WikiDer > Релатинизация румынского языка

Re-latinization of Romanian

В повторная латинизация румынского (также известный как ре-романизация) - термин, относящийся к процессу в истории Румынский язык во время которого он укрепил свой Романтика особенности в 18-19 веках. В ходе этого процесса румыны переняли латинский алфавит заменить кириллицу и сделать лексические заимствования, в основном из французского, но также из латинского и итальянского языков, чтобы приобрести лексические инструменты, необходимые для модернизации. Этот процесс создал неологизмы[требуется разъяснение] (для вновь представленных объектов или концепций), синонимов или устаревших Славянский и другие заимствования устарело, усиливая некоторые синтаксические особенности романского румынского языка. Релатинизация является частью периода модернизации румынского языка, который привел к унификации литературного языка на основе Валашская идиома и разработка первых академических нормативных работ.

Некоторые лингвистические исследования подчеркивают, что использование этого термина неуместно, поскольку оно объединяет более масштабный процесс модернизации языка с более радикальным и, в конечном итоге, безуспешным, направлением устранения нелатинских влияний, и, во-вторых, отсутствием у термина точность может привести к путанице, поскольку латинский характер румынского языка был замечен, по крайней мере, с 15 века.[1][2][3]

Фон

Карта Юго-Восточной Европы с изображением современных границ и мест, где недавно говорили на восточно-романских языках.
Географическое распространение четырех восточно-романских языков в начале 20-го века

Румынский - это Романский язык с примерно 25 миллионами носителей языка.[4] Это официальный язык из Румыния и Молдова и имеет официальный статус в Воеводина (в Сербии).[4] Этнические румыны тоже живут в Украине[4] и Венгрия.[5] Значительные румынские диаспоры развивались в других европейских странах (особенно в Италии и Испании), а также в Северной Америке, Австралии и Израиле.[4] Румынский тесно связан с тремя другими балканскими романскими языками, Арумынский (или македо-румынский), Меглено-румынский и Истро-румынский, все происходит от общего Проторумынский язык.[6] Румынский язык делится на два основных диалекта, на одном из которых говорят на северном диалекте. Молдавия, северный Трансильвания, Марамуреș и Банат, и южный диалект в Валахия, но переходные варианты существуют и в Oltenia и Трансильвания.[7]

В происхождение румын все еще является предметом научных дискуссий.[8][9] В основе дебатов лежит постоянное присутствие румын на землях, которые сейчас образуют Румынию к северу от Нижний Дунай.[10][11] Ученые, которые предполагают, что римская провинция Дачия Траяна (который существовал к северу от реки около 165 лет) был важным местом этногенеза румын, признавая непрерывность к северу от Дуная, теория также поддерживается учеными, которые считают, что происхождение румын включало территории, расположенные не только в Дакии, но также и в районах к югу от Дуная (которые веками находились под властью римлян).[9][10][12] Ученые, опровергающие эти теории, предполагают, что этногенез румын начался в южно-дунайских провинциях, а предки румын не селились на землях к северу от Нижнего Дуная до XI века.[9][13]

Румынский язык развивался на территориях, которые были изолированы от других романских языков более тысячи лет.[14][15] Эта географическая изоляция породила ряд специфических черт.[14] Например, палатализированный зубные согласные звуки (особенно "z") заменил непалатализованные согласные в глаголах.[14] Количество румынских слов, непосредственно унаследованных от латыни (около 1550–2000, в зависимости от источника), аналогично другим романским языкам,[16] и низка по сравнению с Средневековый греческий (в котором содержится около 3000 латинских корней).[17] Румынский, наряду с испанским и португальским, сохранил больше архаичных лексических элементов лексики, чем другие романские языки, скорее всего, из-за их периферийного положения.[17] Например, классическое латинское слово «красивый» (formosus) все еще можно обнаружить на румынском frumos, Португальский Formoso и испанский Hermoso, но его заменили термины, происходящие от другого латинского слова, Bellus На французском (красавчик) и итальянский (красавица).[18]

Румынский язык имеет общие лингвистические особенности с неломанскими языками Балканского полуострова, что дало начало идее "Балканский лингвистический союз".[13][19][20] Есть еще несколько общие черты албанского и румынского языков.[21][22] Ученые предполагают, что албанец был тесно связан с вероятным фракийцем.[23] или фрако-дакийцы[24] субстратные языки, чья романизация привела к развитию румынского языка или происходит от него.[24] Славянские языки повлияли на развитие румынского на века.[13][25] Румынский заимствовал сотни заимствований из славянских языков, и славянское влияние можно обнаружить в румынском. фонология и морфология.[26] Румыны также приняли Старославянский как язык литургии вместе с кириллицей.[27]

Флавио Биондо был первым ученым, обнаружившим (в 1435 г.) лингвистическое родство между румынским и Итальянский языков, а также их общее латинское происхождение.[28] Сравнивая румынский с другими романскими языками, лингвисты заметили его особенности, которые можно обнаружить на всех лингвистических уровнях.[29] В начале 19 века словенский лингвист, Ерней Копитар, предположил, что румынский язык появился благодаря воссоединение либо из древнего балканского языка, либо из славянской идиомы, вместо того, чтобы напрямую развиваться из вульгарной латыни.[30] Пол Векслер опубликовал аналогичную гипотезу в 1997 году.[30] Лингвист Энтони П. Грант пишет, что гипотеза Векслера не «полностью убедительна», утверждая, что «подъем румынского языка все еще кажется случаем языкового сдвига, аналогичного подъему английского языка в Англии», при этом румынский субстрат эквивалентен Британский кельтский, балканский латинский пласт, похожий на Англосаксонский, и южнославянский надстрат, эквивалентный Норман Френч роль.[23] Из-за высокой доли славянских заимствований некоторые ученые считали румынский язык славянским.[когда?][31] Лингвист Познер приписывает Фридрих Диец, который был одним из первых немецких ученых, систематически изучавших романскую филологию, причем в начале 19 века румынский («валашский») считался полуроманским языком.[32] В его Грамматика романских языков (1836) Diez сохраняет шесть языков романской области, которые привлекают внимание с точки зрения их грамматического или литературного значения: итальянский и румынский, испанский и португальский, провансальский и французский. Все шесть языков имеют своим первым и общим источником латынь, язык, который «все еще неразрывно связан с нашей цивилизацией».[33] [34] Харальд Хаарманн считает, что любое обсуждение положения румынского языка в романской филологии окончательно решается Грамматикой Диеса. После публикации его Грамматика романских языков, Румынский всегда входит в число романских языков [35]. Шиппель отмечает, что, поскольку Фридрих Диец ' Грамматика, романтический характер румынского языка не вызывает серьезных сомнений [36] Вернер Банер заключает, что «со второй половины XIX века романский характер румынского языка следует рассматривать как абсолютно определенное знание», поскольку «с самого начала румынский язык считался романским языком».[37][требуется разъяснение] Как подчеркивает лингвист Грэм Маллинсон, «румынский язык в его различных формах сохраняет достаточно латинского наследия на всех лингвистических уровнях, чтобы претендовать на самостоятельное членство в романской семье».[38]

Релатинизация развивалась по-разному в районах, населенных румынами.[39] В Валахии и Молдавии с 1760 по 1820-1830 годы лексическое влияние Французский и Новый греческий был самым влиятельным, в то время как в Банате и Трансильвании румынский язык заимствовал слова в основном из латинский и Немецкий языков.[39] После 1830 г. основным источником заимствований стал французский язык.[39]

Когда производные латинского типовые слова Принимаются во внимание, исследования показывают, что «доля полученной группы в общем словарном запасе румынского языка остается, с почти 80% типовых слов в словарях, примерно такая же, как в текстах 16-17 веков до настоящего румынского языка»[40]и пришел к выводу, что «словарь древнерумынского языка такой же романский, как и словарь современного румынского языка»[40][41]

Терминология

Релатинизация, как ее определяет лингвист Франц Райнер, охватывает «не только заимствования из латыни на всех ее этапах, включая средневековый и Неолатынь, но и латинские образования из других европейских языков ».[42] Этот процесс можно проследить в истории всех романских языков.[42] В румынской стипендии, Александру Граур похоже, использовал термин relatinizare впервые в статье 1930 г., в которой говорится о влиянии Франции на развитие румынского языка.[43][1] Год спустя, Sextil Pușcariu предложил новый срок, reromanizareскорее всего потому, что он хотел охватить как прямые заимствования из латыни, так и заимствования из романских языков.[1][44] В 1978 году Александру Никулеску выбрал лейбл. occidentalizare romanică («Романтическая вестернизация»), а Василе Д. Чара описал этот процесс в 1982 году как «латинско-романское направление в модернизации румынского литературного языка».[1]

Лингвист Мария Алдеа подчеркивает, что термин reromanizare не подходит для описания лингвистического процесса, который с начала 19 века обогатил румынский словарь новыми словами латинского или романского происхождения.[1] Иоана Молдовану-Ченуца подчеркивает различия между «римской вестернизацией», которая имела место в Молдавии и Валахии под влиянием Эпоха Просвещения, и «релатинизация», осуществленная представителями трансильванской школы и «латинистского течения».[2] Историк Иоан-Аурел Поп указывает, что неточность терминов может привести к путанице, потому что латинский характер румынского языка был замечен уже в 15 веке, поместив его в группу романских языков.[3]

Разработка

Трансильванская школа и латинское течение

Бородатый мужчина средних лет
Август Требониу Лауриан, лидер латиноамериканского течения 1870-х гг.

Образованные румыны начали рассматривать латынь и итальянский язык как лингвистические модели еще в 17 веке.[45] Например, итальянское заимствованное слово попор (из пополо, итальянское слово для людей) было заимствовано в этом веке и добавлено к синониму Neam и нород (венгерское и славянское заимствования соответственно), оба все еще используются.[45] Ученые Трансильванская школа были первыми, кто предпринял согласованные усилия по устранению некоторых неломанских особенностей языка в конце 18 века.[7] Они были Греко-католический (или же Униат) интеллектуалы, обучавшиеся в Вене и Риме, которые были полны решимости проявить латинское происхождение румынского языка.[46][47] Они считали румын «островом Латины в славянском море».[47] Их деятельность способствовала переориентации интеллектуальной жизни румын на Западную Европу.[47]

Эти ученые продвигали использование Латинские буквы на месте Кириллица, но система письма то, что они разработали, никогда не пользовалось популярностью.[46] Их орфографическая система была в первую очередь предназначена для демонстрации латинских корней румынских слов, игнорируя их современное произношение.[46] Например, они предложили, чтобы румынские слова для обозначения фонтана и земли (современный румынский fântână и ară) должен быть обработан фонтана и Тира.[46] Они решили заменить славянские заимствования терминами латинского происхождения, даже пытаясь избавиться от румынского слова для и (și), ошибочно приписывая ему славянское происхождение.[46] Они создали портмоне слова, содержащий как славянские, так и латинские корни, например Răzbel от славянского заимствования рэзбой и латинский термин Bellum (оба означают войну).[46]

Ученые этой «латинистской школы» (или «латинистского течения») часто распространяют в своих трудах экстремистские взгляды.[48] В 1853 году их лидер, Август Требониу Лаврианначал свой История румын с легендарным основание Рима в 753 г. до н. э.[49] Лавриан и Иоан Массим опубликовали два тома своих Словарь румынского языка и глоссарий к нему в 1870-х годах.[47] Они приняли систему письма, которая продемонстрировала этимологию слов и очистила язык от большинства нелатинских терминов.[50] Язык, который они продвигали, был искусственным и имел «лишь отдаленное сходство с подлинным румынским».[50] Академическое общество (будущее Румынская Академия) изначально заказали издание своего словаря, но их преувеличенные попытки очистить язык «вызвали смех и навсегда дискредитировали латинскую школу»,[50] таким образом, их работа была последней публикацией латиноамериканского течения.

Валахия и Молдавия

Валашские и молдавские писатели, придерживавшиеся более традиционного подхода, чем трансильванские ученые, были более успешными.[46] Релатинизация достигла своего пика в Валахия в начале 19 века, когда Ион Гелиаде Радлеску ввел большое количество итальянских неологизмов.[51] Впоследствии литературные деятели Яссы, в Молдавияначал заимствовать из французского, в то время языка высокой европейской культуры.[52] Помимо прямых заимствований из романских языков, переводы ссуды также появились, хотя некоторые из них не смогли выжить.[53] Это были неологизмы, построенные как внутренние лексические образования, возникшие в результате заимствования унаследованных от латыни «корневых слов» из румынского корня.[54] Например, переводы ссуды Bărbătesc и Femeiesc (от румынских слов, обозначающих мужчина и женщина соответственно) вскоре исчезли, уступив место заимствованным словам маскулин и феминин как ярлыки для двоих грамматические роды.[53] С другой стороны, заимствования Futur («будущее») и Pasat («прошлое») не смог пустить корни против вновь созданных синонимов посетитель и Trecut.[53] Романтика дублеты- сосуществование унаследованных латинских терминов и романских заимствованных слов, происходящих от одного и того же латинского корня, - стало характерным элементом румынского словаря в этот период.[53] Например, унаследованные слова для гробницы (мормат) и чувство (simțământ) сосуществуют с романскими заимствованиями памятник («памятник») и настроение («настроение»).[53]

Распространение префиксы заимствованы из других романских языков, а латынь также началась в 19 веке.[55] Некоторые префиксы сначала были напрямую унаследованы от латинского языка, но позже был заимствован и их латинский корень, поэтому в румынском языке появились «этимологические дублеты».[55] Например, префикс cu- происходит от латинского против-, а префикс stră- из дополнительный-, но сейчас широко используются оригинальные латинские префиксы.[55]

Кириллица могла только неадекватно отражать румынский фонемы.[56] После принятия романских заимствований использование кириллической системы письма стало еще более проблематичным.[56] но латинский шрифт вводился постепенно, между 1830 и 1860 годами.[57] Первоначально была введена переходная система письма, которая сохраняла определенные кириллические буквы для определенных румынских звуков.[56] Например, румынский средний центральный гласный (ə) был представлен кириллической буквой "Ъ", а глухой небно-альвеолярный щелевой (ʃ) письмом "ш".[56] Чисто римская система письма была введена законом в Соединенных Штатах Америки. Дунайские княжества в 1860 г.[57]

Последние тенденции

Лингвист Ким Шульте подчеркивает, что «большое количество слов, заимствованных из других романских языков за последние два столетия», придает румынскому словарю «отчетливо романский вид».[58] Мэллинсон также заключает, что благодаря процессу ретинизации современный румынский «достиг, если не обязательно сохранил, высокий уровень романской лексики, хотя грубая лексическая статистика не дает адекватного представления о том, насколько он на самом деле романский язык». .[38] Он утверждает, что некоторые синтаксические особенности также демонстрируют, как румынский «постепенно возвращается в лоно романской традиции».[38] Возрождение истинного инфинитива и постепенное исчезновение использования возвратные глаголы в безличных пассивных ситуациях ученые приписывают влияние западно-романских языков.[38][59] Румынский имеет тенденцию заменять -uri окончание множественного числа средний (или, скорее, амбигенерические) существительные с -e особенно в письменной речи.[60] Слова, оканчивающиеся на -e по мнению Мэллинсона, скорее всего, имеют более высокий статус, потому что многие из них были заимствованы из романских языков.[60] Лингвист Миоара Аврам подчеркивает недавнее влияние английский который, хотя и является германским языком, имеет важное Романтическая составляющая французского происхождения, а также многочисленные латинские этимологические лексемы, и утверждает, что современные английские займы косвенно продолжают старый процесс латинизации или повторной латинизации румынского языка.[61]

Рекомендации

  1. ^ а б c d е Альдеа 2017, п. 15.
  2. ^ а б Молдовану-Ченуцэ 2013, п. 194.
  3. ^ а б Поп 2015, п. 34.
  4. ^ а б c d Шульте 2009, п. 230.
  5. ^ Петруччи 1999, п. 4.
  6. ^ Маллинсон и Барбулеску 1990, стр. 303-304.
  7. ^ а б Маллинсон и Барбулеску 1990, п. 305.
  8. ^ Харрис 1988, п. 22.
  9. ^ а б c Векслер 1997, п. 175.
  10. ^ а б Харрис 1988, стр. 22-23.
  11. ^ Маллинсон и Барбулеску 1990, п. 304.
  12. ^ Бойя 2001С. 114–128.
  13. ^ а б c Харрис 1988, п. 23.
  14. ^ а б c Нандри 1951, п. 15.
  15. ^ Дева 2010, п. 30.
  16. ^ Сала 2010, п. 843.
  17. ^ а б Векслер 1997, п. 172.
  18. ^ Познер 1996, п. 198.
  19. ^ Нандри 1951, п. 26.
  20. ^ Миллар и Траск 2015, п. 303.
  21. ^ Нандри 1951, п. 22.
  22. ^ Векслер 1997С. 175-176.
  23. ^ а б Грант 2000, п. 591.
  24. ^ а б Шульте 2009, п. 234.
  25. ^ Петруччи 1999, стр. 5-6.
  26. ^ Петруччи 1999С. 137-138.
  27. ^ Маллинсон и Барбулеску 1990, п. 306.
  28. ^ Дева 2010, п. 31.
  29. ^ Маллинсон и Барбулеску 1990, п. 303.
  30. ^ а б Векслер 1997, стр. 162-163.
  31. ^ Миллар и Траск 2015, п. 292.
  32. ^ Познер 1996С. 3-4.
  33. ^ Diez 1836, п. 3.
  34. ^ Боссонг 2016, п. 64.
  35. ^ Хаарманн 1976, п. 238.
  36. ^ Schippel 2011, п. 2115.
  37. ^ Bahner 2015, п. 79.
  38. ^ а б c d Маллинсон 1988, п. 418.
  39. ^ а б c Званненбург 2006, п. 259.
  40. ^ а б Герхард 1998, п. 768.
  41. ^ Димитриу 1973, п. 206.
  42. ^ а б Райнер 2016, п. 515.
  43. ^ Молдовану-Ченуцэ 2013, п. 185.
  44. ^ Молдовану-Ченуца 2013С. 185-186.
  45. ^ а б Шульте 2009, п. 237.
  46. ^ а б c d е ж грамм Маллинсон 1988, п. 415.
  47. ^ а б c d Бойя 2001, п. 37.
  48. ^ Бойя 2001, п. 46.
  49. ^ Бойя 2001, п. 47.
  50. ^ а б c Бойя 2001, п. 87.
  51. ^ Альдеа 2017, п. 18.
  52. ^ Macrea 1982, п. 271.
  53. ^ а б c d е Маллинсон 1988, п. 416.
  54. ^ Чиву 1988, п. 9-12.
  55. ^ а б c Sala 2005, п. 110.
  56. ^ а б c d Маллинсон и Барбулеску 1990, п. 307.
  57. ^ а б Бойя 2001, п. 31.
  58. ^ Шульте 2009, п. 250.
  59. ^ Познер 1996, п. 165.
  60. ^ а б Маллинсон 1988, п. 401.
  61. ^ Бузату 2007С. 173-184.

Источники

  • Алдея, Мария (2017). "Reromanizarea limbii române în viziunea lui Sextil Puşcariu" (PDF). Кайетеле Секстиль Пушкариу. III: 15–20.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Банер, Вернер (2015). "Zur Romanität des Rumänischen in der Geschichte der romanischen Philologie vom 15. bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts". Romanistisches Jahrbuch). 8 (1): 75-94. Дои:10.1515 / roja-1957-0108. S2CID 184831935.
  • Бойя, Лучиан (2001). История и мифы в румынском сознании. Издательство Центральноевропейского университета. ISBN 978-963-9116-97-9.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Боссонг, Георг (2016). Леджуэй, Адам; Дева, Мартин (ред.). Оксфордский путеводитель по романским языкам. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 64. ISBN 978-0-19-967710-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Бузату, Михаэла (2007). "Teoria contactelor dintre limbi; cu privire specială asupra contactelor între română şi engleză" (PDF). Philologica Jassyensia (2): 155–189.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Чиву, Георге (2016). "La modernization latino-romane du lexique roumain. Le modèle interne". Diversité et Identité Culturelle en Europe. 2 (XIII): 7–18.
  • Diez, Фридрих (1836). Грамматика романских языков. Бонн: Эдуард Вебер. п. 3.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Димитриу, Корнелиу (1973). Romanitatea dictionaryului unor texte vechi româneşti: Studiu statistic. Яссы: Джунимея. п. 83.
  • Эрнст, Герхард (1998). Kontrastive Untersuchungen I. Rumänisch und andere Sprachen, in Holtus Günter, Metzeltin Michael, Schmitt Christian, Lexikon der romanistischen Linguistik. Тюбинген: Макс Нимейер Верлаг. С. 757–778. ISBN 3-484-50237-1.
  • Грант, Энтони П. (2000). «Проверенная работа: Релексификация креольских и некреольских языков с особым вниманием к гаитянскому креольскому, современному ивриту, цыганскому и румынскому языкам, Юлия Хорват, Пол Векслер". Антропологическая лингвистика. 42 (4): 589–592. JSTOR 30028575.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Харрис, Мартин (1988). Харрис, Мартин; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки. Издательство Оксфордского университета. С. 1–23. ISBN 978-0-19-520829-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Хаарманн, Харальд (1976). Нидерехе, Ханс-Джозеф; Хаарманн, Джон Бенджамин (ред.). Памяти Фридриха Диеса. Амстердам: Джон Бенджамин. п. 238. ISBN 90-272-0891-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Шиппель, Лариса (2011). Киттель, Харальд (ред.). Международная энциклопедия переводоведения. Берлин, Бостон: Вальтер де Грюйтер. п. 2115. ISBN 9783110226621.CS1 maint: ref = harv (связь)</ref>
  • Макреа, Димитри (1982). Probleme ale structurii și evoluției limbii române. Editura Științifică și Enciclopedică. п. 271.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Дева, Мартин (2010). «Давно потерянная сестра итальянца: румынский язык и почему итальянцы должны о нем знать». Итальянист. 30 (sup2): 29–43. Дои:10.1080/02614340.2010.11917476. S2CID 149202032.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Маллинсон, Грэм (1988). «Румынский». В Харрисе, Мартине; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки. Издательство Оксфордского университета. С. 391–419. ISBN 978-0-19-520829-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Мэллинсон, Грэм; Бэрбулеску, Оана Уца (1990). "Румынский". В Комри, Бернард (ред.). Основные языки мира. Издательство Оксфордского университета. стр.303–321. ISBN 0-19-506511-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Миллар, Роберт МакКолл; Траск, Ларри (2015). Историческая лингвистика Траска. Рутледж. ISBN 978-0-415-70657-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Молдовану-Ченуцэ, Иоана (2013). "Influenţa franceză în cadrul arhitecturii limbii române. Теория" relatinizării "sau a" reromanizării"" (PDF). Philologica Jassyensia. IX (1): 183–94.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Нандрих, Григоре (декабрь 1951 г.). «Развитие и структура румынского языка». Славянское и восточноевропейское обозрение. 30 (74): 7–33.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Петруччи, Питер Р. (1999). Славянские особенности в истории румынского языка. Lincom Europa. ISBN 38-9586-599-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Поп, Иоан-Аурел (2015). «Значение средневековых свидетельств о румынском языке». Кайетеле Секстиль Пушкариу. Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară "Sextil Puşcariu", Клуж-Напока. II: 33–41.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Познер, Ребекка (1996). Романские языки. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-52-128139-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Райнер, Франц (2016). «Деривационная морфология». В Леджуэй, Адам; Дева, Мартин (ред.). Оксфордский путеводитель по романским языкам. Издательство Оксфордского университета. С. 513–523. ISBN 978-0-19-967710-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Сала, Мариус (2005). С латыни на румынский: историческое развитие румынского языка в контексте сравнительной романтики. Университет штата Миссисипи. ISBN 1-889441-12-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Сала, Мариус (2010). "Румынский". Revue Belge de Philologie et d'Histoire. 88 (88–3): 841–872. Дои:10.3406 / руб / час.2010.7806.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствования на языках мира: сравнительный справочник. Де Грюйтер Мутон. С. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Векслер, Пол (1997). «Аргументы в пользу гипотезы релексификации на румынском языке». В Хорвате, Юлия; Векслер, Пол (ред.). Релексификация на креольских и некреольских языках: с особым вниманием к гаитянскому креольскому, современному ивриту, романи и румынскому языку. Harrassowith Verlag. С. 162–188. ISBN 978-3-447-03954-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Званненбург, Вихер (2006). «Немецкое влияние на румынском». В Gess, Randall S .; Артеага, Дебора (ред.). Историко-романское лингвистика: ретроспектива и перспективы. Издательская компания Джона Бенджамина. С. 253–268. ISBN 90-272-4788-9.CS1 maint: ref = harv (связь)