WikiDer > Старый испанский
Эта статья должна укажите язык его неанглийского содержания, используя {{язык}} с соответствующим Код ISO 639. (Октябрь 2020) |
Старый испанский | |
---|---|
Старый кастильский | |
романтика кастеллано | |
Произношение | [romantse kasteˈʎano] |
Родной для | Корона Кастилии |
Область, край | Пиренейский полуостров |
Этническая принадлежность | Кастильцы, потом Испанцы |
Эра | 10–15 вв. |
латинский | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | osp |
osp | |
Glottolog | старые1249 [1] |
Старый испанский, также известный как Старый кастильский (испанский: Castellano Antiguo; Старый испанский: романтика кастеллано [romantse kasteˈʎano]) или же Средневековый испанский (испанский: испанский средневековый), изначально был диалектом Вульгарная латынь говорят в бывших провинциях Римская империя это послужило корнем для ранней формы испанский язык что было сказано на Пиренейский полуостров с 10 века до примерно начала 15 века, до согласная корректировка дала начало развитию современного испанского языка. Стихотворение Cantar de Mio Cid (Поэма Сида), опубликованный около 1200 г., остается самым известным и наиболее обширным литературным произведением на старом испанском языке.
Фонология
испанский язык |
---|
Испанский около 13 века |
Обзор |
История |
Грамматика |
Диалекты |
Диалектология |
Межъязыковые |
Обучение |
Фонологическая система древнеиспанского языка была очень похожа на систему других средневековых языков. Романские языки.
Передний | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | ты | |
Близко-середина | е | о | |
Открытый-средний | ɛ | ɔ | |
Открыть | а |
Сибилянтс
Среди согласных было семь шипящие, включая три комплекта безмолвный/озвучен пары:
- Безголосый альвеолярный аффрикат /t͡s̻/: представлена ⟨ç⟩ Перед a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ и ⟨c⟩ перед e⟩ или ⟨i⟩
- Звонкий альвеолярный аффрикат /додзо/: в лице z⟩
- Безголосый апикальвеолярный фрикативный /s̺/: представлен ⟨s⟩ в начале и в конце слова, а также перед и после согласного, а также ss⟩ между гласными
- Звонкий апикальвеолярный фрикативный /z̺/: представлен ⟨s⟩ между гласными и перед звонкими согласными
- Безголосый постальвеолярный фрикативный /ʃ/: представлен как ⟨x⟩ (произносится как английский диграф ⟨Sh⟩)
- Звонкий постальвеолярный фрикативный /ʒ/: представлен ⟨j, и (часто) g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ (произносится как си по-английски viсина)
- Безголосый постальвеолярный аффрикат /t͡ʃ/: в лице ch
Набор звуков идентичен средневековому. португальский и почти такая же, как и в современной Мирандский язык.
Современная испанская система произошла от старой испанской системы со следующими изменениями:
- Аффрикаты /t͡s̻/ и /додзо/ были упрощены до ламинодентальный фрикативы /s̻/ и /z̻/, который оставался отличным от апикально-альвеолярный звуки /s̺/ и /z̺/ (различие также присутствует в Баскский).
- Тогда все озвученные сибилянты потеряли голос и слились с глухими. (Озвучивание остается перед звонкими согласными, такими как Mismo, дерзкий, и Расго, но только аллофонически.)
- Объединенный /ʃ/ был отозван на /Икс/.
- Объединенный /s̻/ был привлечен к /θ/. В некоторых частях Андалусия и Канарские острова, однако (и тогда в Латинская Америка) объединенные /s̺/ вместо этого был вытянут вперед, сливаясь с /s̻/.
Все изменения 2–4 произошли за короткий период времени, около 1550–1600 гг. Изменение от /ʃ/ к /Икс/ сопоставимо с тем же сдвигом, происходящим в современном Шведский (видеть sj-звук).
Старое испанское написание сибилянтов было идентично современному. португальский правописание, которое, в отличие от испанского, по-прежнему сохраняет большинство звуков средневекового языка и, таким образом, по-прежнему является наиболее точным представлением разговорного языка. В 1815 году испанская орфография была изменена, чтобы отразить измененное произношение:[2]
- Passar "пройти" против. Casar "жениться" (современный испанский Pasar, Casar, ср. португальский Passar, Casar)
- Osso "нести" против. осо «Я смею» (современный испанский осо в обоих случаях, ср. португальский урсо [заимствование из латыни], Усо)
- силы "серпы" против. fozes "базовые уровни"(Современный испанский hoces в обоих случаях, ср. португальский фузы, фузы)
- Coxo "Хромой" против. Cojo «Я захватываю» (современный испанский Cojo в обоих случаях, ср. португальский Coxo, Коло)
- xefe "шеф" (современный испанский Jefe, ср. португальский повар)
- Xeres (Современный испанский Херес, ср. португальский Xerez)
- оксала "если бы только" (современный испанский охала, ср. португальский оксала)
- Дексар "уйти" (современный испанский дежар, ср. португальский Deixar)
- Roxo «красный» (современный испанский Рохо, ср., Португальский Roxo "фиолетовый")
- Fazer или же лицо "сделать" (современный испанский хакер, ср. португальский Fazer)
- дезир "сказать" (современный испанский децир, ср. португальский Дайзер)
- Lança "копье" (современный испанский Lanza, ср. португальский Lança)
Старые испанские истоки Jeque и Джериф отражать их Арабское происхождение, xeque с арабского шейх и ксерифе с арабского шариф.
б и в
Буквы b⟩ и ⟨v⟩ по-прежнему имели различное произношение; ⟨B⟩ по-прежнему представлял собой стоп-согласный [b] во всех позициях, и ⟨v⟩, вероятно, произносился как звонкий двугубый фрикативный или аппроксимирующий [β] или же [β̞] (хотя изначально это слово могло быть произнесено [b]).[нужна цитата] Использование b⟩ и ⟨v⟩ в старом испанском в значительной степени соответствовало их использованию в современном португальском языке, который различает эти два звука, за исключением североевропейских диалектов. Фонологическое различие этих двух звуков также встречается в нескольких диалектах Каталонский (центральная и южная Валенсийский, район на юге Каталонии, Балеарский диалект и Альгерезе), но не в стандарте Каталонский из восточной Каталонии. Когда в 1815 году была проведена реформа испанской орфографии, слова с b⟩ и ⟨v⟩ были изменены этимологически, чтобы по возможности соответствовать латинскому правописанию.[нужна цитата]:
- утверждать (Современный испанский хабер, сравните латынь habēre, Португальский хейвер)
- Кабер (Современный испанский Кабер, сравните латынь Capere, Португальский Кабер)
- Бевер (Современный испанский Бебер, сравните латынь Bibere; португальский Бебер <старше Бевер)
- бивир или же вивир (Современный испанский вивир, сравните латынь Vīvere, Португальский вивер)
- амава (Современный испанский Амаба, сравните латынь амабам/амабат, Португальский амава)
- сабля (Современный испанский сабля, сравните латынь безопасный, Португальский сабля)
- Ливро (Современный испанский libro, сравните латынь либер, Португальский Ливро)
- Палавра (Современный испанский палабра, сравните латынь парабола, Португальский Палавра)
ж и з
Многие слова, которые теперь пишутся с h⟩, были написаны с f⟩ на старом испанском языке, но, скорее всего, это произносилось [час] в большинстве позиций (но [ɸ] или же [ж] перед /р/, /л/, [ш] и возможно [j]). Родственные слова в португальском и большинстве других романских языков имеют [ж]. Другие слова, которые теперь пишутся с этимологическим ⟨h⟩, в древнеиспанском языке произносились без такой согласной: хабер, написано утверждать на старом испанском). У таких слов есть родственные слова в других романских языках без [ж] (например, французский Эворир, Итальянский ожидать, Португальский хейвер с тихим этимологическим ⟨h⟩):
- фаблар (Современный испанский хаблар, Португальский фалар)
- Fazer или же лицо (Современный испанский хакер, Португальский Fazer)
- Fijo (Современный испанский привет, Португальский Filho)
- силы "серпы", fozes "базовые уровни" (современный испанский hoces, Португальский феи, fozes)
- фоллин (Современный испанский Hollín)
- Ферир (Современный испанский Herir, Португальский Ферир)
- поле (Современный испанский поле, Португальский поле)
- Fuerte (Современный испанский Fuerte, Португальский форте)
- Флора (Современный испанский Флора, Португальский Флора)
Современные слова с f⟩ перед гласной в основном представляют собой выученные или полуизученные заимствования из латыни: фумар "курить" (сравнить по наследству Humo "дым"), Satisfacer "удовлетворить" (сравнить хакер "сделать"), фабула «басня, слух» (ср. хаблар "говорить"). Некоторые современные слова с f⟩, которые имеют дублеты в ⟨h⟩ может представлять диалектное развитие или ранние заимствования из близлежащих языков: Fierro «клеймение» (ср. Иерро "утюг"), фондо «низ» (сравнить хондо "глубокий"), Фернандо «Фердинанд» (ср. Эрнандо).
ch
В старом испанском, как и в современном испанском, было hadch, что в основном представляет собой развитие более ранних */ jt / (до сих пор сохранились на португальском и французском языках), от латинского ct. Использование ch⟩ для /t͡ʃ/ возник в Старофранцузский и распространились на испанский, португальский и английский, несмотря на различное происхождение звука на каждом языке:
- leche «молоко» из более раннего Leite[нужна цитата] (Латинский лактема, ср. португальский Leite, Французский молочный)
- Мучо "много", из более раннего Muito (Латинский мульти, ср. португальский Muito, Французский линька (редко, региональные))
- ноче "ночь", из более раннего noite (Латинский нетctЭм, ср. португальский noite, Французский Nuit)
- очо "восьмерка", из более раннего Oito (Латинский оcк, ср. португальский Oito, Французский huit)
- Hecho "сделано" или "факт" из более раннего Feito (Латинский факт, ср. португальский Feito, Французский факт)
Небный носовой
Небный носовой /ɲ/ было написано ⟨nn⟩ ( близнец nn является одним из латинских корней звука), но часто его сокращали до ⟨ñ⟩ после общепринятого стенография писца замены m⟩ или ⟨n⟩ на тильда над предыдущей буквой. Потом, ⟨ñ⟩ Использовалось исключительно, и это стало самостоятельной буквой в современном испанском языке. Также, как и в наше время, небная боковая /ʎ/ был обозначен как ll⟩, снова отражая его происхождение от латинского близнеца.
Написание
Греческие диграфы
Греко-латинские диграфы (орграфы в словах греко-латинского происхождения) ⟨ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r) rh⟩ и ⟨th⟩ были сокращены до ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r) r⟩ и ⟨t⟩ соответственно:
- Кристиано (Современный испанский Cristiano)
- триумф (Современный испанский триунфо)
- мирра (Современный испанский мирра)
- театр (Современный испанский театр)
Начальная буква от Y до I
Слово-initial [i] было написано Y, которое было упрощено до буквы I.
i / j, u / v
Как и в других европейских языках до 17 века, пары букв ⟨я⟩ и ⟨j⟩ и ⟨ты⟩ и ⟨v⟩ Не отличились. Современные издания древнеиспанских текстов обычно нормализуют орфографию, чтобы различать пары, как это делает современный испанский.[нужна цитата]
Морфология
На старом испанском, идеально конструкции глаголов движения, такие как ir ('(идти)') и Venir ('(to) come'), образовались с помощью вспомогательного глагола сер ('(быть)'), как в итальянском и французском языках: Las Mugieres сын Илегадас Кастиэлла использовался вместо Las mujeres han llegado a Castilla («Женщины прибыли в Кастилью»).
Владение выражалось глаголом утверждать (Современный испанский хабер, '(иметь)'), а не тенер: Педро-ха-дос-фиджас использовался вместо Педро тиене дос хиджас («У Педро две дочери»).
в идеально времена, причастие прошедшего времени часто соглашался с Пол и номер из прямой объект: Мария ha cantadas dos canciones использовался вместо современного испанского Мария ха кантадо душ кансьонес («Мария спела две песни»). Однако это противоречило даже в самых ранних текстах.
Личные местоимения и основные ставились после глагола в любом времени или настроение если перед глаголом не стояло ударное слово.[пример необходим]
Будущее и условные времена еще не полностью грамматизированный как перегибы; скорее, они все еще были перифрастическими образованиями глагола утверждать в настоящем или несовершенном изъявительном падеже, за которым следует инфинитив основного глагола. [3] Следовательно, по общим правилам размещения местоимения могут быть вставлены между основным и вспомогательным глаголами в этих перифрастических временах, как это все еще происходит с португальский (мезоклизис):
- E dixo: - Торнар-м-é Иерусалим. (Fazienda de Ultra Mar, 194)
- Y dijo: - Мне tornaré a Jerusalén. (дословный перевод на современный испанский)
- E дисс: - Торнар-мне-ei в Иерусалиме. (дословный перевод на португальский)
- И он сказал: «Я вернусь в Иерусалим». (Английский перевод)
- En pennar гело он por lo que fuere guisado (Cantar de mio Cid, 92)
- Se lo empeñaré por lo que sea razonable (Современный испанский эквивалент)
- Penhorá-вот-ei pelo que for razoável (Португальский эквивалент)
- Я заложу им это для чего бы это было разумным (перевод на английский)
Когда перед глаголом стояло ударное слово, местоимения ставились перед глаголом: не гело empeñar he por lo que fuere guisado.
Как правило, безударное местоимение и глагол в простые предложения объединены в одно слово.[требуется разъяснение] В сложное предложение, местоимение встречается в начале пункт: ла маноль ва бесар = ла мано ле ва бесар.[нужна цитата]
В будущее сослагательное наклонение был в общем пользовании (fuere во втором примере выше), но теперь он обычно встречается только в юридических или торжественных беседах и в разговорной речи на некоторых диалектах, особенно в областях Венесуэла, чтобы заменить несовершенное сослагательное наклонение.[4] Оно использовалось так же, как и его современный португальский аналог, вместо современного сослагательного наклонения настоящего в придаточном предложении после си, Cuando и т.д., когда упоминается событие в будущем:
- Si vos assi lo Fizieredes e la ventura me fuere комплида
- Мандо аль вуэстро алтарь буэнас-донас-э-рикас (Cantar de mio Cid, 223–224)
- Si vosotros así lo Hiciereis y la ventura me fuere камплида
- Мандо а вуэстро алтарь офрендас буэнас и рикас (Современный испанский эквивалент)
- Se vós assim o Fizerdes е вентура меня за комприда
- Mando a vosso altar oferendas boas e ricas. (Португальский эквивалент; «ventura» - устаревшее слово «удача».)
- Если вы сделаете это, и удача будет ко мне благосклонна,
- Я пошлю к твоему алтарю прекрасные и богатые приношения (перевод на английский)
Словарный запас
латинский | Старый испанский | Современный испанский | Современный португальский |
---|---|---|---|
acceptare, captare, effectum, респект | ацетар, катар, эфето, респето | aceptar, captar, efecto, респект и респето | aceitar, captar, efeito, respeito |
et, non, nos, hic | восточноевропейское время; нет, нет; нет; я | у, д; нет; носотрос; ай | е; нет; нет; ай |
стабат; хабуй, хабебат; Facere, fecisti | эстава; ове, авие; фар / фер / фазер, фезист (е) / физист (е) | installa; хубе, хабиа; hacer, hiciste | эстава; хуве, хавиа; фацер, физесте |
Hominem, Mulier, Infantem | omne / omre / ombre, mugier / muger, ifante | hombre, mujer, infante | Homem, Mulher, Infante |
авария, грива (maneana); Numquam | авария, человек, манана; nunqua / nunquas | манана, нунча | Manhã, Nunca |
quando, quid, qui (quem), quo modo | quando, que, qui, commo / cuemo | cuando, que, quien, como | quando, que, quem, como |
филия | фия, фия | хиджа | Filha |
Пример текста
Ниже приводится образец из Cantar de Mio Cid (строки 330–365), с сокращения разрешено, пунктуация (в оригинале их нет) и некоторые модернизированные буквы.[5] Ниже приведен исходный текст на старом испанском языке в первом столбце, а также тот же текст на современном испанском языке во втором столбце и перевод на английский язык в третьем столбце.
Можно услышать отрывок с предполагаемым произношением старого испанского языка в этом аудио.
|
|
|
Смотрите также
- История испанского языка
- Ранний современный испанский (Среднеиспанский)
Рекомендации
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Старый испанский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Ortografía de la lengua castellana - Real Academia Española -. Imprenta real. 1815 г.. Получено 2015-05-22 - через Интернет-архив.
ortografía 1815.
- ^ История испанского языка. Ральф Пенни. Издательство Кембриджского университета. Стр. 210.
- ^ Diccionario de dudas y Dificultades de la lengua española. Секо, Мануэль. Эспаса-Кальпе. 2002. Стр. 222–3.
- ^ Доступна запись с реконструированным средневековым произношением. здесь, реконструированный в соответствии с современной фонетикой (Жабье Элорриета).