WikiDer > Cantar de mio Cid

Cantar de mio Cid
Cantar de mio Cid
Поэма моего Сида
Cantar de mio Cid f. 1r (rep) .jpg
Также известный какПоэма де мио Сид (Поэма моего Сида)
Авторы)Неизвестный
ЯзыкСтарый испанский
ДатаНаписано где-то между 1140 и 1207 годами.
Рукопись (ы)Уникальная рукопись. Национальная библиотека Испании, Г-жа Сиг. т.7–17.
ЖанрCantar de Gesta
Форма стихаАнисосложный с соответствующей рифмой
Длина3730 стихов

Эль-Кантар-де-Мио Сид, буквально "Песня моей Сид" (или же Эль Поэма де мио Сид), также известный на английском языке как Поэма Сида, является старейшим сохранившимся кастильским эпическая поэма (Испанский: эпопея).[1] Основанный на реальных событиях, он повествует о кастильском герое. Эль Сид, и происходит во время Реконкиста, или отвоевывание Испании у мавров. Считается национальный эпос Испании.

Работа сохранилась в средневековой рукописи, которая сейчас находится в Национальная библиотека Испании.[2]

Источник

Испанский средневековец Рамон Менендес Пидаль включены Cantar de mio Cid в народной традиции он назвал Mester de Juglaría. Mester de juglaría относится к средневековой традиции, согласно которой популярные стихотворения передавались из поколения в поколение, изменяясь в процессе. Эти стихи предназначались для публичного исполнения менестрелями (или жюглары), каждый из которых исполнял традиционную композицию по-разному в зависимости от контекста исполнения - иногда добавляя свои собственные повороты к рассказываемым эпическим стихотворениям или сокращая их в зависимости от ситуации.

Эль-Кантар-де-Мио Сид показывает признаки того, что он предназначен для устной передачи. Например, стихотворение заканчивается просьбой вина для человека, который его читал (Es leido, dadnos del vinoС другой стороны, некоторые критики (известные как индивидуалисты) Эль-Кантар-де-Мио Сид был составлен одним Пер Аббад (на английском, игумен Петр[3]), который, кажется, указан как автор работы в колофон к тексту. Было высказано предположение, что стихотворение, написанное на Старый испанский, является примером ученой поэзии, которая культивировалась в монастырях и других центрах эрудиции. Однако Пер Аббад ставит дату 1207 после своего имени, и в настоящее время думают, что его заявление о том, что он написал эту работу, было просто скопировано вместе с текстом более ранней рукописи. потерял. Существующая копия является частью XIV века. кодекс в Biblioteca Nacional de España (Национальная библиотека) в Мадрид, Испания. Однако он неполный, отсутствует первая страница и две другие посередине. В целях сохранности он обычно не выставляется на обозрение.

Есть источники, которые утверждают, что песня была написана несколькими годами ранее, учитывая, что исторический Сид умер в 1099 году.[4] Они, однако, признают, что само стихотворение не было бы написано сразу после смерти его титульного героя, поскольку повествование не было бы продолжено, если бы история Сида еще не достигла своего легендарного статуса. Есть те, кто также принимает во внимание появление Каролингские легенды, который начался после 1100 г.[4] поскольку считается, что эти истории также повлияли на стихотворение. Поэма Сида, например, перекликается с сюжетными устройствами, используемыми в Песня о Роланде эпос.[5]

Заголовок

Один из старейших документов, сохранившихся в Настоящая академия истории в Мадриде только заявили эту фразу Hic incipiunt gesta Roderici Campi Docti как название стихотворения, что означает: «Здесь начинаются дела Родриго Кампеадора».[6] Его нынешнее название - предложение XIX века Рамон Менендес Пидаль поскольку его первоначальное название неизвестно. Некоторые просто называют стихотворение Эль Поэма дель Сид на том основании, что это не песнь но стихотворение, состоящее из трех кантары. Название было переведено на английский как В Класть Сид и Песня о Сиде. Мио Сид буквально «Мой Сид», ласковый термин, используемый рассказчиком и персонажами произведения.[3] Слово Сид происходит из арабского Сиди или же Сайид (سيد), почетный титул, похожий на английский сэр (в средневековом, придворном смысле слова).

Часто используемое название Эль-Кантар-де-Мио Сид означает буквально Песня Господа моего или же Поэма моего Господа. Поскольку первоначальное название стихотворения утеряно для истории, историк предложил это. Рамон Менендес Пидаль. это Старый испанский (старый кастильский), адаптированный к современной орфографии. На современном испанском языке заголовок может быть представлен Эль Поэма де ми Сеньор или же Эль Поэма де ми Джефе. Выражение песнь (буквально «петь») использовалось для обозначения петь или песня. Слово Сид (Çid в старой испанской орфографии), был производным от диалектного арабского слова سيد Сиди или же Сайид, что значит господин или же владелец. В период написания стихотворения арабский язык все еще был широко используемым и высоко ценимым языком в Иберия (отсюда и тот факт, что современный испанский по-прежнему содержит много арабских слов). Çid однако это не было обычным словом в старом испанском языке, и поэтому его можно рассматривать почти как существительное собственное.

История

Эль Сид женился на двоюродной сестре короля Альфонсо VI, Донья Ксимена, но по определенным причинам (согласно легенде, он заставил царя поклясться Санта-Гадеа что он не заказал братоубийство из его собственный брат), он попал в немилость короля и был вынужден покинуть свою родную страну из Кастилия.

Дочери Сида после того, как их избили и связали, работают у Игнасио Пинасо (1879).

История начинается с изгнания Эль Сида, враги которого несправедливо обвинили его в краже денег у короля Альфонсо VI Кастилии и Леона, что привело к его изгнанию. Чтобы вернуть себе честь, он участвовал в битвах против мавританских армий и завоевал Валенсия. Этими героическими действиями он восстановил доверие короля, и его честь была восстановлена. Король лично женится на дочерей Эль Сида на инфантес (князья) Каррион. Однако, когда люди Эль Сида унижают принцев за их трусость, инфантес поклянись отомстить. Они бьют своих новых жен и оставляют их умирать. Когда Эль Сид узнает об этом, он умоляет короля о справедливости. В инфантес вынуждены вернуть приданое Эль Сиду и терпят поражение в дуэли, лишив их всякой чести. Две дочери Эль Сида снова выходят замуж за принципы (наследные принцы) Наварра и Арагон. Через браки своих дочерей Эль Сид начал объединение Испании.

В отличие от других европейских средневековых эпосов, тон реалистичен.[7]Нет волшебства, даже видение архангела Габриэль (стихи 404–410.) происходит во сне, но это также отходит от исторической правды: например, нет упоминания о его сыне, его дочерей не звали Эльвира и Сол и они не стали королевами.

Он состоит из более чем 3700 стихов, обычно состоящих из 14-16 слогов, каждый из которых цезура между гемистики. Рифма созвучный.

Начиная с 1913 года и после работы Рамона Менендеса Пидаля, вся работа условно делится на три части:

Cantar del Destierro (стихи 1–1086)

Эль Сид изгнан из Кастилии королем Альфонсо VI и борется с маврами, чтобы вернуть себе свою честь.

Родриго Диас де Вивар зовется Мио Сид (что означает Мой господин) маврами. Его текущая задача - собрать дань с мавританской территории, причитающуюся его королю Альфонсо VI Леонскому. Враг Сида обвиняет его в получении некоторых из этих дани, и король изгоняет его из Леона и Кастилии. Перед отъездом он помещает свою жену Донью Химену и двух дочерей, Донью Эльвиру и Донью Сол, в Монастырь Кардена. Затем в песне рассказывается о набегах на территорию мавров, в которых Сид и его люди разбогатели на добыче.

Cantar de las bodas de las hijas del Cid (стихи 1087–2277)

Эль Сид защищает город Валенсию, побеждая короля Чуфа ибн Ташфин Альморавидов. Эль Сид восстанавливает свою честь и разрешает дочерям выйти замуж за инфантес Карриона.

Он начинается с захвата Сидом Валенсии. Он приводит свою семью, чтобы жить с ним. Выясняется, что инфанты (принцы) де Каррион, племянники короля, являются врагами, вызвавшими изгнание Сида. Они замышляют выдать замуж его дочерей, чтобы забрать часть его состояния. Король действует от имени своих племянников и прощает Сида и разрешает браки. Сид подозревает, что с браками случится что-то плохое, но все равно позволяет.

Cantar de la Afrenta de Corpes (стихи 2278–3730)

В инфантес Карриона были посрамлены после того, как испугались льва, бродящего по двору, и убежали из кампании по борьбе с Мавры. Итак, в отместку они решают оскорбить и бросить своих жен на обочине дороги в Corpes, привязанный к деревьям. И снова Эль Сид должен вернуть себе свою честь, поэтому он просит суд Толедо о справедливости. В инфантес побеждены людьми Эль Сида на дуэли, а его дочери снова выходят замуж за инфантес Наварры и Арагона.

Cantar показывает, что инфанты - трусы в битвах с маврами. Над ними высмеивают, и они решают отомстить, напав на своих жен. Они отправились в Каррион со своими женами и сопровождающим Феликсом Муньосом, двоюродным братом дочерей. Оказавшись в пути, они отправляют конвой впереди, крадут большое приданое своих жен (в том числе два прекрасных меча), бьют их и оставляют умирать. Муньос подозревает проблемы, возвращается к своим кузенам и забирает их за помощью. Сид пытается исправить зло, причиненное его дочерям, и проводится суд. Между некоторыми людьми Сида и Инфантами проводится дуэль, в которой Инфанты проигрывают. В середине испытания приходит сообщение от королей Наварры и Арагона, в которых предлагается выдать своих сыновей за дочерей Сида. Эти браки заключаются после поражения Инфантов и ближе к концу истории.

Авторство и дата составления

Лингвистический анализ позволяет реконструировать предыдущий текст XII века, который Рамон Менендес Пидаль датированный около 1140. Дата и авторство остаются предметом обсуждения.[8] Некоторые аспекты сохранившегося текста принадлежат хорошо информированному автору, точно знавшему законы, действовавшие к концу XII - началу XIII века, и знавшему территорию, граничащую с Бургосом.

Извлекать

Это первые две известные строфы.[9] Формат был несколько упорядочен (например, «mio» вместо «myo», «rr» для «R», «ñ» для «nп"," llorando "вместо" lorando "," v "вместо" u ", добавляя современные знаки препинания и заглавные буквы):

De los sos oios tan fuertemientre llorando,
Tornava la cabeça e estavalos catando;
Vio puertas abiertas e uços sin cañados,
alcandaras vazias, sin pielles e sin mantos,
e sin соколы e sin adtores mudados.
Sospiro Mio Cid, ca mucho avie grandes cuidados.
Fablo mio Cid bien e tan mesurado:
«¡Grado a ti, Señor Padre, que estas en alto!
»Esto me an buelto mios Enmigos malos.»
Alli pienssan de aguiiar, alli sueltan las rriendas;
ala exida de Bivar ovieron la corneia diestra
E Entrando в Burgos ovieronla siniestra.
Meçio Mio Cid los ombros e engrameo la Tiesta:
«¡Albricia, Albar Fañez, ca echados somos de tierra!»
[»Mas a grand ondra tornaremos a Castiella.»]

(Последний стих отсутствует в оригинальной записи Пера Аббата, но он был вставлен Менендесом Пидалем, поскольку он появляется в более поздних хрониках, например, "Вейнте Рейес де Кастилья (1344)".[10])

Пример текста

Ниже приводится образец из Cantar de Mio Cid (строки 330–365), с сокращения разрешено, пунктуация (в оригинале их нет) и некоторые модернизированные буквы.[примечание 1] Ниже представлен исходный текст на старом испанском языке в первом столбце, а также тот же образец на современном испанском языке во втором столбце и английский перевод в третьем столбце.

Я Sennor Glorioso, падре Королева çielo эстас,
Фезист çielo e tierra, el terçero el mar,
Fezist estrelas e luna, e el sol pora escalentar,
Присист Encarnaçion en Санкта Мария Мадре,
En Belleem apareçist, commo fue tu veluntad,
Pastores te glorificaron, ovieronte a laudare,
Трес Рейес де Аравия Те Виниерон Адорар,
Melchior e Gaspar e Baltasar, oro е тус е мирра
Te offreçieron, commo fue tu veluntad.
Приветствую Йонас quando cayo en la mar,
Приветствую Даниэль con los leones en la mala carçel,
Saluest dentro en Рома Аль Сеннор Сан-Сабастиан,
Saluest a Sancta Susanna дель фальсо преступник,
Por tierra andidiste XXXII annos, sennor spirital,
Мострандо лос-чудес, por èn auemos que fablar,
Del Agua Fezist Vino e dela piedra pan,
Resuçitest a Лазаро, ca fue tu voluntad,
Алос Юдиос те Декесте Прендер, До Дизен Монте-Калуари
Pusieronte en Cruz, номер по номеру Голгота,
Dos ladrones contigo, estos de sennas partes,
Эль Вно es en parayso, ок Эль Отро не энтро ала,
Estando en la cruz vertud fezist muy grant,
Лонгинос эра çiego, que nuquas vio alguandre,
Diot con la lança enel costado, dont yxio la sangre,
Corrio la sangre por el astil ayuso, las manos se ouo de vntar,
Alçolas arriba, legolas a la faz,
Abrio sos oios, cato atodas partes,
En ti crouo al ora, por end es saluo de mal.
En el памятник Resuçitest e Fust Alos Ynfiernos,
Commo fue tu veluntad,
Quebranteste las puertas e saqueste los padres sanctos.
Туерес Рей делос Рейес e de todel mundo padre,
Ати адоро и крео де тода волюнтад,
E Ruego a Сан-Пейдро que me aiude a Rogar
Пор мио Çid el campeador, que Dios le curie de mal,
Quando oy nos partimos, en vida nos faz iuntar.
O Señor glorioso, Padre que estás en el cielo,
Hiciste el cielo y la tierra, al tercer día el mar,
Hiciste las estrellas y la luna, y el sol para calentar,
Te encarnaste en Santa María madre,
En Belén apareciste, como fue tu voluntad,
Pastores te glorificaron, te tuvieron que loar,
Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
Мельчор, Гаспар-и-Балтасар; oro, incienso y mirra
Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
Salvaste a Jonás cuando cayó en el mar,
Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,
Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,
Сальвасте преступник Санта-Сусана-дель-Фальсо,
Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor espiritual,
Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar,
Del agua hiciste vino y de la piedra pan,
Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,
Por los judíos te dejaste prender, донде ламан Монте Кальварио
Te pusieron en la cruz, en un lugar llamado Golgotá,
Dos ladrones contigo, estos de sendas partes,
Uno está en el paraíso, porque el otro no entró allá,
Estando en la cruz hiciste una virtud muy grande,
Эпоха Лонгиноса ciego que jamás se vio,
Te dio con la lanza en el costado, de donde salió la sangre,
Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se tuvo que untar,
Alzándolas arriba, llevándolas a la cara,
Abrió sus ojos, miró a todas partes,
En ti creyó entonces, por ende se salvó del mal.
En el памятник resucitaste y fuiste a los infiernos,
Como fue tu voluntad,
Quebrantaste las puertas y sacaste a los padres santos.
Tú eres Rey de los reyes y de todo el mundo padre,
A ti te adoro y creo de toda voluntad,
Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar
Por mi Cid el Campeador, que Dios le cuide del mal,
Cuando hoy partamos, que en vida nos haga juntar.
О славный Господь, Отец Небесный,
Ты сотворил небо и землю, а на третий день море,
Ты сделал звезды и Луну, и Солнце для тепла,
Ты воплотил Себя Пресвятой Богородицы,
В Вифлееме Ты явился по воле Твоей,
Пастухи славили Тебя, славили Тебя,
Три царя Аравии пришли поклониться Тебе,
Мельхиор, Каспар и Бальтазар; предложил Тебе
Золото, ладан и смирну, ибо на то была Твоя воля.
Ты спас Иону, когда он упал в море,
Ты спас Даниила от львов в страшной тюрьме,
Ты спас святого Себастьяна из Рима,
Ты спас святую Сьюзен от ложного обвинения,
На Земле Ты тридцать два года ходил, Духовный Господь,
Совершая чудеса, о которых мы можем говорить,
Из воды Ты сделал вино и из каменного хлеба,
Ты воскресил Лазаря, потому что на то была Твоя воля,
Ты оставил Себя, чтобы евреи арестовали там, где они называют гору Голгофу,
Крестили Тебя на месте, называемом Голгофа,
Два разбойника с Тобою, эти разветвленных путей,
Один в раю, а другой туда не вошел,
На кресте Ты совершил великую добродетель,
Лонгин был слеп, когда видел Тебя,
Он ударил Тебя копьем в борт, где оставил кровь,
Бегая по руке, руки, которые Ты раскинул,
Поднял его, когда он привел к Твоему лицу,
Открыли глаза, увидели все детали,
И тогда уверовали в Тебя, тем самым спасли их от зла.
Ты ожил в гробнице и пошел в ад,
Ибо это была Твоя воля,
Ты разбил двери и вывел святых отцов.
Ты Царь Царей и всего мира Отец,
Я поклоняюсь Тебе и верю во всю Твою волю,
И я молю святого Петра помочь моей молитвой,
Для моего Сида Чемпиона, что Бог кормит от зла,
Когда мы расстаемся сегодня, мы соединены в этой жизни или в следующей.

Переводы на английский язык

Смотрите также

Примечания

  1. ^ доступна запись с реконструированным средневековым произношением Вот, реконструированный в соответствии с современной фонетикой (Жабье Элорриета)

Рекомендации

  1. ^ Классика пингвинов, «Поэма Сид: двуязычное издание с параллельным текстом», 1975 г., перевод Риты Гамильтон »[1]", 1/5/2010
  2. ^ Dos Espanoles en la historyia: Эль Сид и Рамон Менендес Пидаль. Выставка на BNE 2019.
  3. ^ а б Гудрич, Норма Лорре (1961). "Сид". Средневековые мифы. Нью-Йорк: Mentor Books.
  4. ^ а б Смит, Колин (1983). Создание поэмы Мио Сид. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 49. ISBN 9780521249928.
  5. ^ Лоуни, Кристофер (2005). Исчезнувший мир: золотой век просвещения средневековой Испании. Нью-Йорк: Свободная пресса. п. 130. ISBN 0743243595.
  6. ^ Флетчер, Ричард (1991). В поисках Эль Сида. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.93. ISBN 9780195069556.
  7. ^ Эль Сид-дель-Кантар: El héroe literario y el héroe épico, Рафаэль Бельтран
  8. ^ Франсиско А. Маркос-Марин, Cantar de Mio Cid. Edición. (Introducción, Edición Crítica, Versión en Español Moderno y Notas). Мадрид: Biblioteca Nueva, 1997.
  9. ^ Расшифровка первой страницы, хранящейся в Национальной библиотеке в Мадриде.
  10. ^ С. Г. Армистед, "Cantares de gesta y crónicas alfonsíes: Mas a grand ondra / tornaremos a Castiella, Asociación Internacional de Hispanistas, Actas IX (1986), стр. 177–185. Виртуальный центр Сервантеса.

внешняя ссылка