это касается только лирических стихов, в нем опущены маснавийат и robā'īyāt.
Для лирических стихов наиболее распространены метры образца 4 (43,8%), за которым следуют образец 2 (27,6%) и образец 3 (19,7%). Образец 5 (5,4%) и образец 1 (3,3%) используются реже, а метры в образцах, отличных от обычных пяти, используются только в 0,2% стихотворений, исследованных Элвелл-Саттон.[61]
Традиционные арабские имена даны в их персидском произношении.
Шаблон | Сканирование | арабский | Код | Частота |
---|---|---|---|---|
1 | u - - u - - u - - u - | Motaqāreb | 1.1.11 (М) | 1.9% |
u - - u - - u - - u - - | Motaqāreb | 1.1.12 | 1.3% | |
2 | у - - - у - - - у - - | Хазай | 2.1.11 (М) | 4.6% |
u - - - u - - - u - - - u - - - | Хазай | 2.1.16 = 2.1.8(2) | 6.0% | |
- - у - - - у - - - у - - - у - | Раджаз | 2.3.16 = 2.3.8(2) | 1.2% | |
- у - - - у - - - у - | Рамаль | 2.4.11 (М) | 3.2% | |
- у - - - у - - - у - - - у - | Рамаль | 2.4.15 | 12.2% | |
- у - - - у - - - у - - - у - - | Рамаль | 2.4.16 | 0.2% | |
3 | x u - - u u - - u u - | Рамаль | 3.1.11 (М) | 1.1% |
x u - - u u - - u u - - u u - | Рамаль | 3.1.15 | 9.7% | |
x u - - u u - - u u - - u u - - | Рамаль | 3.1.16 | 0.3% | |
- - u u - - u u - - u u - | Хазай | 3.3.13 (R) | – | |
- - u u - - u u - - u u - - | Хазай | 3.3.14 | 5.7% | |
- - u u - - - | - - у у - - - | Хазай | 3.3.7(2) | 1.3% | |
- u u - - u - | - u u - - u - | Монсаре | 3.4.7(2) = 4.4.7(2) | [62] | |
- u u - - u u - - u - | Сари' | 3.4.11 (М) | 1.1% | |
- u u - - u u - - u u - - u u - | Сари' | 3.4.16 | 0.1% | |
4 | u - u - u u - - u - u - u u - | Mojtass | 4.1.15 | 12.9% |
u - u - u u - - u - u - u u - - | Mojtass | 4.1.16 | 0.7% | |
- u u - - u - u - u u - - | Монсаре | 4.4.13 | 1.0% | |
- u u - - u - u - u u - - u - | Монсаре | 4.4.15 | 1.2% | |
- u u - - u - | - u u - - u - | Монсаре | 4.4.7(2) = 3.4.7(2) | [63] | |
x u - - u - u - u u - | Xafīf | 4.5.11 (М) | 8.9% | |
- - у - у - у у - - - | Mozāre ' | 4.7.11 | 0.3% | |
- - у - у - у у - - у - у - | Mozāre ' | 4.7.14 | 13.2% | |
- - у - у - у у - - у - у - - | Mozāre ' | 4.7.15 | 2.0% | |
- - у - у - - | - - у - у - - | Mozāre ' | 4.7.7(2) | [64] | |
5 | - - u u - u - u - - | Хазай | 5.1.10 (М) | 3.2% |
- - у у - у - у - - - | Хазай | 5.1.11 | 0.7% | |
- - u u - u - u - - u u - | Хазай | 5.1.13 (R) | – | |
- u u - u - u - - u u - u - u - | Раджаз | 5.2.16 | 0.8% | |
u u - u - u - - u u - u - u - - | Рамаль | 5.3.16 | 0.6% |
Образец 4.1 можно рассматривать как производный от образца 3.1 путем перестановки (или «синкопии» / «анаклаза») 2-го и 3-го слогов.[65]
Образец 5.1 можно рассматривать как производный от образца 3.3 путем перестановки 6-го и 7-го слогов.
Каталексис
Последний слог строки всегда считается длинным из-за следующей за ним паузы; так что когда линия сделана каталектический (то есть теряет свой последний слог), ритм - u u в конце строки автоматически меняется на - u -. Пример 3.4.11:
- | - u u - | - u u - | - u - |
Измеритель 3.4.07 (2), имеющий внутреннюю паузу, каталектичен в обеих половинах строки:
- | - u u - | - и - || - u u - | - u - |
Это можно сравнить с полной версией того же измерителя, 3.4.16:
- | - u u - | - u u - | - u u - | - u u - |
Обычно используемые Mojtass метр (4.1.15) - еще один каталектический метр, так как он состоит из двух частей по 8 и 7 слогов, часто с разрывом между:
- | u - u - | u u - - || u - u - | ты ты – |
Утверждалось, что метры можно сократить как в начале, так и в конце строки.[66] Например, хафиф метр (4.5.11) - это просто Mojtass (4.1.15) со снятой первой ногой:
- | x u - - | u - u - | ты ты – |
Примеры метров от персидских поэтов
В нижеследующем разделе приведены примеры некоторых хорошо известных стихотворений в различных из указанных выше размеров. Транслитерация основана на утвержденной Организацией Объединенных Наций в 2012 году транслитерации, которая представляет собой текущее произношение образованных носителей в Иране, за исключением того, что для облегчения сканирования долгие гласные отмечены (ā, ē, ī, ō, ū).[67] (Видеть Романизация персидского.) Глоттальная остановка пишется ('). Икс = кх (как в «Хайям»).
Чтобы облегчить чтение строк, в транскрипции ниже слишком длинные слоги подчеркнуты. Они произносятся длиннее обычных длинных слогов.
Схема 1 (Motaqāreb)
Первый узор, основанный на стопе u - -, известен под арабским названием мутакариб (Motaqāreb). Он находится всего в двух метрах, 1.1.11 и 1.1.12.[68] Первый из них в основном используется для Маснави стихи (рифмующиеся двустишия), но иногда и монофимные лирические стихи.
Фирдоуси Шахнаме
Метр 1.1.11 - один из первых, который можно найти в персидской поэзии исламского периода, и один из семи метров, используемых для создания длинных стихотворений, известных как маснави. Наиболее широко он используется в эпической поэме, состоящей из 50 000 строк. Шахнаме из Фирдоуси, завершено c. 1010 год нашей эры, который начинается:
- به نام خداوند جان و رد
- ن برتر اندیشه برنگذرد
- быть nām-ē Xodāvand-e jān ō xerad
- k-az-īn bartar andīše bar-na-gzarad
- | u - - | u - - | u - - | u - |
- «Во имя Господа души и разума,
- так как выше этого, мысль не может пройти ».
Саади Бустан
Саадидлинное стихотворение Бустан, завершенное в 1257 году, также написано в этом метре. Первая строка выглядит следующим образом:
- به نام خدایی که ان آفرید
- سخن گفتن اندر زبان آفرید
- быть nām-ē Xodā-yī ke jān āfarīd
- soxan goftan andar zabān āfarīd
- | u - - | u - - | u - - | u - |
- «Во имя того Бога, который создал душу,
- кто создал говорение на языке ".
Бани Адам
Тот же метр 1.1.11 можно также использовать для более коротких стихотворений, таких как известные строки Саади ниже из Голестан,[69] которые начертаны на ковре, который висит в здании ООН в Нью-Йорке:[70]
- بنىآدم اعضای یک رند
- در آفرینش ز یک گوهرند
- و عضوى به درد آورَد روزگار
- دگر عضوها را نمانَد قرار
- تو کز محنت دیگران بیغمی
- نشاید که نامت نهند آدمی
- бани-'Āдам аза-йе йек пейкар-и [71]
- ke dar 'āfarīn-eš ze yek gowhar-и
- čo ozv-ī be dard āvarad рузгар
- дегар 'ozv-ха-ра на-манад карар
- to k-az mehnat-ē dīgarān bīqam-ī
- на-шайад ке нам-ат наханд адами
- | u - - | u - - | u - - | u - |
- "Сыновья Адама - члены одного тела,
- поскольку в его творении они едины.
- когда судьба приносит боль одному члену
- другие участники затронуты.
- Ты, без печали о чужих бедах,
- неуместно, что они будут называть вас «человеком» ».
Шаблон 2.1 (хазадж)
Ширазский турок
Паттерн 2.1, широко известный как хазадж, похожа на образец 1, за исключением того, что за коротким слогом следуют не два, а три длинных слога. Измеритель 2.1.16 используется в следующем стихотворении Хафез. Это было упомянуто Майкл Хиллманн как «самое знакомое из стихотворений Хафеза в англоязычном мире».[72] Как это иногда бывает с более длинными метрами, в середине линии есть разрыв; однако разрыв не является полным, поскольку в некоторых строках слишком длинный слог или слово, за которым следует эзафе суффикс (-e) продолжается через перерыв.
- اگر ن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
- به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
- 'агар' ан Торк-э Ширази * be dast ārad del-ē mā-rā
- быть xāl-ē Hendu-yaš baxšam * Samarqand-ō Boxārā-rā
- | u - - - | u - - - || u - - - | u - - - |
«Ни христианин, ни еврей»
Руми использует этот же измеритель в следующей газели из Диван-э Шамс:[75]
- چه تدبیر ای مسلمانان که من خود را نمیدانم
- نه ترسا و ودیم نه گبرم نه مسلمانم
- če tadbīr, ey mosalmānān? * ке ман ход-ра неми-данам
- на тарса вō йахуди-йам, * на габр-ам наː мосалман-ам
- | u - - - | u - - - || u - - - | u - - - |
- «Что мне делать, о мусульмане? Раз уж я сам не знаю;
- Я не христианин, не еврей, не зороастриец и не мусульманин ».
Незами Хосров и Ширин
Одиннадцатисложная форма этого рисунка 2.1.11 (то есть без первой ступни) является одним из двух метров, которые считаются подходящими для письма. маснави стихи на тему любви. Примеры включают Фахруддин Гурганис Вис о Рамин, и Незамис Хусров о Ширин, который начинается следующим образом:
- خداوندا در توفیق بگشای
- نظامی را ره تحقیق بنمای
- Ходаванда дар-е буксирфик бегшай
- Незами-ра рах-и тахqīq Бенмай
- | u - - - | u - - - | u - - |
- «О Боже, открой дверь успеха;
- Покажи Незами путь расследования "
До-байти
Тот же счетчик 2.1.11, или хазадж, с давних времен использовался в популярной поэзии, такой как до-байти, в котором вводный ямб (u -) иногда может быть заменен на - - или - u.[76] А делать байти это катрен, но в другом метре от рубаи; словно рубаи его схема рифмы аа ба. Тема любви очевидна в следующих примерах: Баба Тахер:[77]
- اگر یار مرا دیدی به خلوت
- بگو ای بیوفا ای بیمروت
- ریبانم ز دستت چاک چاکو
- نخواهم دوخت تا روز قیامت
- агар йар-и ма-ра диди бе халват
- бегу 'эй би-вафа,' эй би-моровват
- gerībān-am ze dast-at чак чаку
- на-хахам dūxt tā rūz-ē qiyāmat
- | u - - - | u - - - | u - - |
- "Если вы видите мою любимую наедине
- Скажи: «О неверный! О без человечности!
- Мой воротник разорван твоей рукой;
- Я не буду зашивать его до дня воскресения ».
Другой пример смотрите в статье До-байти.
Гугуша Мост
В Хазай метр 2.1.11 все еще широко используется сегодня, например, в современной иранской поп-песне. Pol ("Мост") певца Googoosh, который начинается:
- برای خواب معصومانهء عشق
- مک کن بستری از گل بسازیم
- barā-yē xāb-e ma'sūmāne-yē 'ešq
- комак кон бестар-и аз гол бесазим
- | u - - - | u - - - | u - - |
- "За невинный сон любви
- Помогите нам построить клумбу из цветов »
Современная версия счетчика имеет несколько лицензий по сравнению с классической. Например, три куплета песни содержат короткий слог в третьей позиции (u - u - | u - - - | u - -); и слишком длинные слоги не наблюдаются.[78]
Шаблон 2.3 (раджаз)
"Барабан отправления"
Другая версия этого паттерна 2.3.8 (2), известная как раджаз, используется Руми в следующих газель. Как и в случае с 2.1.8 (2), показанным выше, в середине строки есть разрыв:
- ای عاشقان ای عاشقان * هنگام کوچ است از جهان
- در گوش جانم می رسد * بل رحیل از آسمان
- 'ey' āšeqān 'ey' āšeqān, * hengām-e kūč ast az jahān
- дар гуш-э джан-ам мирасад * tabl-ē rahīl az 'в качествечеловек
- | - - у - | - - u - || - - у - | - - у - |
- «О возлюбленные, о возлюбленные, пора уходить из мира;
- в ухо моей души входит барабан ухода с небес ».
Разделение этого метра на четыре части, каждая из которых состоит из 8 слогов, напоминает анустубх или же шлока, наиболее часто используемый метр в индийской поэзии.
Будда из Фархара
У этого метра часто есть внутренняя рифма в середине строки, как в стихотворении выше или в следующем стихотворении Хваджу Кермани:
- راز ترکستان شده * کان بت ز فرخار آمده
- Šīраз Torkestān šode * k'ān bot ze Farxār āmade
- | - –u - | - - u - || - - у - | - - у - |
Статуи Будды из северного Афганистана славились своей красотой. Предполагается, что восхваляемый здесь красивый молодой турок был прототипом «турка-ширази» Хафеза в его стихотворении, написанном несколько лет спустя.[79]
Шаблон 2.4 (рамал)
Джуй-е Мулиян
Счетчик 2.4.11, известный как рамал, используется в известном стихотворении Рудаки (IX – X века), одна из самых ранних записей на классическом персидском языке. Хотя этот метр часто используют для рифмования куплетных стихов (маснавийат), Стихотворение Рудаки - это газель с той же рифмой повсюду. Первый куплет примечателен своим звучанием ū ... ū ... ū в первом тайме, уравновешенный а ... а ... а В секунду:
- بوی جوی مولیان آید همید
- یاد یار مهربان آید همی
- bū-ye jūy-ē Mūliyān āyad hamī
- yād-e yār-ē mehrabān āyad hamī
- - у - - | - у - - | - ты -
- "Аромат ручья Мулиян доносится постоянно;
- постоянно вспоминается мой дорогой друг "
Говорят, что когда король, покровитель Рудаки Наср IIУслышав это стихотворение, он тут же вскочил на лошадь и проехал прямо с Герат к Бухара.[80]
Аттара Конференция птиц
Тот же счетчик 2.4.11 используется в маснави стихи, такие как Аттараллегорическая суфийская поэма Мантек-от-Тейр или же Конференция птиц, завершенный в 1177 году нашей эры:
- مرحبا ای هدهد هادی شده
- در حقیقت پیک ر وادی شده
- marhabā 'ey hodhod-ē hādī šode
- дар хакикат пейк-э хар вади шоде
- | - у - - | - у - - | - u - |
- "Добро пожаловать, удод, которого сделали нашим проводником,
- Который воистину сделан вестником каждой долины ".
Из-за его использования в мистических стихах Аттара, 11-слог рамал стал особенно ассоциироваться со стихами на мистическую тему.[81][82] Самым известным из них был Маснави-э Ма'нави, или «Духовное Маснави», завершенное в 1273 г. Мовлана Джалал ад-Дин Руми (более известный в Иране как Mowlavī) около 25000 двустиший, который начинается:
- بشنو از نی چون شکایت میکند
- از جداییها حکایت میکند
- bešnow az ney čūn šekāyat mīkonad
- аз джодаиха хекайат миконад
- | - у - - | - у - - | - u - |
- "Слушайте трость, как она жалуется;
- Он рассказывает историю разлуки ».
Грудь переполнена болью
Тот же 15-слог рамал метр, 2.4.15, был использован в нескольких стихотворениях Хафеза, в том числе в следующих на мистическую тему:
- سینه مالامال درد است ای دریغا مرهمی
- دل ز تنهایی به جان آمد خدا را همدمی
- сине маламал-э дард аст; эй дерика, мархам-и
- дель зе танхаи бе джан амад, шода-ра, хамдам-и
- | - у - - | - у - - | - у - - | - u - |
- Моя грудь переполнена болью; увы, лекарство!
- Мое сердце умирает от одиночества, ради бога, (пошли) товарища!
Турецкая арфистка
Тот же измеритель, 2.4.15, также используется в следующих касида поэт XI века Манучехри в честь прекрасного менестреля. Однако во многих строках внутренние рифмы и разрывы слов предполагают другое разделение ступней:[83]
- بینی آن ترکی که او چون برزند بر چنگ ، چنگ
- از دل ابدال بگریزد به د فرسنگ ، سنگ
- bīni ān Tork-ī ke ū ūn barzanad bar чанг чанг
- аз-дель-ē abdāl bogrīzad грустите далекопел пел?
- | - u - | - - у - | - - у - | - - у - | или же
- | - у - - | - у - - | - у - - | - u - |
- "Вы видите того турка, который, протягивая руку (чанг) на арфе (чанг),
- камень (который давит на сердце) его приверженцев ускользает за сотню лиги?"
В стихотворении 31 стих, все рифмы -анг, имитирующий звук арфы.
Схема 3
Паттерн 3, основанный на ритме u u - -. Этого ритма нет в арабском языке, и он вполне может восходить к древним персидским временам, поскольку древние греки связывали его с Малой Азией и Персией и называли персик или же ионик. Это было использовано, например, во вступительном припеве Эсхилигра Персы.[84]
Когда стихотворение начинается с u u - -, первая ступня может быть заменена на - u - - или –u - -, и на самом деле это изменение происходит примерно в 80% стихотворений,[85] с небольшими отличиями от одного поэта к другому.[86] Также довольно часто финальный u u - становится - -, хотя замена длинных двух шорт в других местах в линии редко.
Стихи образца 3, положенные на музыку, часто имеют трехкратный ритм.
Поскольку ступня использовалась, Fa'elāton, похож на fā'elāton паттерна 2.4 выше, этот ритм также известен как рамал. Однако, чтобы отличить его от 2.4, он известен как Ramal-E Maxbūn (буквально "хмыкнул рамал ", по аналогии с портным, укорачивающим платье, подшивая его).[87]
«Облако и ветер»
Примером 3.1.15 является следующее стихотворение, которое взято из введения к Саадис Голестан:
- ابر و باد و مه و ورشید و لک در ارند
- تا تو نانی به کف آریّ و به غفلت نخوری
- مه از بهر تو سرگشته و رمان بردار
- رط انصاف نباشد که تو فرمان نبری
- абр о бад ō мах о ксоршид о фалак дар кар-и
- tā to nān-ī be kaf ārī yo be qeflat na-xorī
- hame 'az bahr-e to sargašte vo farmān-borдар
- šart-e 'enсаф на-башад ке то фарман на-бари
- | - у - - | u u - - | u u - - | - - |
- | - у - - | u u - - | u u - - | u u - |
- | u u - - | u u - - | u u - - | - - |
- | - у - - | u u - - | u u - - | u u - |
- "Облака, ветер, луна, солнце и небосвод работают
- чтобы ты взял в руку немного хлеба и не ел его небрежно.
- Все ради вас сбиты с толку и послушны приказу;
- это несправедливое условие, что вы не должны подчиняться команде ".
Счетчику требуется второй о "и" в первой строке выше произносится как длинное. Фактически это разделяет на две группы «облака и ветер» с одной стороны и астрономические «луна, солнце и небосвод» с другой. Еще одна адаптация к метру - использование Саади формы مه мах для "луны" вместо обычного ماه мах.
"Фляга в руке"
Тот же метр 3.1.15 можно найти в некоторых газелях Хафеза, например в этой:
- لف آشفته و وی رده و ندان لب و مست
- رهن اک و ل خوان و راحی در دست
- золф-'āšofte vo xoy-karde vo xandān-lab o мачта
- пирхан-чак о газал-хан о сорахи дар даст
- | x u - - | u u - - | u u - - | u u - |
- | x u - - | u u - - | u u - - | - - |
- "Взъерошенный, вспотевший, улыбающийся и пьяный,
- рубашка разорвана, песни поют, фляжка в руке »
Окончание u u - может свободно чередоваться с - -, как в счетчике 4.1.15.
Гимн Турции
Этот счетчик также используется в формальных Османский Турецкий поэзии, например в турецком национальном гимне, İstiklâl Marşı написано в 1921 году Мехмет Акиф Эрсой, хотя эффект на турецком отличается:
- ورقما! سونمز بو شفقلرده یوزن آل صانجاق
- سونمه دن وردیمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
- Коркма! сонмез бу шафакларда юзен аль санчак;
- Sönmeden yurdumun üstünde tüten 'en son ocak.
- | x u - - | u u - - | u u - - | - - |
- | x u - - | u u - - | u u - - | u u - |
- «Не бойся! Багровое знамя, гордо колышущееся в этом славном рассвете, не исчезнет,
- Прежде чем погаснет последний пламенный очаг, пылающий на моей родине ».
В османском турецком гласные в местных турецких словах обычно трактуются как короткие (за исключением случайной лицензии, называемой Imâle),[88] так длинные слоги закрываются согласной. Персидские слова просматриваются так же, как и в персидской поэзии.
Однако ни одна из мелодий, написанных для государственного гимна Турции в 1924 и 1930 годах, никоим образом не соответствует метру.
«Встань и принеси мех»
Еще один метр 3-го паттерна - 3.3.14. Это на один слог длиннее, чем робаи метр, и начинается аналогичным образом, но, по словам Фарзаада, количество ступней отличается.[89] В этом такте часто бывает разрыв слова после шестого слога, тогда как в робаи чаще после 5-го. Как Фарзаад разделяет, 3.3.14 на самом деле является вариацией 3.1.16, но с опущенными первыми двумя слогами.
В приведенном ниже примере поэта XI века Манучехри, два коротких слога остаются постоянными и не заменяются одним длинным:
- د و خز آرید که نگام خزان است
- باد خنک از جانب خوارزم وزان است
- xīzīd-o xaz āизбавлять ke hengām-e xazān ast
- bād-ē xonok az jāneb-e Xāразм вазан аст
- | - - | u u - - | u u - - | u u - - |
- "Встань и принеси мех, как осень.
- Холодный ветер дует со стороны Хорезм."
Стихотворение строфовое, состоит из 35 строф по 3 куплета в каждой. Остальную часть вышеприведенной строфы см. Манучехри.
Когда певец Гити поет это стихотворение на современную мелодию, музыка в тройном ритме с сильной долей в последнем слоге вышеперечисленных ступней. (См. Внешние ссылки ниже.)
«Чашка в руке»
Счетчик 3.3.07 (2) запускается так же, как 3.3.14, но линия разбита на две отдельные половины. Примером может служить стихотворение поэта-мистика 13 века. Иракский:[90]
- از پرده برون آمد ساقی قدحی در دست
- م پردهٔ ما بدرید ، هم توبهٔ ما بشکست
- بنمود رخ زیبا ، گشتیم همه شیدا
- ون هیچ نماند از ما آمد بر ما بنشست
- аз парде борун adмад * саки кадах-и дар даст
- ветчина parde-ye mā bedrīd * ветчина Towbe-ye mā beškast
- Бенгрязь rox-ē zībā * gašТим Hamē šeydā
- Чун Ик на-манд аз ма * амад бар-э ма беншаст
- - | - u u - | - - || - | - u u - | - - |
- "Из-за занавески вышел разливщик вина с чашей в руке;
- Он одновременно порвал нашу занавеску и нарушил наше решение.
- Он показал свое красивое лицо, мы все сошли с ума;
- Когда от нас ничего не осталось, он подошел и сел рядом с нами ».
Начальные строки этого стихотворения имитированы в газелях Хафеза 26 (Zolf-'āšofte) и 27.[91]
«Пьяный без вина»
По образцу - u u - (который древние греки знали как хориямб) - это метр 3.4.11, который можно найти в следующем стихотворении Руми. Теоретически шаблон, состоящий из 11 слогов, потребует окончания - u u, но поскольку последний слог строки всегда считается длинным, окончание становится - u -:
- مرد دا مست بود بی شراب
- مرد دا سیر بود بی کباب
- Мард-э Шода мачта бовад би шараб
- Мард-э Шода сэр бовад би кабаб
- | - u u - | –U u - | - u - |
- "Человек Божий опьянен без вина;
- человек Божий насытится без мяса ».
«Тот, кто видит возлюбленную»
Следующий метр, 3.4.7 (2), состоит из повторения первых семи слогов указанного выше метра. Его также можно классифицировать как 4.4.7 (2).[92] Примером может служить следующее газель (любовное стихотворение) Саади:
- ر که دلارام دید * از دلش آرام رفت
- م ندارد خلاص * هر که در این دام رفت
- хар ке делабаран дид * аз дель-аш āбаран плот
- Чашм надарад хаlās * har ke dar īn dām плот
- | - u u - | - и - || - u u - | - u - |
- «У того, кто видит возлюбленную, из его сердца исчезает покой.
- Его глаз не имеет выхода, кто бы ни попал в эту ловушку ».
Второй слог хаlās, который идет непосредственно перед разрывом в середине стиха, является слишком длинным, но, как если бы он пришел в конце стиха, он просматривается просто так долго.
Изредка у ранних поэтов, таких как Рудаки, стопа | u - u - | можно заменить на | - u u - | в этом метре, как и в рубаи.[93]
Схема 4
"Язык вырезан"
Один из самых распространенных[61] лирический метр - 4.1.15, известный как Mojtass. Это 3-й по частоте метр в Саади. Голестан, всего 77 коротких стихотворений.[94] Пример такой:
- بان بریده بکنجی نشسته صمٌّ بکمٌ
- به از کسی که نباشد زبانش اندر حکم
- zabān-borīde be konj-ī nešaste sommon bokm
- бех аз кас-и ке набашад забан-аш 'андар хокм
- | u - u - | u u - - || u - u - | ты ты – |
- «Человек, сидящий в углу с вырезанным языком, глухонемой»,
- лучше того, чей язык не владеет собой ".
В этом счетчике, как и в аналогичном счетчике 3.1.15, окончательное u u - можно заменить на - -. В стихотворениях, подобных приведенному выше, часто есть разрыв слова в середине полустроки в точке, отмеченной ||.
«Расцвела красная роза»
Счетчик 4.1.15 также используется Хафез в 118 стихотворениях,[95] или 24% от его производства. Примером этого может служить известный газель который начинается с этой строки:
- شکفته شد گل حمرا و گشت بلبل مست
- لای سرخوشی ای صوفیان باده پرست
- šekofte šod gol-e hamrā vo gašt болбол мачта
- сала-йе саршоши эй суфиян-э бад-параст
- | u - u - | u u - - | u - u - | - - |
- | u - u - | u u - - | u - u - | u u - |
- «Расцвела красная роза, и соловей опьянел:
- это призыв к наслаждению, о Суфии, поклонники вина! "
Во второй строке выше нет разрыва слова в середине строки, но слова текут непрерывно, без пауз. Последний слог сарксоши кратко из-за следующей гласной. Последний слог каждой строки теоретически слишком длинный, но в метре он считается таким же длинным.
«Труд и невзгоды мира»
Еще один метр шаблона 4 - 4.4.13, названный в честь арабского мунсариḥ (x - u - | - x - u | - u u -), но не очень похож на него. Это было использовано в этом коротком стихотворении Насер Хосров завершить его Сафарнаме, счет его семилетнего путешествия в Мекку в 1052 году:
- رنج و عنای جهان اگرچه درازست
- با بد و با نیک بی گمان به سرآید
- رخ مسافر زبهر ماست شب و روز
- رچه یکی رفت بر اثر دگر آید
- ما سفر برگذشتنی گذرانیم
- تا سفر ناگذشتنی به درآید
- рандж о 'ана-йе джахан' агар-е дараз аст
- bā bad o bā Ник би гоман бе сар аяд
- Чаркс Mosāfer ze bahr-e ма-ст šab ō rūz
- har če yek-ī плот bar 'asar degar āyad
- mā safar-ē bar-gozaštanī gozarānīm
- tā safar-ē nā-gozaštanī be dar āyad
- - | u u - - | u - u - | u u - - |
- «Несмотря на долгие страдания и тяжкие испытания мира,
- с плохим и с хорошим, без сомнения, приходит конец.
- Колесо едет за нами день и ночь;
- каждый раз, когда идет один человек, по его стопам идет другой.
- Мы проходим путь, который надо пройти,
- пока не начнется бесконечное путешествие ».
Односложное начало каждой полустроки и другие деления слов в этом стихотворении предполагают разделение ступней, как отмечено выше.[96]
Незами Семь портретов
Счетчик 4.5.11, известный как хафиф, используется для маснави написание (длинные стихи в рифмующихся куплетах). Один такой маснави Незами XII века Хафт Пайкар (Семь портретов или же Семь красавиц), которая начинается, как обычно, с обращения к Богу:
- ای جهان دیده بود خویش از تو
- هیچ بودی نبوده پیش از تو
- 'эй джахан диде бутон xīš az tō
- Ик būdī na-būde pīš az t
- | x u - - | u - u - | ты ты – |
- «О Ты, от которого мир получил свое существование;
- ничто существующее не существовало раньше Тебя ".
Как и в случае с другими метрами, оканчивающимися на (u u -), его легко изменить на (- -), как в приведенном выше двустишии.
"Каждый миг дыхание"
Другой поэт, который часто использовал 4.5.11, был Саади, и на самом деле это наиболее часто используемый измеритель в его Голестан, встречающихся в 159 коротких стихотворениях, содержащихся в этом произведении, более чем в два раза больше, чем в любом другом метре.[97] Вступление к Голестану включает в себя короткий 12-куплетный маснави философской рефлексии, которая начинается следующим образом:
- ر دم از عمر می رود نفسی
- چون نگه میکنم نمانده بسی
- ای که نجاه رفت و در خوابی
- مگر این پنج روز دریابی
- Хар Дам Аз Omr ми-равад нафас-и
- чун негах ми-конам, на-манде бас-и
- 'Эй Ке Панджах плот-о дар xāb-ī
- Magar īn пандж руз дар-йаби?
- | x u - - | u - u - | ты ты – |
- "Каждое мгновение у меня перехватывает дыхание;
- когда смотрю, мало что осталось.
- О ты, для которого прошло пятьдесят, а ты еще спишь;
- Вы думаете, что найдете ответ в эти пять дней? "
В него входит известный совет:
- برگ عیشی به گور خویش فرست
- س نیارد ز پس ز پیش فرست
- barg-e 'eyš-ī be gūr-e xīš feотдых
- kas nay-ārad ze pas, ze pīš feотдых
- «Отправь пропитание для загробной жизни в свою могилу;
- потом никто не принесет, отправьте заранее ».
"Этот розарий"
В том же метре 4.5.11 находится это известное стихотворение также из вступления к Голестан:
- به چه ار آیدت ز گل طبقی
- از گلستان من ببر ورقی
- ل همین نج روز و شش باشد
- وین گلستان همیشه خوش باشد
- быть če kār āyad-at ze gol tabaq-ī?
- аз голестан-е ман бебар варак-и
- Gol Hamīn пандж руз-ошеш башад (или же: руз пандж)
- v-īn golestān hamīše xoš bāšad
- | x u - - | u - u - | ты ты – |
- "Какая вам польза от вазы с цветами?
- Унеси листочек из моего Голестана (цветника)!
- Цветок длится пять-шесть дней,
- Но этот цветник всегда восхитителен ».
Караван одежд
Пример 4.7.14 - это касида, поэт 10-11 веков Фаррохи из Систан, который начинается следующим образом:[98]
- با کاروان حُلّه برفتم ز سیستان
- با حُلّهٔ تنیده ز دل ، بافته ز جان
- ба карван-э холле бератам зэ СисТан
- ба холле-и таниде зе дель, бафтэ зэ джан
- | - - | u - u - | u u - - | u - u - |
Во второй строке идеальный суффикс -e не хватает танид "закрутилось", но удлинилось в bāftē "тканые".[99]
Вышеуказанные ступни даны в соответствии с Фарзаадом.[100]
Суфий, давай!
Тот же счетчик 4.7.14, известный как mozāre ', используется в 75 (14%) стихотворениях Хафеза.[101][102] Известный пример: игра словами суфи "Суфий" и сафи "Чисто":
- صوفی بیا که آینه صافیست جام را
- تا بنگری صفای می لعل فام را
- суфи бийа, ке айене сафи-ст варенье-rā
- tā bengarī safā-ye mey-ē ла'л-fām-rā
- | - - | u - u - | u u - - | u - u - |
- «О Суфий, приди! Поскольку зеркало чаши чистое;
- чтобы вы могли увидеть чистоту вина рубинового цвета ».
Эта черноглазая газель
Метр 4.7.7 (2) состоит из первых семи повторяющихся слогов 4.7.15.[103] Седьмой слог, который в образце короткий, становится длинным из-за паузы между двумя половинами строки. В этом стихотворении Хафез оплакивает неверность своей возлюбленной:[104]
- ن آهوی سیه چشم * از دام ما برون شد
- اران چه اره سازم * با این دل رمیده
- ān āhu-yē siyah čašm * az dām-e ma borūn šod
- йаран, че чаре сазам * ба ин дель-е рамиде?
- | - - u - u - - || - - у - у - - |
- "Эта черноглазая газель вырвалась из моей сети!
- Друзья! Какое лекарство я могу найти для моего больного сердца? "
Схема 5
Незами Лейли и Меджнун
За исключением рубаи метр (см. ниже), образец 5 встречается гораздо реже, чем образцы 3 и 4.[105] Самая распространенная - 5.1.10. Это используется для маснави письмо, например Незамиистория Лейли[106] и Маджнун (завершен в 1192 г.), который начинается следующим образом, с игры слов нам (имя) и имя (аккаунт или рассказ):
- ای نام تو بهترین سرآغاز
- بینام تو نامه کی کنم باز
- 'ey nām-e to behtarīn sarāqāz
- би-нам-э наме ключ конам баз?
- - - u u - u - u - -
- "О ты, чье имя - лучшее начало;
- без твоего имени, когда я начну рассказ? "
В отличие от других маснави метров, в каждом из которых одиннадцать слогов, в этом - только десять.
Деление на ступни неясно. Фарзаад предложил следующее, используя пятисложную стопу:[107]
- - - | u u - u - | ты - -
«Рубашка из листьев»
Более короткий пример маснави в 5.1.10, состоящий всего из трех двустиший, встречается у Саади Голестан. Это начинается:
- راهن برگ بر درختان
- ون جامه عید نیکبختان
- пирахан-э барг бар deraxtān
- čun jāme-ye 'īd-e Ник-baxtān
- - - u u - u - u - -
- "Рубашка из листьев на деревьях;
- как праздничная одежда удачливых людей ».
"Спешите"
Этот метр 5.1.10 также используется, хотя и реже, в лирике. В одной из своих газелей Саади использует его в форме строфы с четырьмя строками в стихе.[108] Схема рифмы aaba, ccca, ddda, и так далее. Двенадцатый стих звучит так:
- باد است غرور ندگانی
- برق است لوامع وانی
- دریاب دمی که میتوانی
- بشتاب که عمر در شتاب است
- Плохо аст qorūr-e zendegānī
- барк аст lavāme'-ē javānī
- дарЯб дам-и ке митавани
- bešтаб ke 'omr Дар Шетаб Аст
- - - | u u - u - u - -
- «Тщеславие жизни - ветер;
- сияние молодости молниеносно;
- найдите момент, когда сможете;
- поспеши, ибо жизнь спешит ».
Внутренние рифмы -dast / -qast, -yāb / -tāb подтверждают утверждение Фарзаада о том, что после первых двух слогов следует делать ступни.
"Если смотреть - грех"
Другой метр, использующий пятый образец, - 5,3.08 (2). В отличие от других метров, которые начинаются с двойного короткого, в этом метре начальная пара коротких слогов (u u) никогда не заменяется длинным-коротким (- u).[109] Счетчик можно проанализировать как 5.1.10 без первых двух слогов, удвоенных. В середине каждого полустишия есть разрыв, но слишком длинный слог может перекрывать разрыв, как в первом полустишии ниже, из газели Саади:[110]
- من اگر نظر حرام است * بسی گناه دارم
- چه نم نمیتوانم * ظ نظر نگاه دارم
- человек агар назар харам аст * bas-ī goНеа дарам
- če konam? nemītavānam * ke nazar neга дарам
- | u u - u - u - - || u u - u - u - - |
- «Если смотреть запрещено, я много согрешил.
- Что мне делать? Я не могу перестать смотреть ".
Было высказано предположение, что этот метр произошел от 3.1.08 (2) путем перестановки (синкопа или анаклаза) слогов 4 и 5:[111]
- | u u - - | u u - - || u u - - | u u - - | (3.1.08 (2))
В древнегреческой поэзии ритм (u u - u - u - -) известен как анакреонтический, который назван в честь Анакреон, поэт Малой Азии (VI – V вв. до н.э.). Точно так же метрики предположили, что анакреонтика может быть получена путем анаклаза из ионного диметра (u u - - u u - -).[112]
"Сегодня ты наш!"
Тот же удвоенный метр 5.3.08 (2) используется в стихотворении современника Саади Руми:[113]
- بکشید یار گوشم * تو امشب آن مایی
- نما بلی ولیکن * تو نشان بده کجایی
- BekeШид йар гуш-ам * ке эмшаб ан-э ма-и
- санама! бали ва-ликан * то нешан бедех коджа-и
- | u u - u - u - - || u u - u - u - - |
- «Моя возлюбленная дергала меня за ухо, говоря:« Сегодня вечером ты наш »!
- «Мой кумир! Охотно! Но ты должен указать, где ты!»
Запись этого стихотворения на персидском языке см. Внешние ссылки.
Рубаи
В рубаи (или же робаи) необычен тем, что используются два метра, 5.1.13 и 3.3.13, и их часто смешивают в одном стихотворении. Также необычно то, что этот комбинированный счетчик используется только для robā'īyāt и не для других типов стихов. На самом деле два метра одинаковы, за исключением того, что 6-й и 7-й слоги поменяны местами. Таким образом, ритм следующий:
- – | – ты ты - || u - u - | -ты ты - | или же
- – | – ты ты - || - u u - | -ты ты – |
Деления стопы предложены Фарзаадом.[114] В точке, отмеченной ||, которую Фарзаад называет «петлей» строки, в некоторых видах традиционного чтения часто бывает пауза.[115][116]
Счетчик 5.1.13 встречается чаще, чем 3.3.13; В обширном исследовании четверостиший, проведенном Хайямом и Хафезом, Фарзаад обнаружил, что 70% строк находятся в 5.1.13.[117][118] 21% из 100 катренов, исследованных Элвелл-Саттоном, полностью относились к 5.1.13, но только 8% полностью к 3.3.13. Остальные были смешанными.
Окончание u u - изменено на - - почти в половине всех стихов. Замена u u на u u в слогах 3 и 4 встречается гораздо реже; По словам Фарзаада, это встречается только в 5% линий.[119][120] (Теоретически замена u u на - может также встречаться в слогах 7 и 8, но это чрезвычайно редко.) Самый распространенный вариант из всех, составляющий около 38% строк,[121] является:
- - | - u u - || u - u - | - u u - |
"Ты пьян!"
Пример 3.3.13, смешанный с 5.1.13, следующий. Это приписывается Омар Хайям:[122]
- شیخی به زنی فاحشه گفتا مستی
- ر لحظه به دام دگری پابستی
- گفتا شیخا ، هر آنچه گویی هستم
- آیا تو چنانکه مینمایی هستی؟
- шейкс-и бе зан-и фахеше гофта масти
- har lahze be dām-ē degarī pā bastī
- гофта, шейха, хар анче гу'и хастам
- āyā to čenān ke mīnamā'ī hastī?
- - | - u u - | - u u - | - ты ты – | (3.3.13)
- - | - u u - | - u u - | - ты ты – | (3.3.13)
- – | – ты ты - | u - u - | - ты ты – | (5.1.13)
- - | - u u - | u - u - | - ты ты – | (5.1.13)
- «Религиозный лидер сказал проститутке:« Ты пьяна!
- Каждый момент вы попадаете в ловушку другого человека ».
- Она сказала: «Сэр, я все, что вы говорите.
- Но есть ты такой человек, как ты притворяешься? '"
"О друг, приди!"
Другой пример, также приписываемый Хайяму:[123]
- ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم
- وین یکدم عمر را غنیمت شمریم
- ردا که ازین دیر نا درگذریم
- با هفت هزار سالگان سر بسریم
- эй пыль biyā tā qam-e fardā na-xorīm
- v-īn yek-dam-e Omr-rā qanīmat šomarīm
- фарда ке азин дейр-э фана дар-гозарим
- ба рукоять-онзар-салеган сар-бе-сар-им
- - | - u u - | - u u - | - u u - | (3.3.13)
- - | - u u - | u - u - | - u u - | (5.1.13)
- - | - u u - | - u u - | - u u - | (3.3.13)
- - | - u u - | u - u - | - u u - | (5.1.13)
- «О друг, давай, не будем есть горести завтрашнего дня,
- но считайте этот единственный момент жизни благословением.
- Завтра, когда мы выйдем из этого смертного мира,
- мы будем равны семитысячелетним мужчинам ".
Продавец вин
В следующем примере бицепс элементы в начале и конце строки почти везде заменяются одним длинным слогом:[124]
- ری دیدم به خانهٔ خماری
- گفتم نکنی ز رفتگان اخباری
- گفتا می خور که همچو ما بسیاری
- رفتند و خبر باز نیامد باری
- pīr-ī dīdam be xāne-yē xammār-ī
- гофтам, накони зе рафтеган аксбар-и?
- гофта, мей хор, ке хамчо ма бесяр-и
- плот и о хабар баз найамад бар-и
- – | – ты ты - | u - u - | - ты ты – | (5.1.13)
- - | - u u - | u - u - | - ты ты – | (5.1.13)
- – | – ты ты - | u - u - | - ты ты – | (5.1.13)
- - | - u u - | - u u - | - ты ты – | (3.3.13)
- "Я видел старика в доме винодела.
- Я сказал: «Не скажешь ли ты мне новости о тех, кто ушел?»
- Он сказал: "Выпей вина, для многих, подобных нам
- Ушел, и никаких новостей больше не было ». "
Другие метры
Камил
Хотя вышеперечисленные образцы охватывают практически все стихотворения классического периода, иногда встречаются и другие метры, используемые экспериментально. Следующее стихотворение, например, поэта XVIII века Хатеф Исфахани, написано в камил метр, редко в персидском языке, но обычен в арабском. Он начинается так:
- ود به چهرهٔ زرد من * نظری برای خدا کنی
- اگر نی همه درد من * به یکی نظاره دوا کنی
- če šavad be čehre-ye zard-e man * nazar-ī barā-ye Xodā konī
- ke 'agar konī hame dard-e man * be yekī nazāre davā konī
- | уу - у - | uu - u - || уу - у - | уу - у - |
- "Если бы ты только мог взглянуть на мое желтоватое лицо ради Бога,
- если бы ты это сделал, ты излечил бы всю мою боль одним взглядом! "
Традиционно поется на мелодию (гуше) называется Čahārbāq, названный в честь известного проспекта Чахарбаг в Исфахан.[125]
Рекомендации
- ^ Део и Кипарский (2011), стр. 7.
- ^ См. Внешние ссылки (Притчетт).
- ^ а б Део и Кипарски, стр. 7.
- ^ Тизен (1982), стр. 5.
- ^ Слово происходит от арабского слова «два», iθnān: Thiesen (1982), стр. 78.
- ^ Элвелл-Саттон (1975), стр. 91.
- ^ Ноги нечеткие; ср. Фарзаад (1967), стр. 60; Хейс (1979), стр. 214.
- ^ Паррелло, Доменико (2000/2010). "Шамса Нехами". Энциклопедия Iranica онлайн.
- ^ Элвелл-Саттон (1976) Персидские метры, п. 162.
- ^ №№ 13, 42, 56, 262, 270, 302, 381, 453; Тизен (1982), стр. 150.
- ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 134.
- ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 172.
- ^ Перри (1978), стр.157.
- ^ Малинг (1973), стр. 131.
- ^ Элвелл-Саттон (1975).
- ^ а б Де Блуа (2002), стр. 49.
- ^ Элвелл-Саттон, статья «Аруз в журнале Энциклопедия Iranica.
- ^ Малинг (1973), стр. 118-135.
- ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 214; Thiesen (1982), стр. 39–41.
- ^ Тизен (1982), стр. 15.
- ^ Тизен (1982), стр. 18.
- ^ Для обсуждения и статистики см. Элвелл-Саттон (1976), стр. 126–138.
- ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 207.
- ^ Тизен (1982), стр. 16.
- ^ Тизен (1982), стр. 22.
- ^ Хени (1981), стр. 88-89; Тизен (1982), стр. 21.
- ^ Тизен (1982), стр. 20.
- ^ Хени (1981), стр. 143–145.
- ^ Thiesen (1982), стр. 23–27.
- ^ Тизен (1982), стр. 9.
- ^ Хени (1981), стр. 95.
- ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 215-6.
- ^ Тизен (1982), стр. 62.
- ^ Thiesen (1982), стр. 69–72.
- ^ Хоссейни, Сейед Аят (2014), стр. 22f для обзора литературы; также p. 35.
- ^ Для обсуждения см. Хени (1981), стр. 281-341.
- ^ Фарзаад (1967)
- ^ Элвелл-Саттон (1986), таблица 17.
- ^ Thiesen (1982), стр. 73, 123, 93, 127; Фарзаад (1967), стр. 60.
- ^ Тизен (1982), стр. 77.
- ^ Хени (1981), стр. 208.
- ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 55.
- ^ Хейс (1979), стр. 217.
- ^ Фарзаад (1967), стр. 113.
- ^ Фарзад, Масуд, Энциклопедия Iranica.
- ^ Тизен (1982), стр. 167.
- ^ Фарзаад (1967), стр. 58.
- ^ Тизен (1982), стр. 100, 153.
- ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 126–137.
- ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 134.
- ^ Для обсуждения см. Heny (1981), стр. 116-135.
- ^ Элвелл-Саттон (1975), стр. 93–94.
- ^ Элвелл-Саттон (1975), стр. 93.
- ^ Элвелл-Саттон (1975), стр. 89.
- ^ Средне-персидские словари дают слово "есть" как xvartan или же ксвардан (викисловарь: خوردن); ср. Элвелл-Саттон (1975), стр. 89.
- ^ Thiesen (1982), стр. 3–4.
- ^ Тизен (1982), стр. 74.
- ^ Элвелл-Саттон (1986), таблица 21.
- ^ Хейс (1979), стр. 212.
- ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 162.
- ^ а б Элвелл-Саттон (1976), стр. 162.
- ^ Включено в 4.4.15.
- ^ Включено в 4.4.15.
- ^ Включено в 4.7.15.
- ^ Hayes (1979), стр. 210–1.
- ^ Фарзаад (1967), стр. 58–64.
- ^ Новая персидская система романизации. E / CONF.101 / 118 / Rev.1 *. Десятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 31 июля - 9 августа 2012 г.
- ^ Девятисложная версия существует, но встречается крайне редко: Элвелл-Саттон (1976), стр. 147.
- ^ Голестан 1.10
- ^ Payvand News 24 августа 2005 г.
- ^ Вариант чтения بنىآدم اعضای یکدیگرند«Сыновья Адама являются членами друг друга». Видеть Бани Адам.
- ^ Иранские исследования, том 8. (1975), выпуск 3, с. 164
- ^ Для мужского пола и турка ср. "Гомосексуализм iii. В персидской литературе" (Энциклопедия Iranica)
- ^ Для обсуждения скрытых астрологических и суфийских значений этой оды см. Башири (1979).
- ^ Р. А. Николсон, Избранные стихи из Дивани Шамси Тебриз. стр. 124–127.
- ^ Малинг (1973), стр. 128.
- ^ Читается на Баба Тахер До-байти 3. Сайт Ганджура.
- ^ См. Далее Махдави Мазде (2017) о метре современных персидских песен.
- ^ Ингенито Доменико (2018)."Тюрк-ширази Хафеза: геопоэтический подход".
- ^ Браун, Э. Г. (1908), Литературная история Персии, т. 1, стр. 17.
- ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 244.
- ^ Тизен (1982), стр. 129.
- ^ Манучехри, qaside 39.
- ^ Thiesen (1982), стр. 132, 263–4.
- ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 128–129.
- ^ Хени (1981), стр. 161.
- ^ Тизен (1982), стр. 132.
- ^ Thiesen (1982), стр. 219–221.
- ^ Фарзаад (1967), стр. 60.
- ^ Цитируется и переведено в Browne, E.G. (1920), Литературная история Персии, т. 3. С. 130–131.
- ^ Газель 27.
- ^ Хейс (1979), стр. 214
- ^ См. Примеры в Thiesen (1982), pp. 100, 153.
- ^ Тизен (1982), стр. 261.
- ^ Перечислено Тизеном (1982), стр. 147.
- ^ Фарзаад (1967), стр. 58.
- ^ Тизен (1982), стр. 261.
- ^ Об истории этого стихотворения см. Browne (1908 ff), vol. 2. С. 124–128.
- ^ ср. Тиссен (1982), стр. 28.
- ^ Фарзаад (1967), стр. 60.
- ^ Элвелл-Саттон (1975), стр. 75.
- ^ Стихи перечислены в Thiesen (1982), p. 153.
- ^ Тизен (1982), стр. 157.
- ^ Хафез газель 425.
- ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 162; Хейс (1979), стр. 222; Део и Кипарски, стр. 7
- ^ Как показывают стишки Незами, в персидском языке используется произношение «Лейли».
- ^ Фарзаад (1967), стр. 60,
- ^ Саади, газель 52 (Ганджур).
- ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 137.
- ^ Ganjoor.
- ^ Hayes (1979), стр. 210–1.
- ^ М. Л. Вест, Греческий метр (Оксфорд: OUP, 1982), стр. 31.
- ^ Руми, Диван-э Шамс, газель 2839.
- ^ Фарзаад (1967), стр. 113; ср. Тизен (1982), стр. 167.
- ^ См. Внешние ссылки, Таджикские девушки.
- ^ ср. также Хени (1981).
- ^ Фарзаад (1942), стр. 70.
- ^ См. Элвелл-Саттон (1976), стр. 135 для статистики; в своем немного меньшем опросе он обнаружил, что 60% были в 5.1.13.
- ^ Фарзаад (1942), стр. 68.
- ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 134.
- ^ Фарзаад (1942), стр. 68.
- ^ Хайям, Робаи 86 (с записью).
- ^ Хайям, Робаи 121 (с записью).
- ^ Хайям Робаи 167 (с записью).
- ^ Цугэ, Геничи, (1970) "Ритмические аспекты Аваза в персидской музыке", Этномузыкология, 14, 2, с. 210
Библиография
- Башири, Ирадж (1979). "Хафиз Ширази Тюрк: точка зрения структуралиста", Мусульманский мир, LXIX, 979, стр. 178–97, 248–68. (альтернативная ссылка)
- Блохманн, Генри (1872). Просодия персов по Сайфи, Джами и другим писателям. Калькутта.
- Браун, Э. Г. (1908–). Литературная история Персии. Кембридж. (4 тома)
- Де Блуа, Франсуа (1994). Персидская литература: биобиблиографический обзор, том 5. Королевское азиатское общество.
- Део, Ашвини; Кипарский, Пол (2011). «Поэзия в контакте: арабский, персидский и урду». В изд. Марии-Кристины Лотман и Михаила Лотмана. Труды международной конференции «Границы сравнительной метрики», Эстония, стр. 147–173.
- Элвелл-Саттон, Л.П. (1975). "Основы персидской просодии и метрики". Иран, vol 13. (Доступно на JSTOR.)
- Элвелл-Саттон, Л.П. (1976). Персидские метры. Издательство Кембриджского университета.
- Элвелл-Саттон, Л.П. (1986). «ʾАруз». Энциклопедия Iranica.
- Фарзаад, Масууд (1942). Метр Робаай. Тегеран
- Фарзаад, М. (1967). Персидские поэтические метры: синтетическое исследование. Лейден: Брилл
- Хейс, Брюс (1979). «Ритмическая структура персидского стиха». Эдебият 4, 193–242.
- Хени, Жанна Мари (1981). Ритмические элементы в персидской поэзии. Университет Пенсильвании, доктор философии. Диссертация.
- Хоссейни, Сейед Аят (2014) "Фонология и фонетика просодической известности на персидском языке" Кандидат наук. Диссертация.
- Махдави Мазде, Мохсен (2017). «Количественная природа метров в персидских народных песнях и лирике эстрадных песен». Документ, представленный на Первая Североамериканская конференция по иранской лингвистике (NACIL1). Стоуни-Брук, штат Нью-Йорк.
- Перри, Дж. Р. (1978). Отзыв о Л. П. Элвелл-Саттон Персидские метры, Журнал арабской литературы, Том 9, Выпуск 1.
- Тизен, Финн (1982). Руководство классической персидской просодии с главами по урду, караханидской и османской просодии. Висбаден.
внешняя ссылка
Схема 1
- Вступительные строки Фирдоуси Шахнаме читается на персидском языке. 1.1.11
- Саади Бани Адам прочитал на персидском Амир Гасеминеджад. 1.1.11
Схема 2
- Хафеза Ширази Терк Персидский текст и декламация Ферейдуна Фарахандуза, Сохейла Гассеми и Мохсена Лейле Кухи. 2.1.16
- Руми Ни христианин, ни еврей прочитал на персидском языке Бахман Шариф (текст и перевод прилагаются). 2.1.16
- Руми Ни христианин, ни еврей читается на персидском языке (другая версия). 2.1.16
- А до-байти в исполнении деревенского мальчика на традиционную мелодию. 2.1.11
- Гугуш поет "Мост" 2.1.11
- Рудаки Бу-йе Джуй-э Мулиян поет Марзи и Голам-Хоссейн Банан 2.4.11 (но в ритме 3.1.11)
- Открытие Руми Мистический Маснави прочитал Мохаммад Канбар 2.4.11
- Руми Мистический Маснави поет Мохаммад-Реза Шаджарян. 2.4.11
Схема 3
- Хафеза Фляжка в руке прочитанный на персидском языке поэтом Надер Надерпур. 3.1.15
- Хафеза Фляга в руке прочитаны на персидском языке Ферейдуном Фарахандузом, Сохейлом Гассеми и Мохсеном Лейле Кухи. 3.1.15
- Первая строфа "Встань и принеси мех" в исполнении певца Гити Пашаи. 3.3.14
- «Тот, кто видел возлюбленную» поется на персидском языке. 3.4.07 (2) = 4.4.07 (2)
Схема 4
- Хафеза "Расцвела красная роза" читается на персидском языке. 4.1.15
- "Суфий, давай!" читается на персидском языке. 4.7.14
- "Суфий, давай!". Еще 3 чтения. 4.7.14
Схема 5
- «Если смотреть запрещено» читается на персидском языке. 5.3.08 (2)
- Газель Руми 2839 Читает Бахман Шериф. 5.3.08 (2)
Робаи
- Чтение катрена Ey dūst biyā. (Ганджур) 3.3.13 / 5.1.13
- Таджикские девушки читают четверостишие рубаи. 3.3.13/5.1.13
Камил
- Хатефа Чахарбаг исполняется в традиционном стиле Мохаммад-Реза Шаджарян. Kāmil метр.
Другие сайты
- Притчетт, Фрэнсис. Сводка счетчиков, используемых в газелях на урду Галиба.
- Ganjoor Веб-сайт, на котором можно найти тексты большинства персидских стихов, на персидском языке, некоторые с записями.