WikiDer > Галисийский-португальский

Galician-Portuguese

Галисийский-португальский
Родной дляКоролевство Галисия, Графство Португалии
Область, крайСеверо-западный Иберия
ЭраЗаверен 870 г. н.э .; к 1400 г. распалась на Галицкий, Эонавиан, Фала, и португальский.[1]
Коды языков
ISO 639-3
079
GlottologНикто
Idioma galaicoportugués.png
Разговорный галисийско-португальский язык в Королевство Леон примерно в 10 веке, до разделения галисийского и португальского языков.
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Галисийский-португальский (Галицкий: Galego-Portugués или же гала-португальский, португальский: Galego-Português или же Galaico-Português), также известный как Старый португальский или как Средневековый галицкий говоря об истории каждого современного языка, Западно-иберийский романский язык говорят в Средний возраст, в северо-западной части Пиренейский полуостров. С другой стороны, это можно считать историческим периодом Галицкий и Португальские языки.

На галисийско-португальском языке впервые говорили в районе, ограниченном с севера и запада Атлантическим океаном и Река Дору на юге, включая Галисию и север Португалии, но позже он был расширен к югу от Дору Реконкиста.[2]

Это общий предок современных португальский, Галицкий, Эонавиан и Фала разновидностей, все из которых поддерживают очень высокий уровень взаимная понятность. Термин «галисийско-португальский» также обозначает подразделение современной западно-иберийской группы романских языков.

Язык

Происхождение и история

Карта, показывающая историческое отступление и расширение Галиции (галисийско-португальской) в контексте ее лингвистических соседей в период с 1000 по 2000 год.

Галисийско-португальский развивался в районе бывшей римской провинции Галлеция, от Вульгарная латынь (обычная латынь), который был введен римскими солдатами, колонистами и магистратами во времена Римская империя. Хотя этот процесс, возможно, был медленнее, чем в других регионах, столетия контакта с вульгарной латынью после периода двуязычия полностью уничтожили родные языки, что привело к развитию новой разновидности латыни с некоторыми галлецистскими чертами.[3][4]

Галлецианский и Лузитанский влияние было поглощено местным вульгарным латинским диалектом, который можно обнаружить в некоторых галисийско-португальских словах, а также в географических названиях кельтская и Иберийский источник.[5][6] В целом, более развитая разновидность латыни, на которой испанско-римская элита говорит на римском языке. Hispania имел своеобразный региональный акцент, называемый Hispano руда и Agrestius pronuntians.[7] Более культурная разновидность латыни сосуществовала с популярной разновидностью. Предполагается, что Доримские языки говорит родные люди, каждый из которых использовался в разных регионах Римской Испании, способствовал развитию нескольких различных диалектов вульгарной латыни, которые со временем все больше расходились, в конечном итоге превратившись в ранние романские языки Иберии.[нужна цитата]

На ранней форме галисийско-португальского языка уже говорили в Королевство свевов и к 800 году галисийско-португальский язык уже стал просторечный северо-западной Иберии.[8] Первый известный фонетический изменения в вульгарной латыни, которая начала эволюцию до галицко-португальского, произошли во время правления германских групп, Свебы (411–585) и Вестготы (585–711).[8] И галицко-португальский «инфинитив с изменением формы» (или «личный инфинитив»)[9] и носовые гласные возможно, возникла под влиянием местных кельтских языков[10][11] (как в Старофранцузский). Таким образом, носовые гласные были бы фонологической характеристикой вульгарной латыни, на которой говорят в римском Галлеция, но они не засвидетельствованы письменно до VI и VII веков.[12]

Самый старый известный документ, содержащий галисийско-португальские слова, найденный в северной Португалии, называется Doação à Igreja de Sozello и датируется 870 годом, но в остальном состоит в Поздно/Средневековая латынь.[13] Другой документ 882 года, также содержащий некоторые галисийско-португальские слова, - это Carta de dotação e basic da Igreja de S. Miguel de Lardosa.[14] Фактически, многие латинские документы, написанные на территории Португалии, содержат романские формы.[15] В Notícia de fiadores, написанный в 1175 году, по мнению некоторых, является самым старым известным документом на галисийско-португальском языке.[16]В Pacto dos irmãos Pais, обнаруженный в 1999 году (и, возможно, датируемый до 1173 года), считается даже более древним, но, несмотря на энтузиазм некоторых ученых, было показано, что документы на самом деле написаны не на галисийско-португальском языке, а на самом деле представляют собой смесь позднелатинской и галицко-португальской фонологии, морфологии и синтаксиса.[17] В Noticia de Torto, неизвестной даты (около 1214 г.?), и Testamento de D. Afonso II (27 июня 1214 г.) наверняка галицко-португальские.[16] Самые ранние поэтические тексты (но не рукописи, в которых они встречаются) датируются ок. 1195 до с. 1225. Таким образом, к концу 12-го - началу 13-го века есть документы в прозе и стихах, написанные на местном романском языке.

В Галичине самый старый документ, показывающий следы основного романского языка, - это королевская хартия короля. Силос Астурии, датированный 775 годом: в нем используются слова-субстраты как высокомерие и лагена, сейчас же Arroio ("поток") и слабый («камень»), а также представляет собой устранение безударных гласных и смягчение взрывных согласных;[18] на самом деле, многие галисийские латинские хартии, написанные в средние века, свидетельствуют о вмешательстве местного галисийско-португальского современного языка.[19] Что касается самого старого документа, написанного на галисийско-португальском языке в Галисии, то это, вероятно, документ из монастыря Мелон, датированный 1231 годом.[20] с 1228 года Хартия Бу Бурго Кастро Кальделаса вероятно, немного более поздний перевод латинского оригинала.

Литература

Пергамино Виндел, содержащий произведения Мартина Кодакса

Галицко-португальский язык играл особую культурную роль в литературе христианских королевств Корона Кастилии (Королевства Кастилии, Леон и Галиция, часть средневекового Северо-Запада Пиренейский полуостров) сравнимо с Каталонский язык из Корона Арагона (Княжество Каталония и Королевства Арагона, Валенсия и Майорка, Северо-восток средневековья Пиренейского полуострова) или Окситанский во Франции и Италии в тот же исторический период. Основные дошедшие до нас источники галицко-португальского лирическая поэзия эти:

Этот язык использовался в литературных целях с последних лет 12-го века до примерно середины 14-го века на территории современной Испании и Португалии и был почти без исключения единственным языком, который использовался для сочинения лирических стихов. Записано более 160 поэтов, среди них Берналь де Бонаваль, Перо да Понте, Йохан Гарсиа де Гильяде, Йохан Айрас де Сантьяго и Педр Амиго де Севилья. Главный светский поэтические жанры были песнь любви (любовная лирика с мужским голосом), Cantigas d'amigo (любовная лирика с женским голосом) и Cantigas d'escarnho e de mal dizer (включая разнообразные жанры от личных инвектив до социальной сатиры, поэтической пародии и литературных дебатов).[21]

В общей сложности около 1700 стихотворений сохранились в этих трех жанрах, а их корпус насчитывает более 400 Cantigas de Santa Maria (стихи-повествования о чудесах и гимны в честь Святая Дева). В Кастильский король Альфонсо Икс составил его Cantigas de Santa Maria и его Cantigas de Escárnio e Maldizer на галисийско-португальском, хотя он использовал Кастильский для прозы.

Король Диниш Португалии, который также внес вклад (137 дошедших до нас текстов, больше, чем любой другой автор) в светские поэтические жанры, сделал язык официальный в Португалии в 1290 году. До этого официальным (письменным) языком королевских документов была латынь; разговорный язык не имел названия и был просто известен как вульгарный язык («обычный язык», то есть вульгарная латынь), пока он не был назван «португальским» во время правления короля Диниса. «Галицко-португальский» и Português Arcaico («Старый португальский») - это современные термины, обозначающие общего предка современных португальцев и современных галисийцев. По сравнению с различиями в Древнегреческий диалектах, предполагаемые различия между португальским и галисийским 13-го века несущественны.

Расхождение

В результате политического разделения галицко-португальское единство утратило свое единство, когда Графство Португалии отделенный от Королевство Леон установить Королевство Португалия. В Галицкий и португальские версии языка со временем разошлись, следуя независимым эволюционным путям.

По мере того как территория Португалии во время Реконкисты расширялась на юг, люди в этих регионах переняли все более характерный португальский язык, вытеснив ранее существовавший. арабский и другие романские / латинские языки, на которых говорили в этих завоеванных областях в мавританскую эпоху. Между тем, на галисийский язык оказал влияние соседний леонский язык, особенно во времена королевств Леон и Леон-Кастилия, а в 19 и 20 веках на него повлиял кастильский. Два города при разлуке, Брага и Порту, находились в графстве Португалия и остались в составе Португалии. Дальше на север города Луго, Ла-Корунья и великий средневековый центр Сантьяго-де-Компостела остался в пределах Галиции.

Галисийский был основным письменным языком в Галиции до 16 века, но позже он был вытеснен Кастильский испанский, который был официальным языком Корона Кастилии. Галисийский постепенно превратился в основном в устный язык, сохраняемый большинством сельского или «необразованного» населения, живущего в деревнях и городах, а кастильский язык преподавался как «правильный» язык для двуязычной образованной элиты в городах. В течение большей части 16, 17 и 18 веков его письменное использование в основном сводилось к популярной литературе, театру и частным письмам. Начиная с 18 века интерес к языку возрастал благодаря исследованиям выдающихся писателей, таких как Мартин Сармьенто, который изучил эволюцию галисийского языка с латыни и подготовил основы для первого словаря галисийского языка, Хосе Корнида и отца Собрейра. В 19 веке настоящая литература на Галичине возникла во времена Rexurdimento, за которым последовало появление журналов, а в 20 веке - научных публикаций. Поскольку до сравнительно недавнего времени большинство галичан жили во многих небольших городах и деревнях в относительно отдаленных и гористых странах, язык менялся очень медленно и лишь незначительно влиял извне. Из-за этой ситуации галисийский язык оставался родным языком Галисии до конца 19 - начала 20 веков и его самым распространенным языком до начала 21 века. Современный галисийский язык был официально признан Второй Испанской республикой только в 1930-х годах в качестве одного из официальных языков Галисии с кастильским. Признание было отменено режимом Франсиско Франко но был восстановлен после его смерти.

Лингвистическая классификация галисийского и португальского языков до сих пор обсуждается. Среди групп за независимость Галиции есть те, кто требует их воссоединения, а также португальцы и галисийцы. филологи кто утверждает, что оба диалекты общего язык а не два отдельных.

В Язык фала, говорят в небольшом регионе испанского автономного сообщества Эстремадура, претерпел такое же развитие, как и галицкий.

Сегодня галисийский язык является региональным языком Галисии (он имеет официальную форму с испанским), и на нем говорит большая часть населения, но со значительным сокращением использования и эффективных знаний среди молодого поколения, а также фонетики и лексики многих время от времени пользователи испытывают сильное влияние испанского языка. Португальский продолжает расти, и сегодня он является шестым по распространенности языком в мире.

Фонология

Согласные фонемы галисийско-португальского языка
БилабиальныйЛабио-
стоматологический
Стоматологический/
Альвеолярный
Почтовый-
альвеолярный
НебныйVelar
Носовоймпɲŋ3
Взрывнойпбтdkɡ
Fricativeβ1жszʃʒ2
Аффрикатыtsдз2
Боковойлʎ
Трельр
Клапанɾ
1 / β / в конце концов перешел на / v / в центральной и южной Португалии (и, следовательно, в Бразилии) и слились с / b / в северной Португалии и Галисии.
2 [ʒ] и [dʒ] вероятно произошло в дополнительное распространение.
3 Написанная тильда (ã я х ũ в средневековых источниках) можно рассматривать как носовую согласную фонему (обычно / ŋ /, иногда / ɲ / в зависимости от положения) после отмеченного гласного, при этом любая назализация гласного является фонетическим вторичным эффектом.[22]

/ с / и / z / мы апико-альвеолярный, и / ts / и / dz / мы ламино-альвеолярный. Позже все аффрикатные сибилянты стали фрикативными, при этом апико-альвеолярные и ламино-альвеолярные сибилянты какое-то время оставались отдельными, но в конечном итоге сливались в большинстве диалектов. Видеть История португальского для дополнительной информации.

Пример текста

Вот ОБРАЗЕЦ Галицко-португальской лирики:

Proençaes soen mui ben trobar
e dizen eles que é con amor,
mays os que troban no tempo da frol
e non-en outro, sei eu ben que non
An tan gran coita no seu coraçon
qual m 'eu por mha senhor vejo levar

Провансальские [поэты] очень хорошо умеют сочинять
и они говорят, что это из любви,
но те, кто сочиняют, когда распускаются цветы
и в другое время я хорошо знаю, что они не
имеют в своих сердцах такую ​​сильную тоску
как я должен носить для моей леди в моем.

Устные традиции

Фольклор в галисийско-португальском регионе был распространен еще с доисторических времен. По мере распространения галисийско-португальского языка на юг с Реконкиста, вытеснив мосарабский язык, этот древний обмен фольклором усилился. В 2005 году правительства Португалии и Испании совместно предложили сделать галисийско-португальские устные традиции частью Шедевр устного и нематериального наследия человечества. Работа по документированию и передаче этой общей культуры вовлекает несколько университетов и других организаций.

Галицко-португальский фольклор богат устными традициями. К ним относятся cantigas ao desafio или же Regueifasдуэли импровизированных песен, множество легенд, рассказов, стихов, романсов, народных песен, поговорок и загадок, а также способов речи, сохраняющих лексическое, фонетическое, морфологическое и синтаксическое сходство.

Также частью общего наследия устных традиций являются рынки и фестивали святых покровителей и шествия, религиозные праздники, такие как Магосто Entroido или же корпус Кристи, с древними танцами и традициями - как та, где Кока то Дракон борется с Святой Георгий; а также традиционную одежду и украшения, ремесла и навыки, рабочие инструменты, резные фонари из овощей, суеверия, традиционные знания о растениях и животных. Все это - часть общего наследия, которое, как считается, находится под угрозой исчезновения, поскольку традиционный образ жизни заменяется современной жизнью, а жаргон рыбака, названия инструментов в традиционных ремеслах и устные традиции, составляющие часть празднований, постепенно становятся забыли.

В нескольких деревнях говорят на галисийско-португальском «байшо-лимиао». В Галиции на нем говорят на Entrimo и Лобиос и в северной Португалии в Terras de Bouro (земли Бури) и Кастро Лаборейро включая горный городок (районный центр) Соахо и окрестные деревни.[23]

Смотрите также

О галицко-португальских языках

О галицко-португальской культуре

Рекомендации

  1. ^ Галисийский-португальский в MultiTree на Список лингвистов
  2. ^ Майя, Кларинда де Азеведо (1997). História do galego-português: estado linguístico da Galiza e do noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (com referência à situação do galego moderno) [История галицко-португальского языка: лингвистическое государство Галисия и Северо-Западная Португалия с 13 по 16 века: (со ссылкой на положение современной Галисии)] (на португальском языке) (Reimpressã da edição do INIC (1986) ed.). Лиссабон: Fundação Calouste Gulbenkian. С. 883–891. ISBN 9789723107463.
  3. ^ Лухан Мартинес, Эухенио Р. (2006). "Язык (и) каллаэков". e-Keltoi: журнал междисциплинарных кельтских исследований. 6: 715–748. ISSN 1540-4889.
  4. ^ Пиль, Джозеф-Мария (1989). "Origens e estruturação histórica do léxico português" [Истоки и историческая структура португальской лексики]. Estudos de Linguística Histórica Galego-Portuguesa [Исследования в области галицко-португальской исторической лингвистики] (PDF) (на португальском). Лиссабон: IN-CM. С. 9–16. Архивировано из оригинал (PDF) 27 февраля 2008 г.
  5. ^ Такие как Bolso: A Toponímia Céltica e os vestígios de cultura material da Proto-História de Portugal. Фрейре, Хосе. Revista de Guimarães, Volume Especial, I, Guimarães, 1999, стр. 265–275. В архиве 6 февраля 2012 г. Wayback Machine. (PDF). Проверено 14 ноября 2011 г.
  6. ^ Кабеса Куилс, Фернандо (2014). Топонимия селта де Галисия. Нойя: Toxosoutos. ISBN 978-84-942224-4-3.
  7. ^ Адамс, Дж. Н. (2003). Двуязычие и латинский язык (PDF). Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-81771-4.
  8. ^ а б "As origens делают романтические galego-português" [Истоки галицко-португальского романского языка]. História da Língua Portuguesa em linha (на португальском). Instituto Camões.
  9. ^ Алиней, Марио; Беноццо, Франческо (2008). Алгунс аспектос да Теория да Continuidade Paleolítica aplicada à região galega [Некоторые аспекты теории преемственности палеолита применительно к Галицкому региону] (PDF) (на португальском). ISBN 978-989-618-200-7. Получено 14 ноября 2011.
  10. ^ "Сравнительная грамматика латыни 34: языковой контакт" (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 27 сентября 2007 г.
  11. ^ Сильва, Луис Фрага да. "Этнологическая карта доримской Иберии (около 200 г. до н. Э.)". Arkeotavira.com. Архивировано из оригинал 25 ноября 2011 г.. Получено 14 ноября 2011.
  12. ^ "Fonética histórica" [Историческая фонетика]. História da Língua Portuguesa em linha (на португальском). Instituto Camões. Архивировано из оригинал 22 сентября 2007 г.
  13. ^ «[Самый старый документ, содержащий следы галицко-португальского языка, 870 г. н.э.]». Novomilenio.inf.br. Получено 14 ноября 2011.
  14. ^ "Устав основания церкви Сан-Мигель де Лардоса, 882 г. н.э.". Fcsh.unl.pt. Архивировано из оригинал 6 февраля 2012 г.. Получено 14 ноября 2011.
  15. ^ Сакс, Норман П. (1941). Срок действия датированных документов на португальской территории. Филадельфия: Пенсильванский университет.
  16. ^ а б "Os mais antigos textos escritos em português" [самые старые тексты, написанные на португальском языке] (на португальском языке). Instituto Camões. Архивировано из оригинал 17 декабря 2006 г.
  17. ^ Иво Кастро, Introdução à História do Português. Geografia da Língua. Português Antigo. [Лиссабон: Колибри, 2004], стр. 121–125, и А. Эмилиано, цитируется Кастро.
  18. ^ Ср. Гарсия Леаль, Альфонсо (2007). Эль Диплом дель Рей Сило [Диплом короля Сило] (на испанском). Корунья: Fundación Pedro Barrié de la Maza. ISBN 978-84-95892-36-2.
  19. ^ Вейга Ариас, Amable (1983). Algunas calas en los orígenes del gallego [Некоторые бухты в истоках Галиции] (на испанском). Виго: Галаксия. ISBN 84-7154-423-7.
  20. ^ Соуто-Кабо, Хосе Антонио (2008). Documentos galego-portugueses dos séculos XII e XIII [Галицко-португальские документы XII и XIII веков] (на португальском). Ла-Корунья: Universidade da Coruña. ISBN 978-84-9749-314-7.
  21. ^ Многие из этих текстов соответствуют греческому псого упомянутый Аристотель [Поэтика 1448b27] и проиллюстрирован в стихах ямбографов, таких как Архилох и Гиппонакс.
  22. ^ Монтеро Сантала, Хосе Мартинью (2002). "Existe rima de vogal aberta com vogal fechada na poesia trovadoresca galego-portuguesa?" [Есть ли рифма открытого гласного с закрытым гласным в галисийско-португальской поэзии трубадуров?]. Revista Galega de Filoloxía (на португальском). 3: 107–143. ISSN 1576-2661.
  23. ^ Рибейра, Хосе Мануэль, A Fala Galego-Portuguesa da Baixa Limia e Castro Laboreiro: Integrado no Projecto para a declaraçom de Património da Humanidade da Cultura Imaterial Galego-Portuguesa [Галицко-португальская речь Байша Лимиа и Кастро Лаборейро: интегрирована в проект декларации нематериальной культуры галицко-португальской культуры как человеческого наследия] (PDF) (на португальском), получено 14 ноября 2011

Библиография

Рукописи, содержащие галицко-португальские («светские») лирики (цитируются по Коэну 2003 г. [см. Ниже под критические редакции]):

  • A = "Cancioneiro da Ajuda", Palácio Real da Ajuda (Лиссабон).
  • B = Biblioteca Nacional (Лиссабон), треска. 10991.
  • Ba = Библиотека Бэнкрофта (Калифорнийский университет, Беркли) 2 MS DP3 F3 (MS UCB 143)
  • N = Библиотека Пирпонта Моргана (Нью-Йорк), MS 979 (= PV).
  • S = Arquivo Nacional da Torre do Tombo (Лиссабон), Capa do Cart. Нет. de Lisboa, N.º 7-A, Caixa 1, Maço 1, Livro 3.
  • V = Biblioteca Apostolica Vaticana, треска. лат. 4803.
  • Va = Biblioteca Apostolica Vaticana, треска. лат. 7182, сл. 276rº - 278rº

Рукописи, содержащие Кантигас-де-Санта-Мария:

  • E = Настоящий монастырь Сан-Лоренцо (Эль-Эскориал), MS B. I. 2.
  • F = Biblioteca Nazionale Centrale (Флоренция), Banco Rari 20.
  • T = Real Monasterio de San Lorenzo (Эль-Эскориал), MS T. I. 1.
  • Кому = Biblioteca Nacional (Мадрид), код. 10.069 ("Эль-Толедано")

Критические издания отдельных жанров галицко-португальской поэзии (отметим, что песнь любви разделены между Michaëlis 1904 и Nunes 1932):

  • Коэн, Рип. (2003). 500 песнопений Amigo: Edição Crítica / Critical Edition (Порту: Кампо дас Летрас).
  • Лапа, Мануэль Родригес (1970). Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Edição crítica pelo prof. -. 2-е изд. Виго: от редакции Galaxia [1-й. изд. Коимбра, «Эдиториал Галаксия», 1965] с «Словарным запасом»).
  • Меттманн, Вальтер. (1959–1972). Афонсу Х, о Сабио. Кантигас-де-Санта-Мария. 4 тома ["Glossário", в т. 4]. Коимбра: Por ordem da Universidade (переиздано в 2 томах ["Glossário" в томе 2] Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 1981; 2-е изд .: Альфонсо X, Эль-Сабио, Кантигас-де-Санта-Мария, Edición, Introduction y notas de -. 3 тт. Мадрид: Класикос Касталия, 1986–1989).
  • Михаэлис де Васконселлос, Каролина. (1904). Cancioneiro da Ajuda. Edição критика и комментарии пор -. 2 тт. Halle a.S., Макс Нимейер (переиздано Lisboa: Imprensa Nacional - Casa de Moeda, 1990).
  • Нуньес, Хосе Жоаким. (1932). Cantigas d'amor dos trovadores galego-portugueses. Edição crítica acompanhada de Introduction, comentário, variantes, e glossário por -. Коимбра: Imprensa da Universidade (Biblioteca de escritores portugueses) (переиздано Лиссабоном: Centro do Livro Brasileiro, 1972).

О биографии и хронологии поэтов и дворов, которые они посещали, о связи этих вопросов с внутренней структурой рукописной традиции, а также о множестве соответствующих вопросов в этой области, см.

  • Оливейра, Антониу Резенде де (1987). "A cultura trovadoresca no ocidente peninsular: trovadores e jograis galegos", Библос LXIII: 1-22.
  •  ——— (1988). "Do Cancioneiro da Ajuda ao Livro das Cantigas do Conde D. Pedro. Análise do acrescento à secção das cantigas de amigo de O", Revista de História das Ideias 10: 691–751.
  •  ——— (1989). "Гализа и культура полуострова Тровадореска", Revista de História das Ideias 11: 7–36.
  •  ——— (1993). "A caminho de Galiza. Sobre as primeiras composições em galego-português", в O Cantar dos Trobadores. Сантьяго-де-Компостела: Xunta de Galicia, стр. 249–260 (переиздано в Oliveira 2001b: 65–78).
  •  ———  (1994). Depois do Espectáculo Trovadoresco. a estrutura dos cancioneiros peninsulares e as recolhas dos séculos XIII e XIV. Лиссабон: Edições Colibri (Colecção: Autores Portugueses).
  •  ———  (1995). Trobadores e Xograres. Contexto histórico. (Тр. Валентин Ариас) Виго: Edicións Xerais de Galicia (Universitaria / Historia crítica da literatura средневековья).
  •  ——— (1997a). "Arqueologia do mecenato trovadoresco em Portugal", в Actas do 2º Congresso Histórico de Guimarães, 319–327 (переиздано в Oliveira 2001b: 51–62).
  •  ——— (1997b). "História de uma despossessão. A nobreza e os primeiros textos em galego-português", in Revista de História das Ideias 19: 105–136.
  •  ——— (1998a). "Leurgissement de la culture tubadouresque dans l'occident de la Péninsule Ibérique (I). Compositeurs et Cours", в (Антон Тубер, ред.) Le Rayonnement des Troubadours, Амстердам, стр. 85–95 (Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft) (Порт. Версия в Oliveira 2001b: 141–170).
  •  ——— (1998b). «Галиция тробадореска», в г. Anuario de Estudios Literarios Galegos 1998: 207–229 (Порт. Версия в Oliveira 2001b: 97–110).
  •  ——— (2001a). Aventures i Desventures del Joglar Gallegoportouguès (Тр. Жорди Серда). Барселона: Колумна (La Flor Inversa, 6).
  •  ——— (2001b). O Trovador galego-português e o seu mundo. Лиссабон: редакционные новости (Colecção Poliedro da História).

Что касается галисийско-португальской прозы, читатель может начать с:

  • Синтра, Луис Ф. Линдли. (1951–1990). Crónica Geral de Espanha de 1344. Edição crítica do texto português pelo -. Лиссабон: Imprensa Nacional-Casa de Moeda (том I 1951 [1952; перепечатка 1983]; том II 1954 [переиздано 1984]; том III 1961 [переиздано 1984], том IV 1990) (Academia Portuguesa da História. Fontes Narrativas da História Portuguesa).
  • Лоренцо, Рамон. (1977). La traduccion gallego de la Cronica General y de la Cronica de Castilla. Edición crítica anotada, con Introduction, índice onomástico e glosario. 2 тт. Оренсе: Instituto de Estudios Orensanos 'Padre Feijoo'.

Не существует современной исторической грамматики средневекового галисийско-португальского языка. Но посмотрите:

  • Хубер, Джозеф. (1933). Altportugiesisches Elementarbuch. Гейдельберг: Карл Винтер (Sammlung romanischer Elementar- und Händbucher, I, 8) (Port tr. [Мария Мануэла Гувейя Делилль] Gramática do Português Antigo. Лиссабон: Fundação Calouste Gulbenkian, 1986).

Недавняя работа, посвященная галисийскому языку и содержащая информацию о средневековом галисийско-португальском языке:

  • Феррейро, Мануэль. (2001). Gramática Histórica Galega, 2 тт. [2-е изд.], Сантьяго-де-Компостела: Лайовенто.
  • Старый справочник на португальском языке:
  • Уильямс, Эдвин Б. (1962). С латыни на португальский. 2-е изд. Филадельфия: Университет Пенсильвании Press (1-е изд. Филадельфия, 1938).

Латинская лексика:

  • Mediae Latinitatis Lexicon Minus. Lexique Latin Médiévale-Francais / Anglais. Средневековый латино-французский / английский словарь. композитный костюм Дж. Ф. Нирмейер, perficiendum curavit C. van de Kieft. Abbreviationes et index fontium composuit C. van de Kieft, adiuvante G. S. M. M. Lake-Schoonebeek. Лейден - Нью-Йорк - Кельн: Э. Дж. Брилл 1993 (1-е изд., 1976).
  • Оксфордский латинский словарь. изд. П. Г. У. Глэр. Оксфорд: Clarendon Press, 1983.

Историческая и сравнительная грамматика латыни:

  • Вайс, Майкл. (2009). Очерк исторической и сравнительной грамматики латыни. Анн-Арбор, Мичиган: Beechstave Press.

О ранних документах, цитируемых в конце XII века, см. Иво Кастро, Introdução à História do Português. Geografia da Língua. Português Antigo. (Лиссабон: Colibri, 2004), стр. 121–125 (со ссылками).

внешняя ссылка