WikiDer > Амарна письмо EA 19

Amarna letter EA 19
EA 19. Тушратта фараону, середина 1300-х гг. до н.э.
Линии аверс, 1-41 (из 85).
(расширяемое фото в высоком разрешении)

Амарна письмо EA 19, это высокий глиняная табличка Письмо из 13 абзацев, в относительно безупречном состоянии, с некоторыми незначительными дефектами на глине, но достаточно полная история, чтобы некоторые включенные слова могли завершить историю письма. Озаглавленный "Любовь и золото", письмо посвящено золоту из Египта (производство золотого рудника), любви между предками отца-царя и нынешним отношениям между царем Митанни и фараоном Мисри (Египет), а также браку женщин от царя Тушратта из Митанни фараону Египта.

Помимо двойной линейной линейки, для разбивка на абзацы (7 абзацев по лицевой), перезаписанное Правило одной строки находится на левом поле глиняной таблички, так же как и символы клинописи, начертанные на вертикальной правой линии поля Правил одной строки. (см. левое поле здесь: [1])

В Буквы Амарны, около 300, пронумерованных до EA 382, ​​относятся к середине 14 века до нашей эры, примерно 1386 г. до н.э. и 45 лет спустя переписка. Первоначальный корпус писем был обнаружен в Эхнатонгород Ахетатон, в полу Бюро переписки фараона; другие были позже найдены, добавив к тексту писем.

Письмо

EA 19: Любовь и золото

Письмо три[1] из тринадцати между Тушраттой и фараоном Египта (по имени Мисри в письмах) (только аверс, параграфы I-VII):

(Пункт I, 1-8) -Скажи Ниммурейе, Великому Царю, царю Египта (Мисри): [мой] брат, мой зять, который любит меня и которого я люблю [e]: Сообщение ТушраттаВеликий король, [твой] тесть, любящий тебя, король Митанни, ваш брат. У меня все идет хорошо. Для вас все может быть хорошо. Для вашего дома, для моей сестры, для остальных ваших жен, для ваших сыновей, для ваших колесниц, для ваших лошадей, для ваших воины для вашей страны и для всего, что принадлежит вам, пусть все будет «очень, очень хорошо» - ("дан-является, дан-является").
(Параграф II, 9-16) -Еще во времена ваших предков они всегда проявляли любовь к моим предкам. Ты сам пошел еще дальше и проявил к моему отцу очень большую любовь. Теперь, в соответствии с нашей постоянной и взаимной любовью, вы сделали это десять раз- (аккадский: а-на 10 šu- «в десять раз») больше любви, проявленной отцом. Пусть боги дадут это, и пусть Тессуп, милорд, и Человек и Тессуп, милорд, и Аман делают процветать] навеки, как и сейчас, эта наша взаимная любовь.
(Параграф III, 17-24) -Когда мой брат послал Мане, своего посланника, сказав: ("ум-ма") -«Пошлите сюда свою дочь, чтобы она была моей женой и хозяйкой Египта», Я вызвал свой брат без проблем и немедленно Я сказал, ("ум-ма") -"Конечно!" Тот, кто мой брат попросила показать Мане, и он ее увидел. Когда он увидел ее, он очень ее похвалил. я буду вести ее в безопасности в страну моего брата. Май Шаушка и Человек сделай ее образ мой братжелание.
(Параграф IV, 25-29) -Келия, мой посланник, привел] мой братэти слова мне, и когда я услышал (их), они мне очень понравились, и я очень, очень обрадовался, сказав: ("ум-ма") -«Конечно, между нами есть вот что: мы любим друг друга. (?!)» Такими словами давайте любить (друг друга) во веки веков.
(Пункт V, 30-33) -Когда я написал своему брат, Я сказал, ("ммм-ма")-«Давайте любить (друг друга) очень, очень сильно, и пусть между нами будет дружба». Я также сказал своему брат, ("ум-ма") -"Пусть мой брат относиться ко мне в десять раз лучше, чем к моему отцу."
(Параграф VI, 34-38) -Я также спросил свой брат за много золота- (KU3-SIG17.MEŠ), говоря: ("ммм-ма")-"Пусть мой брат дайте мне больше, чем он сделал от отца, и пошлите мне. Вы послали моему отцу много золота. Вы послали ему большие золотые кувшины и золотые кувшины. Вы видели [его] золотые кирпичи, как будто они «были (просто) эквивалентом» меди."
(Параграф VII, 39-42) -Когда я отправил Келию своему брату, я попросил [много] золота, говоря: ("ум-ма") -"Пусть мой брат относитесь ко мне [в десять раз] лучше, чем он относился к моему отцу, и пусть он пришлет много золота, которое не было обработано."–EA 19, аверс, строки 1-42, в основном полные (второстепенные лакуны, восстановлено)

Золото, аккадский язык Hurāṣu

В письме EA 19:золото'упоминается 21 раз. Он используется в связи с другими названиями подарков в заключительном абзаце P. XIII в качестве примеров: «1 золотой кубок» и «19 золотых монет, центральная часть которого сделана из настоящего лазурита в золотой оправе».[2] Весь список состоит из десяти пунктов, заканчивающихся: «10 упряжек лошадей; 10 деревянных колесниц вместе со всем принадлежащим им; и 30 женщин (и) мужчин ».

Первое упоминание о золоте, АккадскийHurāṣu,[3] встречается на лицевой стороне, EA 9 (фото выше), в параграфах VI и VII. В отличие от EA 9 (из Бурна-Буриаш II Вавилона), который просто использует суммерограмма KUG.GI для золота (суммерограмма KUG.GI = Hurāṣu), EA 19 использует форму множественного числа в некоторых клинопись приметы. Для строк 34, 37, параграфа VI, и строки 41, параграфа VII форма выглядит так: КУГ.GI.MEŠ. Следует отметить, что KUG нечасто используется в письмах Amarna (Buccellati, 1979).[4] GI, или же джи используется чаще (вероятно, в основном как слоговое) в письмах Амарны (Buccellati, 143 раза)[5] Пример использования буквы Амарна - письмо из Иерусалима, в котором говорится о происках людей и окрестных городов. Он используется в Иерусалимском письме Амарна письмо EA 289под названием Требуется расплата, на имя Таги (Та-джи, лицевая сторона планшета первого использования, строка 11).

Смотрите также

Ссылки на фотографии, включая EA 19

Буквы Амарны (фото)

Буквы

Статьи

Рекомендации

  1. ^ Моран, 1987, 1992. Письма Амарны, С. 43-46. EA 19: Любовь и золото.
  2. ^ Моран 1987, 1992, EA 19, Любовь и золото, с. 43-46, с. 45.
  3. ^ Парпола, 197л. Стандартный вавилонский Эпос о Гильгамеше, Глоссарий, стр. 119–145, Hurāṣu, п. 126.
  4. ^ Buccellati, 1979, Сравнительный графемный анализ древневавилонского и западноаккадского языковв UF11, (Ugarit Forschungen (Neukirchen-Vluyn), 1979).
  5. ^ Буччеллатти, 1979 г. Сравнительный графемный анализ древневавилонского и западноаккадского языков, GI, (UF11), стр. 130
  • Буччеллати, Джорджио. Сравнительный графемный анализ древневавилонского и западноаккадского языков, из Угарит-Форшунген 8, (Нойкирхен-Влюен).
  • Моран, Уильям Л. Письма Амарны. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (мягкая обложка, ISBN 0-8018-6715-0)
  • Парпола, 197л. Стандартный вавилонский Эпос о Гильгамеше, Парпола, Симо, Проект корпуса неоасирийских текстов, c 1997 г., Таблицы I - Таблицы XII, Указатель имён, подписной лист и глоссарий - (стр. 119–145), 165 страниц.
  • Угарит Форшунген (Нойкирхен-Флюйн). UF-11 (1979) награды Клод Шеффер, около 100 статей на 900 страницах. pp 95, ff, "Сравнительный графический анализ Старый вавилонский и западноаккадский ", (т.е. Угарит и Амарна (буквы), еще три, Мари, OB, Royal, OB, не королевские буквы). См. Текст выше.