WikiDer > Франко-провансальский язык

Franco-Provençal language

Франко-провансальский
патуэ, гага, арпетан
Произношение[patuˈe, -tuˈɑ]; [gaˈgɑ]; [ɑrpiˈtɑ̃, -pəˈt-]
Родной дляИталия, Франция, Швейцария
Область, крайВалле-д'Аоста, Пьемонт, Foggia, Франш-Конте, Савойя, Бресс, Бугей, Домбы, Божоле, Дофине, Lyonnais, Forez, Romandie
Носитель языка
227,000 (2013)[1]
(150 000 дюймов Франция, 70 000 дюймов Италия,
7000 дюймов Швейцария[2]
Диалекты
латинский
Официальный статус
Признанное меньшинство
язык в
 Италия
Коды языков
ISO 639-3frp
Glottologфранцузский1269[4]
Лингвасфера51-AAA-j[5]
FRP-Map4.png
Карта франко-провансальского языкового ареала:
  • Синий: защищенный.
  • Средне-синий: общие регионы.
  • Голубой: историческая переходная зона.
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Франко-провансальский (также Франко-провансальский, Патуа, Гага, Савойя, Арпитан или же Romand)[6] диалектная группа внутри Галло-романтика первоначально говорили в восточно-центральном Франция, западный Швейцария и северо-запад Италия.

Франко-провансальский язык имеет несколько отличительных диалекты и отделен от соседних, но тесно связан с ними. Романтика диалекты ( langues d'oïl и langues d'oc, во Франции и Рето-романтика в Швейцарии и Италии).[7]

Даже с учетом всех его различных диалектов, количество говорящих на франко-провансальском языке значительно и неуклонно сокращается.[8] В соответствии с ЮНЕСКО, Франко-провансальский уже в 1995 году был "языком, находящимся под угрозой исчезновения" в Италии, ивымирающий язык"в Швейцарии и Франции. Этнолог классифицирует его как «почти вымерший».[9]

Обозначение Франко-провансальский (Франко-провансальский: франкопрованский; Французский: франкопрованский; Итальянский: francoprovenzale) датируется 19 веком. В конце ХХ века было предложено относить язык к неологизму. Арпитан (Франко-провансальский: арпетан; Итальянский: арпитано), и это ареал в качестве Арпитания;[10] Использование обоих неологизмов остается очень ограниченным, большинство ученых используют традиционную форму (часто пишущую без тире: Франко-провансальский), в то время как его спикеры на самом деле называют его почти исключительно как наречия или под названиями его различных диалектов (Савойя, Lyonnais, Гага в Сент-Этьен, так далее.).[11]

Раньше говорили в Герцогство Савойское, На франко-провансальском в настоящее время говорят в основном в Валле-д'Аоста, в Италии. На нем также говорят в альпийских долинах вокруг Турин и в двух изолированных городах (Фаэто и Целле-ди-Сан-Вито) в Апулия.[12]

На франко-провансальском также говорят в сельских районах Франкоязычная Швейцария.

Во Франции это один из трех Галло-романские языковые семьи страны (наряду с langues d'oïl и langues d'oc), и официально признан региональный язык Франции, но его использование в стране маргинально. Тем не менее, организации пытаются сохранить его посредством культурных мероприятий, образования, научных исследований и публикаций.

Классификация

Название франко-провансальского предполагает, что это диалект моста между французским и Провансальский диалект Окситанский. Франко-провансальский - это отдельный галло-романский язык, переходящий в Oïl языки Морвандио и Фран-Комтуа на северо-запад, в Ретороманский на восток, в Галло-курсив Пьемонтский на юго-восток, и, наконец, в Виваро-Альпийский диалект Окситанский на юго-запад.

В филологический классификация франко-провансальских языков, опубликованная Лингвасферная обсерватория (Dalby, 1999/2000, p. 402) следующее:

Индоевропейский филосектор → Романский филозона → Italiano + Româneasca (Романс) набор → Итальянский + Româneasca цепь → Романтика-Запад сеть → Lyonnais + Valdôtain (франко-провансальский) Имя ссылки. Языковой код франко-провансальского языка Linguasphere Observatory: 51-AAA-j

Филологическая классификация франко-провансальского языка, опубликованная Ruhlen (1987, с. 325–326), выглядит следующим образом:

Индо-хеттский → индоевропейский → курсив → латино-фалисканский → романский → континентальный → западный → галло-иберийско-романский → галло-романский → северный → франко-провансальский.

История

Франко-провансальский язык возник как Галло-романтика Разновидность латинский. Лингвистический область, край включает восточно-центральную часть Франции, западные части Швейцарии и Валле-д'Аоста Италии с прилегающими альпийскими долинами Пьемонт. Эта область охватывает территории, когда-то занятые доримскими Кельты, в том числе Аллоброги, Sequani, Helvetii, Цейтроны, и Саласси. К 5 веку регион находился под контролем Бургунды. Федерико Крутвиг также обнаружил Баскский субстрат в топонимы самого восточного Вальдотанский диалект.[13]

Франко-провансальский язык впервые засвидетельствован в рукописях XII века, возможно, расходящихся с langues d'oïl еще в VIII – IX вв. (Бек, 1971). Однако для франко-провансальского языка характерно строгое, близорукое сравнение с французским, и поэтому он характеризуется как «консервативный». Таким образом, комментаторы, такие как Дезормо, считают «средневековыми» термины для многих существительных и глаголов, включая пата "тряпка", байя "давать", Муса «лечь» - все они консервативны только по отношению к французскому. Например, Дезормо, писавший по этому поводу в предисловии своего Савойский диалект словарь, гласит:

Поражает устаревший характер савойского языка. Это можно заметить не только в фонетике и морфологии, но и в лексике, где можно найти множество слов и направлений, явно исчезнувших из французского.[14]

Франко-провансальский язык не смог завоевать культурный престиж трех своих более широко распространенных соседей: французского, окситанского и итальянского. Сообщества, в которых жили говорящие, обычно были гористыми и изолированными друг от друга. Внутренние границы всего речевого ареала разделяли войны и религиозные конфликты.

Франция, Швейцария, Франш-Конте (под защитой Габсбурги Испания), и герцогство, позднее королевство, управляемое Дом Савойи политически разделенный регион. Самая большая возможность для любого диалекта франко-провансальского утвердиться в качестве основного языка умерла, когда указот 6 января 1539 г., утвержден в парламенте Герцогство Савойское 4 марта 1540 г. (с 1538 г. герцогство было частично оккупировано Францией). Указ явно заменил латынь (и, как следствие, любой другой язык) французским в качестве языка права и судов (Grillet, 1807, p. 65).

Название Франко-провансальский (франко-провансальский) связано с Грациадио Исайя Асколи (1878), выбранный потому, что группа диалектов считалась промежуточной между Французский и Провансальский. Франко-провансальские диалекты широко использовались в их речевых регионах до 20 века. По мере того, как политическая власть Франции расширялась и доктрина «единого национального языка» распространялась через образование только на французском, франко-провансальские носители отказались от своего языка, который имел многочисленные разговорные вариации и не имел никаких стандартов. орфография, в пользу престижного в культурном отношении французского.

Происхождение названия

Франко-провансальский язык - чрезвычайно фрагментированный язык с множеством весьма своеобразных местных вариаций, которые никогда не сливались с течением времени. Диапазон диалектного разнообразия намного больше, чем в регионах Langue d'Oïl и Occitan. Понимание одного диалекта носителями другого часто затруднено. Нигде на нем не говорят в «чистом виде», и нет «стандартного справочного языка», на который может указывать современный общий ярлык, используемый для идентификации языка. Это объясняет, почему говорящие используют местные термины, чтобы назвать его, например, Bressan, Forèzien или Valdôtain, или просто патуэ ("наречий"). Только в последние годы носители языка, не являющиеся специалистами в области лингвистики, осознают коллективную идентичность языка.

Языковой регион был впервые признан в 19 веке во время достижений в исследованиях природы и структуры человеческой речи. Грациадио Исайя Асколи (1829–1907), пионер лингвист, проанализировали уникальные фонетический и структурные характеристики многочисленных разговорных диалекты. В статье, написанной около 1873 года и опубликованной позже, он предложил решение существующих разногласий по поводу диалектных границ и предложил новый лингвистический регион. Он поместил его между langues d'oïl группа языков (Франко) и langues d'oc группа (Провансальский) и дал свое название франко-провансальскому.

Асколи (1878, с. 61) описал язык в следующих терминах в своем определяющем эссе на эту тему:

Chiamo франко-провансальский un tipo idiomatico, il quale insieme riunisce, con alcuni caratteri specifici, più altri caratteri, che parte son comuni al francese, parte lo sono al provenzale, e non proviene già da una confluenza di elementi diversi, ma bensì attesta indipenza propriza Non guari disimili da quella per cui fra di loro si indefono gli altri принципиальные типы неолатини.

Я звоню Франко-провансальский тип языка, который объединяет вместе с некоторыми характеристиками, которые являются его собственными, характеристики, частично общие с французским, а частично общие с провансальским, и не вызванные поздним слиянием различных элементов, а, напротив, свидетельствует о том, что его собственная историческая независимость, мало отличающаяся от тех, которыми основные неолатинские [романские] языки отличаются друг от друга.

Титульный лист франко-провансальского словаря из Сент-Этьена, Франция (1896 г.): «Ключ к диалекту гаги».

Хотя имя Франко-провансальский кажется вводящим в заблуждение, он продолжает использоваться в большинстве научных журналов ради преемственности. Удаление дефиса между двумя частями названия языка во французском языке (франкопрованский) был принят после конференции в Университет Невшателя в 1969 г.,[15] однако большинство английских журналов продолжают использовать традиционное написание.

Название Romand используется в Швейцарии на региональном уровне по крайней мере с 1494 года, когда нотариусы в Фрибург было приказано писать свои протоколы на обоих Немецкий и Романтика. Сегодня он продолжает появляться в названиях многих швейцарских культурных организаций. Термин «Romand» также используется некоторыми профессиональными лингвистами, которые считают сложное слово «Franco-Provençal» «неуместным».[16]

Предложение в 1960-х годах назвать язык Бургундский (Французский: "бургондиен") не прижились, в основном из-за возможности путаницы с Ойльский диалект известный как Бургундский, на котором говорят в соседнем районе, известном во всем мире как Бургундия (Французский: Бургундия). Другие области также имели исторические или политические претензии на такие названия, особенно (Meune, 2007).

Некоторые современные ораторы и писатели предпочитают имя Арпитан потому что это подчеркивает независимость языка и не подразумевает союза с какой-либо другой устоявшейся лингвистической группой. «Арпитан» происходит от местного слова, означающего «альпийский» («горное нагорье»).[17] Он был популяризирован в 1980-х годах Движением Харпитанья, политическая организация в Валле-д'Аоста.[18] В 1990-е годы этот термин потерял конкретный политический контекст.[19] В Альянс Культурела Арпитана (Культурный альянс Арпитан) в настоящее время продвигает идею названия "Арпитан" через Интернет, издательскую деятельность и другие виды деятельности. Организация была основана в 2004 году Стефани Латион и Альбаном Лави в г. Лозанна, Швейцария, а сейчас базируется во Фрибурге.[20] В 2010 SIL принял название «Арпитан» в качестве основного названия языка в ISO 639-3, с "Francoprovençal" в качестве дополнительной формы имени.[21]

Язык называется патуэ (наречий) или nosta moda («наш способ [говорения]») носителями языка. Некоторые носители Савойи называют свой язык сард. Это разговорный термин, потому что их предки были подданными Королевство Сардиния управляется Дом Савойи до того как Савойя и Верхняя Савойя были аннексированы Францией в 1860 году. Язык называется гага в Forez региона Франции и фигурирует в названиях словарей и других региональных изданий. Гага (и прилагательное гагассе) происходит от местного названия жителей Сент-Этьен, популяризированный рассказом Огюста Калле "La légende des Gagats»опубликована в 1866 году.

Географическое распространение

Карта языковой области со стандартными географическими названиями и современными политическими делениями.

Историческая языковая область франко-провансальского языка[22] находятся:

Италия

Франция

Швейцария

  • большинство официально франкоговорящих Romandie (Suisse-Romande) часть страны, включая следующие кантоны: Женева (Женева / Genf), Во, нижняя часть Вале (Уоллис), Фрибург (Фрайбург) и Невшатель. Примечание: остальные части Romandie, а именно Юра, и северные долины кантона Берн лингвистически принадлежат к Langue d'Oïl.

Текущий статус

В Валле-д'Аоста это единственный регион франко-провансальской области, где этот язык до сих пор широко распространен как родной для всех возрастных категорий населения. Несколько событий объединились для стабилизации языка (Вальдотанский диалект) в этом регионе с 1948 года. Поправка к конституции Италии.[24] изменил статус бывшей провинции на автономный регион, который дает долине Аоста особые полномочия принимать собственные решения. С 1951 по 1991 год жители региона увидели рост экономики и населения, что побудило их остаться и продолжить давние традиции. Язык теперь прямо защищен указом президента Италии.[25] и федеральный закон.[26] Далее, региональный закон[27] принятый правительством в Аосте, требует, чтобы преподаватели продвигали знание франко-провансальского языка и культуры в школьной программе. Некоторые культурные группы, библиотеки и театральные труппы воспитывают чувство национальной гордости за счет активного использования вальдотанского диалекта (EUROPA, 2005).

Парадоксально, но одни и те же федеральные законы не предоставляют языку такой же защиты в Провинция Турин потому что говорящие на франко-провансальском языке составляют менее 15% населения. Отсутствие рабочих мест привело к миграции из альпийских долин Пьемонта, что способствовало упадку языка.

Швейцария не признает Романд (не путать с Ретороманский) как один из официальные языки. Спикеры живут на западе кантоны куда Швейцарский французский преобладает и разговаривает на диалектах в основном как второй язык. В настоящее время его использование в повседневной аграрной жизни стремительно исчезает. Однако в некоторых изолированных местах спад значительно менее резкий. В первую очередь это касается Эволен.[28]

Франко-провансальский язык резко упал во Франции. Официальный язык Французской Республики - французский (статья 2 Конституция Франции). Французское правительство официально признает франко-провансальский язык одним из "языки Франции",[29] но конституционно запрещено ратифицировать Закон 1992 г. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств (ECRML), что гарантировало бы ему определенные права. Таким образом, франко-провансальский язык практически не имеет политической поддержки. Он также имеет в целом низкий социальный статус. Эта ситуация затрагивает большинство региональных языков, составляющих лингвистическое богатство Франции. Носители региональных языков стареют и в основном живут в сельской местности.

Кол-во спикеров

Конференц-зал на 37-м Международный праздник арпитана, Сент-Этьен (Франция), 2016.

Франко-провансальский диалект с наибольшим количеством активных ежедневных говорящих - это Valdôtain. Около 68 000 человек говорят на этом языке в Валле-д'Аоста регион Италии согласно отчетам, проведенным после переписи 2003 года.[30] В альпийских долинах соседней провинции Турин говорят около 22 000 человек. В Фаэтар и Cigliàje на диалекте говорят всего 1400 человек, которые живут в изолированном районе провинции Фоджа в южной части итальянского региона Апулия (данные по Италии: EUROPA, 2005). Начиная с 1951 года, в результате массовой эмиграции из города Челле-ди-Сан-Вито, возникла разновидность Cigliàje этого диалекта в Brantford, Онтарио, Канада, где на пике популярности им ежедневно пользовались несколько сотен человек. По состоянию на 2012 год это сообщество сократилось до менее чем 50 человек, говорящих ежедневно, в трех поколениях.

Вопреки официальной информации Европейской комиссии, опрос Фонда Эмиля Шану в 2001 г.[31] показали, что только 15% всех жителей Валле-д'Аоста заявили, что франко-провансальский язык является своим родным, что значительно меньше показателей итальянской переписи 20 лет назад, которые использовались в отчете комиссии, хотя 55,77% заявили, что знают франко-провансальский язык. и 50,53% сказали, что знают французский, франко-прованский и итальянский языки.[32] Это открыло дискуссию о концепции родного языка в отношении диалекта, тем самым подтверждая тот факт, что Долина Аоста - единственная область, где в настоящее время активно говорят на франко-провансальском языке.[33] Отчет опубликован Университет Лаваля в Квебек,[34] который проанализировал эти данные, сообщает, что "вероятно", что язык будет "на пути к исчезновению" в этом регионе через десять лет. Самое последнее издание ethnologue.com (Lewis, 2009) сообщает, что в Италии говорят на франко-провансальском языке 70 000 человек. Однако эти цифры взяты из переписи 1971 года.

В сельских районах кантонов Вале и Фрибург в Швейцарии на различных диалектах говорят как на втором языке около 7000 жителей (данные по Швейцарии: Lewis, 2009). В других кантонах Романди, где раньше говорили на франко-провансальских диалектах, они практически исчезли.

До середины XIX века франко-провансальские диалекты были наиболее распространенным языком в своей области во Франции. Сегодня региональные диалекты ограничены небольшим количеством говорящих в уединенных городах. Отчет за 2002 год INED (Institut national d'études démographiques) утверждает, что потеря языка из поколения в поколение: «доля отцов, которые обычно не разговаривали со своими 5-летними детьми на языке, на котором их отец обычно говорил с ними в том же возрасте», составила 90%. Это была большая потеря, чем у любого другого языка во Франции, потеря, названная «критической». По оценкам отчета, менее 15 000 говорящих во Франции передают своим детям некоторые знания франко-провансальского языка (данные по Франции: Héran, Filhon, & Deprez, 2002; рис. 1, 1-C, стр. 2).

Лингвистическая структура

Примечание: обзор в этом разделе следует за Мартином (2005), где все франко-провансальские примеры написаны в соответствии с Ортографическое обозначение B (см. раздел «Орфография» ниже).

Типология и синтаксис

  • Франко-провансальский - это синтетический язык, как и окситанский и итальянский. Большинство глаголов имеют разные окончания лица, числа и времен, что делает использование местоимения необязательным; таким образом, две грамматические функции связаны вместе. Тем не менее, форма глагола единственного числа второго лица обычно требует подходящего местоимения для различения.
  • Стандартный порядок слов для франко-провансальского языка субъект – глагол – объект (SVO) в декларативной приговор, Например: Vos côsâds anglès. («Вы говорите по-английски».), За исключением случаев, когда объектом является местоимение, и в этом случае порядок слов следующий. субъект – объект – глагол (SOV). глагол – субъект – объект (VSO) форма - это стандартный порядок слов для вопросительного предложения, например: Côsâds-vos anglès? ("Вы говорите по-английски?")

Морфология

Франко-провансальский имеет грамматика похож на другие романские языки.

  • Статьи имеют три формы: определенную, неопределенную и раздельную. Определенные артикли во множественном числе согласны в роде с существительным, к которому они относятся, в отличие от французского. Разделительные статьи используются с нарицательные существительные.
    Статьи:Мужское определениеЖенское ОпределенноеМужской род неопределенныйЖенский неопределенный
    Единственное числовотлянана
    Множественное числолосlesdes / dedes / de
    Статьи предшествуют женскому второе имя в течение беседа: La Foëse (Франсуаза / Фрэнсис), ла Мья (Мари), La Jeânna (Жанна / Джейн), La Peronne (Пьеретта), La Mauriza (Маурисетт / Мауриса), La Daude (Клод / Клаудия), La Génie (Эжени / Евгения); однако артикли никогда не ставятся перед мужскими именами: Фанфуэ (Франсуа), Диан (Жан / Джон), Guste (Огюст), Зебе (Евсеб / Евсевий), Уисс (Луи), Миля (Эмиль).
  • Существительные находятся склонен по номеру и полу. Флексия по грамматический номер (единственное и множественное число) четко различаются в существительных женского рода, но не в существительных мужского рода, где произношение обычно идентично для тех слов, оканчивающихся на гласную. Для облегчения понимания написанных слов современные орфографы добавили "s"большинству существительных множественного числа, которые не отражаются в речи. Например:
    кодо (мужской род единственного числа): [ˈKodo] [ˈKodu] [ˈKodə],
    кодо (мужской род множественного числа): [ˈKodo] [ˈKodu] [ˈKodə] (в Италии, кодо иногда используется как для единственного, так и для множественного числа).
    порта (женский род единственного числа): [ˈPɔrtɑ] [ˈPurtɑ],
    портас (женский род множественного числа): [ˈPɔrte] [ˈPurte] [ˈPɔrtɛ] [ˈPurtɛ] [ˈPɔrtɑ] [ˈPurtɑ] (в Италии, pôrte иногда можно увидеть).

    В общем, перегиб по грамматический род (мужской и женский род) такой же, как и для французских существительных, однако есть много исключений. Вот несколько примеров:

    Франко-провансальскийОкситанский (провансальский)ФранцузскийПьемонтскийИтальянскийанглийский
    ла сал (жен.)Ла Сау (жен.)le sel (маск.)ла сал (жен.)il распродажа (маск.)соль
    l'ôvra (жен.), La Besogne (жен.)l'òbra (жен.),

    lo trabalh (маск.)

    l'œuvre (жен.),

    La Besogne (жен.),le travail (маск.),le labeur (маск.)

    Эл Травай (маск.)Il Lavoro (маск.)работа
    l'ongla (жен.)l'ongla (жен.)l'ongle (маск.)L'ongia (жен.)L'unghia (жен.)ноготь
    l'ôlyo (маск.)l'òli (маск.)l'huile (жен.)l'euli (маск.)l'olio (маск.)нефть
    lo crotâl (маск.), lo vipèro (маск.)La Vipèra (жен.)La Vipère (жен.)ла випра (жен.)ла випера (жен.)гадюка
  • Предметные местоимения согласитесь лично, количество, пол и случай. Хотя подлежащее местоимение обычно сохраняется в речи, франко-провансальский язык - в отличие от французского или английского - частично язык пропуска (пустой предметный язык), особенно в единственном числе от первого лица. Местоимения третьего лица единственного числа мужского и женского рода отличаются чрезвычайно широким разнообразием произношения от региона к региону. Безличные предметы, такие как погода и время, используют местоимение среднего рода "о"(и / или"эль", региональный вариант, используемый перед словом, начинающимся с гласной), который аналогичен" it "в английском языке.
  • Местоимения прямого и косвенного объекта также соглашайтесь лично, количество, пол и случай. Однако, в отличие от подлежащих местоимений, у третьего лица единственного и множественного числа есть формы среднего рода, помимо мужских и женских форм.
  • Притяжательные местоимения и притяжательные прилагательные согласны в лице, числе, поле и падеже (мужские формы единственного и множественного числа заслуживают внимания из-за их чрезвычайно широкого разнообразия в произношении от региона к региону).
  • Относительные местоимения имеют одну неизменную форму.
  • Прилагательные согласуются по роду и количеству с изменяемыми существительными.
  • Наречия неизменны; то есть они не изменяются, в отличие от существительных, глаголов и прилагательных.
  • Глаголы образуют три класса грамматического спряжения, каждый из которых далее разбивается на два подкласса. Каждый спряжение отличается, образуется путем выделения глагол основы и добавление окончания, определяемого настроением, временем, голосом и числом. Глаголы склоняются на четыре настроения: показательный, императив, сослагательное наклонение, и условный; и два безличных настроения: инфинитив и причастие, который включает глагольные прилагательные.

    Глаголы группы 1a оканчиваются на -ar (цезарь, "говорить"; чантар, "петь"); Группа 1b, конец в -ier (Менжье, "есть"); Группы 2a и 2b заканчиваются на -ir (Finir, "заканчивать"; Venir, "впереди"), группа 3а конец в -êr (dêvêr, "задолжать"), а группа 3b оканчивается на -re (продавец, "продавать").

    Вспомогательные глаголы: avêr (иметь) и étre (быть).

Фонология

Согласные и гласные во франко-провансальском языке:

Гласные

ПереднийЦентральнаяНазад
Закрыватья яуты
Близко-серединае(ø)o oː
Серединаə
Открытый-среднийɛ ɛː(œ)(ɔ)
Открытьаɑ ɑː
  • Фонетические реализации /о/, часто можно реализовать как [ø, ɔ], а также [œ] в краткой форме перед /j/ или а /ш /.
  • Звуки [ø, œ] также может встречаться в словах французского или других диалектов языка.
Носовые гласные
ПереднийНазад
Закрыватьяũ
Серединаɛ̃х
Открытьɑ̃

Согласные

ГубнойСтоматологический/
Альвеолярный
Почтовый-
альвеолярный
НебныйVelar/
Увулярный
Останавливатьсябезмолвныйптck
озвученбdɟɡ
Аффрикатбезмолвный(это)(t͡ʃ)
озвучен(dz)(d͡ʒ)
Fricativeбезмолвныйжsʃ
озвученvzʒ(ʁ)
Носовоймпɲ(ŋ)
Трельр
Боковойлʎ
Приблизительныйпростойj
губнойɥш
  • Астральные звуки [t͡ʃ] и [d͡ʒ] в основном присутствуют в диалектах Фрибурга и Вале (часто пишутся как чи и gi / ji, встречающаяся перед гласной).
  • В Арле и в некоторых диалектах Отвиля и Савойи /р/ фонема реализована как [ʁ].
  • В диалектах Савойя и Бресс фонетические зубные звуки [θ] и [ð] происходят в соответствии с небными звуками /c/ и /ɟ/. Эти два звука также могут быть реализованы в диалектах Вале, где они соответствуют следующему /л/ после глухой или звонкой остановки (например, cl, gl) тогда они реализуются как [θ], [ð].
  • Носовой звук [ŋ] может произойти, когда носовой ход предшествует велярному стопу.
  • Палатализации /с, к/ может быть реализовано как [ç, Икс~χ] в некоторых савойских диалектах.
  • В редких диалектах небная боковая /ʎ/ может быть реализовано как звонкий фрикативный звук [ʝ].
  • Глоттальный щелевой [час] происходит в результате смягчения аллофонов [ç, Икс~χ] в Савойе и франкоязычной Швейцарии.
  • В диалектах Вальдотьена, Фрибурга, Вале, Водуа и в некоторых диалектах Савойя и Дофинуа реализации фонем /c, ɟ/ часто слышны как аффрикатные звуки [это, dz]. В диалектах франкоязычной Швейцарии, Валле д'Аоста и Невшателя две небные остановки реализованы как аффрикаты, [t͡ʃ, d͡ʒ].[35]
  • Размещение подчеркнутых слоги в разговорной речи - это основная характеристика франко-провансальского языка, которая отличает его от французского и окситанского. В франко-провансальских словах ударение делается на последнем слоге, как во французском языке, или на предпоследнем слоге, в отличие от французского.
  • Франко-провансальский также сохраняет заключительные гласные звуки, в частности "а"в женских формах и"о"в мужских формах (где произносится"ОУ"в некоторых регионах.) Слово портар произносится [pɔrˈtɑ] или же [pɔrˈto], с акцентом на финал "а" или же "о", но Rousa произносится [ˈRuːzɑ], с ударением на "ОУ".
  • Гласные с последующим носовые согласные "м" и "п"обычно назализуются так же, как и во французском языке, например, чантар и вин по-франко-провансальски, а по-французски - chanter и vin. Однако в большей части франко-провансальской области назализованные гласные сохранить тембр, который ближе к неназализованному гласному звуку, чем, например, во французском языке, Сковорода [pɑ̃] и вентиляция [vɛ̃] на франко-провансальском языке по сравнению с "болью" [pɛ̃] и "выпустить" [vɑ̃] На французском.

Орфография

Франко-провансальский не имеет стандарта орфография. В большинстве предложений используется Латинский шрифт и четыре диакритические знаки: the острый акцент, серьезный акцент, циркумфлекс, и диэрезис (трема), в то время как седиль и лигатураœ⟩ Во французском языке опускаются.

  • Эме Шеналь и Раймон Вотерин написал первую всеобъемлющую грамматику и словарь для всех разновидностей франко-провансальского языка. Их знаменательные усилия значительно расширяют работу Жан-Батист Серлонь началось в 19 веке на Valdôtain (Valdotèn) диалект Валле-д'Аоста. Он был опубликован в двенадцати томах с 1967 по 1982 год.
  • В Региональное бюро по этнологии и лингвистике (BREL) в Аоста и Французско-провансальский центр исследований « Рене Виллиен »(CEFP) в Saint-Nicolas, Италия, создали похожую орфографию, которую активно продвигают их организации. Он также основан на работе Жан-Батист Серлонь, с несколькими модификациями.
  • Орфографический метод, называемый La Graphie de Conflans получил довольно широкое признание среди спикеров, проживающих в Брессе и Савойе. Поскольку он был впервые предложен Группой конфлантов в Альбервиле, Франция, в 1983 году, он появился во многих опубликованных работах. Этот метод, возможно, наиболее точно следует Международный фонетический алфавит, исключая посторонние буквы, найденные в других исторических и современных предложениях. В нем используется объединение нижней линии (подчеркивание) как диакритический знак для обозначения ударной гласной в предпоследний когда это происходит, например: тома, déssанта.
  • Недавний стандарт под названием Ортографическое обозначение B (ORB) был предложен лингвистом Домиником Стичем в его словаре, опубликованном изданием Editions Le Carré в 2003 году. (Это исправление его предыдущей работы, опубликованной издательством Editions l'Harmattan в 1998 году). Его стандарт отклоняется от близкого представления франко-провансальской фонологии. в пользу соблюдения французских орфографических соглашений с безмолвными буквами и явными остатками латинских корней. Тем не менее, он пытается объединить несколько письменных форм и легче всего читается носителями языка. - Примечание: словарь Стича для ORB заслуживает внимания, потому что он включает неологизмы Ксавье Гуверт для вещей, встречающихся в современной жизни, таких как: Encafâblo для "сотового телефона" (от Энкафар, «положить в карман»), Pignochière для «фаст-фуд» (от Pignochiér, "грызть"), панеты для "кукурузных хлопьев" (от панет, «кукуруза, кукуруза») и Макелён для «жевательной резинки».

В приведенной ниже таблице сравниваются несколько слов в каждой системе письма, с французским и английским для справки. (Источники: Esprit Valdôtain (загрузить 7 марта 2007 г.), C.C.S. Conflans (1995) и Stich (2003).

Франко-провансальскийОкситанскийИтальянскийФранцузскийиспанскийанглийский
IPAЧеналBRELКонфланыORBПровансальскийСтандартСтандартСтандартСтандарт
/ kɑ̃ /кванможетканQuandquand, quoraQuandoQuandCuandoкогда
/ ˈTʃikɑ /цекачикаtchякачикаun paucun po 'un peuнемногомаленький
/ tsɑ̃ /цанцанцанчемпионтерраКампочемпионКампополе
/ dʒuˈɑ /дзоаdjouàДжуаGiuèjòcджокоJeuJuegoигра
/ ˈTʃøvrɑ /цеувраTcheuvratsЕвропаvraChevraCabraкапрашеврCabraкозел
/ ˈFɔʎə /фольгафольгажòвыFôlyeFuelhaFogliaфельходжалист
/ ˈFøʎə /провалфельжЕвропавыFilyeFilhaфиглияfilleхиджадочь
/fɔ̃ˈtɑ̃.ɑ/фонтанафонтан-ашрифтанафонтанашрифтфонтанафонтанFuenteисточник
/ˈLɑ̃.ɑ/ланалан-аланаланаланаланаLaineланашерсть
/ siˈlɑ̃sə /тишинаСилансSilанseтишинаSilenciСиленциотишинасиленсиотишина
/rəpəˈbløk.ə/RepubbleccaРепеблеуккарепетироватьЕвропаkeреспубликареспубликаRepubblicarépubliqueRepúblicaреспублика

Цифры

Франко-провансальский использует десятичный система подсчета. Цифры «1», «2» и «4» имеют мужские и женские формы (Duplay, 1896; Viret, 2006).

0) нуль; 1) ты (маск.), йона / йена (жен.); 2) дос (маск.), делает / голуби / даве (жен.); 3) três; 4) quatro (маск.), quat / quatrè (жен.); 5) cinq; 6) siéx; 7) Септ; 8) huét; 9) нет; 10) Diéx; 11) onze '; 12) дремать; 13) Трез; 14) Quatôrze; 15) ангина; 16) срез; 17) dix-sèpt; 18) Dix-huét; 19) dix-nou; 20) венгт; 21) Vengt-yon / Венгт-эт-Йона; 22) Vengt-dos ... 30) Трента; 40) карантин; 50) cinquanta; 60) Суэссанта; 70) септанта; 80) Huétanta; 90) нонанта; 100) цент; 1000) мила; 1,000,000) на милёне / на милёне.

Многие западные диалекты используют десятичный (base-20) форма для "80", то есть quatro-vingt / katroˈvɛ̃ /, возможно, из-за влияния французского.

Сравнение слов

В приведенной ниже таблице сравниваются слова на франко-провансальском языке со словами на выбранных романских языках с использованием английского для справки.

Между гласными латинскими буквами "п" стал "v", "c" и "грамм" стал "у", и "т" и "d"исчезли. Франко-провансальский также смягчил жесткие вкусный "c" и "грамм" перед "аЭто привело к тому, что франко-провансальский язык пошел по пути, отличному от окситанского и галло-иберийского языков, ближе к эволюционному направлению французского.

латинскийФранко-провансальскийФранцузскийОкситанскийКаталонскийиспанскийРетороманскийПьемонтскийИтальянскийпортугальскийСардинскийанглийский
ключицыclâclé, ключклауклауллавклаваciavchiaveChaveCraiключ
кантарачантарпевецпесньпесньпесньc (h) антаркантекантарапеснькантайпеть
капраChevraшеврCabraCabraCabraхавражабакапраCabraкрабакозел
казеус (formaticus)тома/Fromâjotomme / fromageформатированиеформатированиеQuesoCaschielformaggFormaggioQueijoказусыр
умирает Мартисдемары/демонМардидимарыдимартсMartesМарди (ы)màrtesMartedìTerça-FeiraМартисвторник
экклесия / базиликаéglésééglise / basiliqueGlèisaEsglésiaИглесияБазельгиягезия / цезаChiesaИгреякрезияцерковь
братрембратfrèreусталыйГерманияHermanoбратfr (ad) elFratelloИрмаобратбрат
госпитальгепетальбольницаespitalбольницабольницавертел/оспидальныйоспидальныйбольницабольницаоспидалибольница
лингваленгаязык, языкленгаLlengualenguaLieungaленгалингваLíngualingua, limbaязык
зловещийгочобестактныйEsquèrra/SenèstraEsquerraizquierdaсанестер/шнестерs (i) nistrSinistraEsquerdaса ману манкаоставили
rem / natam / ne gentemRenРиенres / renres / reнадануот/Навот/Нёльянен/гнентеniente/nullaнаданудданичего
ноктемNuetNuitNuèch/Nuèitгниданоченет (г)Neuitnottenoiteнотиночь
pacareплательщикплательщикпагарпагарпагарпагар/пижамапагеpagareпагарпагайплатить
потогонщиксуарSueurсусорsuorпотогонщикСуадаSudé / SudorсудорsuorSuaiпот
витачерезсоперничатьVidaVidaVidaвета/витаvi (t) aвитаVidaVidaжизнь

Диалекты

Francoprovencal-Dialect-Map-1.jpg

Классификация франко-провансальского языка диалект дивизии - это непросто. Каждый кантон и долина использует свой язык без стандартизации. Трудную разборчивость диалектов заметил еще в 1807 году Грийе.

Диалекты делятся на восемь различных категорий или групп. Шесть группы диалектов включая 41 диалектные идиомы для франко-провансальского языка были определены и задокументированы Linguasphere Observatory (Лингвистическая обсерватория) (Dalby, 1999/2000, стр. 402–403). Всего две диалектные группы - Lyonnaise и Dauphinois-N. - были зарегистрированы как имеющие менее 1000 говорящих каждый. Linguasphere не причисляет диалектов к «вымершим», однако многие из них находятся под большой угрозой исчезновения. Седьмая изолированная диалектная группа, состоящая из Фаэтар (также известный как «Cigliàje» или «Cellese») был проанализирован Надь (2000). Диалекты Пьемонта требуют дальнейшего изучения.

Группа диалектов : Диалект Идиома: (Эпицентры / Региональные местоположения)
  • Лион: (Франция)
1. Брессан (Бресс, Айн (департамент) Запад; Ревермон, французский Юра (департамент) юго-запад; Сона и Луара восток),
2. Бюжезьен (Бугей, Юго-Восток Айн),
3. Маконне (Макон страна),
4. Лион-сельский (Лионские горы, Домбы, & Бальмес)
5. Роаннаис + Стефануа (Роанн страна, равнина Форес, & Сент-Этьен).
  • Дофинуа-Н .: (Франция)
1. Дофинуа-Роданьен (Река Рона долина, Рона (департамент) юг, Луара (департамент) юго-восток, Ардеш север, Дром север, Изер запад),
2. Кремье (Кремье, Изер север),
3. Террес-Фроидес (Бурбр Долина реки, центральный север Изера),
4. Чамбаран (Ройбон, Изер центральный юг),
5. Grésivaudan [и Uissans] (Изер восток).
  • Савойя: (Франция)
1. Бессане (Бессанс),
2. Лангрин (Lanslebourg),
3. Матчутин (Валлуар & Ma’tchuta) (1., 2. & 3.: Морьен страна, Долина дуги, Савойя юг),
4. Tartentaise [и Tignard] (Страна тарантез, Тинь, Восточная Савойя, Верхние долины Изера),
5. Арли (Арли Долина, Ugine, Савойя север),
6. Шамбериен (Шамбери),
7. Аннесьен [и Вютчоис] (Анси, Вьюз-ла-Шьез, Юго-запад Верхней Савойи),
8. Фосиньер (Фосиньи, Юго-восток Верхней Савойи),
9. Шаблезен + Женевуа (Шабле страна и внутренние районы Женева (кантон)).
  • Фран-Комтуа (FrP) [Jurassien-Méridional]: (Швейцария и Франция)
1. Невшателуа (Невшатель (кантон)),
2. Vaudois-NW. (Во северо-запад),
3. Понтиссалиен (Понтарлье & Doubs (département) юг),
4. Айн-Н. (Айн верхние долины и французский Юра),
5. Вальсерин (Бельгард-сюр-Вальсерин, Долина Вальсерин, Северо-восток Айн и прилегающая французская Юра).
  • Водуа: (Швейцария)
1. Водуа-Интракластер (Во запад),
2. Грюйерьен (Фрибург (кантон) запад),
3. Энхаут (Château-d'x, Pays-d'Enhaut, Во восток),
4. Валеанское (Вале, Вале-Роман).
1. Вальдотан дю Вальдинь (Дора Балтеа верхняя долина, похожий на савоярд Франко-провансальский),
2. Аостоис (Аостан Valdôtain),
3. Стандарт Вальдотена (Средняя долина Дора Балтеа),
4. Вальпеллинуа, боссолейн и бионассин (Вальпеллин Великий сенбернар и Бионаз долины),
5. Конейн (верхний Cogne Valley),
6. ВальтурнэйнВальтурнанш Долина),
7. Аясин (верхний Долина Аяс),
8. Валгризейн (Valgrisenche Долина),
9. Ремиар (Долина Рема),
10. Вальсаварейн (Вальсаваренче Долина),
11. Мойен вальдотен (средняя-нижняя долина Дора-Балтеа),
12. Бас Вальдотен (Нижняя Дора-Балтеа долина, похожий на Пьемонтский),
13. Чампорчерин (Champorcher Долина)
14. Фенисан (Fénis)
  • Фаэтар, Cigliàje: (Италия)
1. Фаэтар и Цильяйе (Фаэто & Целле-ди-Сан-Вито, в Провинция Фоджа). Об этом разнообразии говорят также в Brantford, Онтарио, Канада сложившейся эмигрантской общиной.
  • Пьемонтские диалекты: (Италия)
(Примечание: сравнительный анализ диалектных идиом в бассейне Пьемонта Столичный город Турин - от Вал Соана на севере к Val Sangone на юге - не публиковались).

Текущий статус

В Валле-д'Аоста это единственный регион франко-провансальской области, где этот язык до сих пор широко распространен как родной для всех возрастных категорий населения. Несколько событий объединились для стабилизации языка (Вальдотанский диалект) в этом регионе с 1948 года. Поправка к конституции Италии.[24] изменил статус бывшей провинции на автономный регион, который дает долине Аоста особые полномочия принимать собственные решения. С 1951 по 1991 год жители региона увидели рост экономики и населения, что побудило их остаться и продолжить давние традиции. Язык теперь прямо защищен указом президента Италии.[25] и федеральный закон.[26] Далее, региональный закон[27] принятый правительством в Аосте, требует, чтобы преподаватели продвигали знание франко-провансальского языка и культуры в школьной программе. Некоторые культурные группы, библиотеки и театральные труппы воспитывают чувство национальной гордости за счет активного использования вальдотанского диалекта (EUROPA, 2005).

Парадоксально, но одни и те же федеральные законы не предоставляют языку такой же защиты в Провинция Турин потому что говорящие на франко-провансальском языке составляют менее 15% населения. Отсутствие рабочих мест привело к миграции из альпийских долин Пьемонта, что способствовало упадку языка.

Швейцария не признает франко-провансальский (романдский) язык одним из своих официальные языки (Romand не следует путать с Ретороманский). Спикеры живут на западе кантоны куда Швейцарский французский преобладает и разговаривает на диалектах в основном как второй язык. В настоящее время его использование в повседневной аграрной жизни стремительно исчезает. Однако в некоторых изолированных местах спад значительно менее резкий. В первую очередь это касается Эволен.[28]

Франко-провансальский язык резко упал во Франции. Официальный язык Французской Республики - французский (статья 2 Конституция Франции). Французское правительство официально признает франко-провансальский язык одним из "языки Франции",[29] но конституционно запрещено ратифицировать Закон 1992 г. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств (ECRML), что гарантировало бы ему определенные права. Таким образом, франко-провансальский язык практически не имеет политической поддержки. Он также имеет в целом низкий социальный статус. Эта ситуация затрагивает большинство региональных языков, составляющих лингвистическое богатство Франции. Носители региональных языков стареют и в основном живут в сельской местности.


Примеры диалектов

Для всех диалектов франко-провансальского языка существует несколько современных орфографических вариаций. Перечисленные ниже варианты написания и эквиваленты IPA представлены в работе Martin (2005).

английскийОкситанский (провансальский)Франко-провансальскийСавойский диалектБрессанский диалектФранцузский
Привет!Бонжорн!Бонжор![bɔ̃ˈʒu][bɔ̃ˈʒø]Bonjour!
Спокойной ночи!Bòna nuech!Bôna nuet![bunɑˈne][bunɑˈnɑ]Доброй ночи !
Прощай!Reveire!Revêr![арˈви][arɛˈvɑ]До свидания !
даÒc, vòaiOuè[ˈWɛ][ˈWɛ]Oui, Ouais
НетНеНан[ˈNɑ][ˈNɔ̃]Не, Нан
Может бытьBenlèu / БенсайT-èpêr / Pôt-étre[tɛˈpɛ][pɛˈtetrə]Peut-être, (P't-être)
ПожалуйстаSe vos plaiS'el vos plét[sivoˈple][sevoˈplɛ]S'il-vous-plaît
Спасибо!Grandmercé, mercé!Грант марси![rɑ̃maˈsi][rɑ̃marˈsi]Merci beaucoup!, [ООН] гранд мерси!
ЧеловекUn òmeНа гомо[на ˈomo][в ˈumu]Un homme
ДевушкаUna frema, una femnaНа фена[n ˈfɛnɑ][n ˈfɛnɑ]Une femme
ЧасыLo relòtgeLo Relojo[lo rɛˈloʒo][lo rɛˈlodʒu]L'horloge
ЧасыLei relòtgesLos Relojos[lu rɛˈloʒo][lu rɛˈlodʒu]Les Horloges
РозаLa RòsaLa rousa[lɑ ˈruzɑ][lɑ ˈruzɑ]La rose
РозыLei RòsasLes Rouses[lɛ ˈruzɛ][lɛ ruze]Les Roses
Он кушает.Манья.Il menge.[il ˈmɛ̃ʒɛ][il ˈmɛ̃ʒɛ]Il mange.
Она поет.Canta.Le chante.[lə ˈʃɑ̃tɛ][ɛl ˈʃɑ̃tɛ]Elle chante.
Идет дождь.Plòu.О плувиные.[o plyˈvɛɲə]Il Pleut.
О броляс.[у brulˈjasə]Il pleuvine.
Который сейчас час?Quant es d'ora?Quint 'hora est?[kɛ̃t ˈørɑ ˈjɛ]
Quâl 'hora est?[tjel ˈoʒɑ ˈjə]Quelle heure est-il?
Сейчас 6:30.Es sièis oras e mieja.(El) est siéx hores et demi.[ˈJɛ siz ˈørɑ e dɛˈmi]Il est six heures et demie.
El est siéx hores demi.[ˈƐjɛ siʒ ˈoʒə dɛˈmi]
Как вас зовут?Coma te dison?Tè que vos éds niom?[ˈTɛk voz i ˈɲɔ̃]Quel est votre nom?
Coment que vos vos apelâds?[kɛmˈe kɛ ˈvu vu apaˈlo]Комментарий vous appelez-vous? (Комментарий que vous vous appelez? ")
Я счастлив видеть тебя.Siáu content de vos veire.Je su bonéso de vos vér.[ʒə sɛ buˈnezə də vo ˈvi]Je suis heureux / ravi de vous voir
Je su content de vos vére.[ʒɛ si kɔ̃ˈtɛ də vu ˈvɑ]Je suis content de vous voir.
Вы говорите на патуа?Parlatz patoès?Prègiéds-vos patouès?[prɛˈʒi vo patuˈe]Parlez-vous [ле] Патуа?
Côsâds-vos patouès?[koˈʒo vu patuˈɑ]Causez vous [ле] Патуа?

внешняя ссылка:

Топонимы

Кроме фамилии, франко-провансальское наследие сохранилось в основном в топонимы. Многие сразу узнаваемы, заканчивая на -az, -o (t) z, -uz, -ax, -ex, -ux, -ou (l) x, -aulx и -ieu (x). Эти суффиксы - пережитки старой средневековой орфографической практики, указывающей на ударный слог слова. В многосложных словах "z" обозначает парокситон (ударение на предпоследнем слоге) и 'x' указывает на окситон (ударение на последнем слоге). Итак, Чаназ [ˈƩɑnɑ] (шана) но Chênex [ʃɛˈne] (онанет). Ниже приводится список всех таких топонимов:

Двуязычный дорожный знак (Французский-Valdôtain) в Введение, Валле-д'Аоста.
Дорожный знак Charvex (La Balme de Thuy), Верхняя Савойя, Франция, после изменения названия в 1990-х годах на историческое Савойя написание. (Прежнее название деревни: Чарвет.)

Италия

Франция

Швейцария

Литература

Текст песни Жана Чапелона о появлении кометы в 1682 году.

Существует давняя традиция франко-провансальской литературы, хотя преобладающая письменная форма языка не материализовалась. Фрагмент начала XII века, содержащий 105 стихов из поэмы о Александр Великий может быть самой ранней известной работой на языке. Жирар де Руссильон, эпос с 10 002 строками середины XII века,[противоречивый] был утвержден, чтобы быть франко-провансальским. Он, безусловно, содержит характерные франко-провансальские черты, хотя редактор авторитетного издания этой работы утверждает, что язык представляет собой смесь французской и окситанской форм.[36] Важный документ того же периода, содержащий список вассалов графства Форез, также не лишен литературной ценности.

Среди первых исторических сочинений на франко-провансальском языке - юридические тексты автора нотариусы гражданского права который появился в 13 веке, когда латынь была оставлена ​​для официального управления. Сюда входит перевод Corpus Juris Civilis (известный как Кодекс Юстиниана) на местном языке, на котором говорят в Гренобле. Религиозные произведения также были переведены и созданы на франко-провансальских диалектах в некоторых монастырях региона. Легенда о святом Варфоломее это одно из таких произведений, которое сохранилось в лионском наречии с 13 века.

Маргарита д'Оингт (ок. 1240–1310), настоятельница из картезианский женский монастырь рядом Mionnay (Франция), в дополнение к сочинениям на латыни, написала два замечательных священных текста на своем родном лионском диалекте. Первый под названием Зеркало («Зеркало») описывает три чудесный видения и их значения. Другая работа, Ли Виа Сэйти Биатрикс, Вирджиния де Орнакиу ("Жизнь Пресвятой Богородицы Беатрикс д'Орнасье"), это длинная биография монахиня и мистика посвященный Страсть чья вера привела к благочестивому культу. Этот текст способствовал беатификация монахини более 500 лет спустя Папа Пий IX в 1869 г.[37] Вот строчка из произведения на ее диалекте:[38]

§ 112 : « Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua d'Emuet li volissant layssyer co que il requireavet et que li evesques de Valenci o волит командир. Сумки Totes veys yses com Deus o aveyt ordonat oy se fit. »

Религиозные конфликты в Женева между Кальвинист Реформаторы и стойкие Католикипри поддержке герцогства Савойского, в начале 17 века разработала множество текстов на франко-провансальском языке. Один из самых известных - Cé qu'è lainô («Тот, что наверху»), сочиненный неизвестным писателем в 1603 году. В длинном повествовательном стихотворении описывается l'Escalade, рейд савойской армии, вызвавший патриотические настроения. Он стал неофициальным государственным гимном Республика Женева. Первые три стиха следуют ниже (в Женева диалект)[39] с переводом:

Cé qu'è l'ainô партитура со стихами 1, 2, 4 и 68.
Cé qu'è lainô, le Maitre dé bataille,
Que se moqué et se ri dé canaille;
A bin fai vi, pè on desande nai,
Qu'il étivé patron de Genevoi.
Тот, что выше, Мастер сражений,
Кто издевается и смеется над сбродом,
В субботу вечером они заставили их хорошо видеть,
Что Он был защитником женевского народа.
Я сын vegnu le doze de dessanbro
Pè onna naiasse naire que d'ancro;
Y étivé l'an mil si san et dou,
Qu'i veniron parla ou pou troi tou.
Они пришли двенадцатого декабря,
Ночью черной, как чернила;
Это был год шестнадцатьсот второй,
Об этом они говорят, самое раннее (час).
Pè onna nai qu'étive la pe naire
Я венирон; y n'étai pas pè bairè;
Y étivé pè pilli nou maison,
Et no tüa sans aucuna raison.
В самую черную ночь
Пришли - не пить -
Разграбить наши дома,
И убить нас без всякой причины.

Несколько писателей создали сатирический, моралистический, поэтический, комический, и театральный тексты в последующую эпоху, что указывает на жизнеспособность языка в то время. К ним относятся: Бернардин Учард (1575–1624), автор и драматург из Бресс; Анри Перрен, комический драматург из Лиона; Жан Милле (1600? –1675), автор пасторали, стихи и комедии из Гренобля; Жак Броссар де Монтани (1638–1702), автор комедий и гимны из Бресса; Жан Чапелон (1647–1694), священник и автор более 1500 колядок, песен, посланий и очерков из Сент-Этьен; и Франсуа Блан дит ла Гутт (1690–1742), писатель проза стихи, в том числе Grenoblo Maléirou о большом наводнении 1733 года в Гренобле. Среди авторов XIX века Гийом Рокий (1804–1860), рабочий поэт из Рив-де-Жье близ Сен-Шамона, Жозеф Беар дит л'Эклэр (1805–1872), врач, поэт и автор песен из Румилли, и Луи Борне (1818–1880) из Грюйера. Клер Тиссер (1827–1896), архитектор Церковь Бон-Пастера в Лионе опубликовал множество сочинений под псевдонимом «Низье дю Пуитспелу». К ним относятся популярный словарь и юмористические произведения на лионезском диалекте, которые переиздавались более 100 лет.[40]

Амели Гекс (1835–1883) писала на родном наречия а также Французский. Она была страстным защитником своего языка. Ее литературные усилия охватывали лирические темы, работу, любовь, трагическую утрату, природу, течение времени, религию и политику, и многие считают ее наиболее значительным вкладом в литературу. Среди ее работ: Реклан-де-Савуэ («Эхо Савойи», 1879 г.), Lo cent ditons de Pierre d'Emo («Сто высказываний Пьера дю Бон-Сана», 1879), Поэзии («Поэмы», 1880 г.), Vieilles gens et vieilles choses: Histoires de ma rue et de mon village («Старики и старые вещи: Рассказы с моей улицы и из моей деревни», 1889 г.), Басни (1898 г.), и Contio de la Bova («Сказки из коровника»).

Труды аббат Жан-Батист Серлонь (1826–1910) приписывают восстановление культурной самобытности долины Аоста. Его ранние стихи включают: L'infan prodeggo (1855), Маренда а Цесалет (1856) и La bataille di vatse a Vertosan (1858 г.); среди его научных работ: Petite grammaire du dialecte valdotain (1893), Dictionnaire du dialecte valdôtain (1908) и Le patois valdotain: son origine litéraire et sa graphie (1909). В Concours Cerlogne - ежегодное мероприятие, названное в его честь - с 1963 года привлекает тысячи итальянских студентов к сохранению языка, литературы и наследия региона.

В конце XIX века региональные диалекты франко-провансальского языка исчезли из-за распространения французского языка на все сферы жизни и эмиграции сельских жителей в городские центры. Культурные и региональные общества ученых начали собирать устные народные сказки, пословицы, и легенды от носителей языка и продолжается по сей день. Опубликованы многочисленные работы.

Проспер Конверт (1852–1934), бард Бресса; Луи Мерсье (1870–1951), народный певец и автор более двенадцати томов прозы из Кутувра близ Роанн; Just Songeon (1880–1940), писатель, поэт и активист из Ла Комб, Силлинги близ Анси; Эжени Мартине (1896–1983), поэт из Аоста; и Джозеф Йерли (1896–1961) из Грюйер полное собрание сочинений которых опубликовано в Кан ла тера тсанте («Когда земля пела»), хорошо известны своим использованием наречия в 20 веке. Луи де Амбруа де Неваш из Верхней долины Суза записал популярные песни и написал несколько оригинальных стихов на местном языке. язык на альбоме Enfestar, художественный проект из Пьемонта[41]

Первый комикс на франко-провансальском диалекте, Le rebloshon que tyouè! («Сыр, который убил!»), Из Fanfoué des Pnottas сериал Феликса Мейне появился в 2000 году.[42] Две популярные работы от Приключения Тинтина[43][44] и один из Лаки Люк серии[45] были изданы во франко-провансальских переводах для юных читателей в 2006 и 2007 годах.

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Франко-провансальский в Этнолог (18-е изд., 2015)
  2. ^ https://www.ethnologue.com/language/frp Этнолог
  3. ^ Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche, Итальянский парламент
  4. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Франко-провансальский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  5. ^ "е" (PDF). Регистр лингвасферы. п. 165. Получено 1 марта 2013.
  6. ^ «Арпитан». Этнолог. Получено 15 ноября 2020.
  7. ^ Подробнее о лингвистической классификации см. Галло-романтика, Галло-курсив, Вопросник Ладина.
  8. ^ "Paesaggio Linguistico in Svizzera" [Лингвистический ландшафт Швейцарии]. Федеральное статистическое управление (на итальянском). 2000 г.. Получено 28 февраля 2020.
  9. ^ "Франко-провансальский". Этнолог. Получено 15 ноября 2020.
  10. ^ Происхождение от арпа "альпийское пастбище", см. Ален Пичар, Nos ancêtres les Arpitans В архиве 2011-07-15 на Wayback Machine, 24 Heures, Лозанна, 2 мая 2009 г.
  11. ^ Гаске-Сайрус, Медерик (14 февраля 2018 г.), Озанно, Мишель; Греко, Лука (ред.), "Frontières linguistiques et glossonymie en zone de transition: le cas du patois de Valjouffrey", Dessiner les frontières, Langages, Lyon: ENS Éditions, ISBN 978-2-84788-983-3, получено 16 ноября 2020
  12. ^ Энрико Алласино, Консуэло Феррье, Серхио Скамуцци, Туллио Тельмон (2005). "LE LINGUE DEL PIEMONTE" (PDF). IRES. 113: 71 - через Джовентура Пьемонтейза.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  13. ^ Крутвиг, Ф. (1973). Les noms pré-indexeuropéens en Val-d'Aoste. Le Flambeau, нет. 4, 1973., в: Генриет, Джозеф (1997). La Lingua Arpitana. Quaderni Padani, Vol. III, нет. 11 мая – июнь 1997 г.. С. 25–30. .pdf В архиве 6 мая 2006 г. Wayback Machine (на итальянском)
  14. ^ Константин и Дезормо, 1982 г.
  15. ^ Марзис, 1971 г.
  16. ^ Dalby, 1999/2000, стр. 402
  17. ^ Бессат и Джерми, 1991
  18. ^ Дж. Харриет (1974), "L'ethnie valdôtaine n'a jamais existe ... elle n'est que partie de l'ethnie harpitane" в La Nation Arpitane, изображение оригинальной статьи, размещенной на Arpitania.eu, 12 января 2007 г.
  19. ^ Nos ancêtres les Arpitans В архиве 15 июля 2011 г. Wayback Machine, 24 Heures, Лозанна, 2 мая 2009 г.
  20. ^ Мишель Райм, "L'afére Pecârd, c'est Tintin en patois vaudois", Quotidien (Лозанна), 24 часа, 19 марта 2007 г .; п. 3.
  21. ^ Документация по идентификатору ISO 639: frp. По состоянию на 11 марта 2013 г.
  22. ^ см .: Йохновиц, Джордж (1973)
  23. ^ Существуют различные гипотезы об их происхождении, возможно, датируемые 1200–1400 гг., Например остатки войск Шарль д'Анжу, по словам Микеле Мелильо, "Intorno all probabili sedi originarie delle francoprovenzali di Celle e Faeto", Revue de Linguistique Romaine, XXIII, (1959), pp. 1–34, или Вальденский беженцы по словам Пьера Жиля, Histoire ecclesiastique des églises remées recueillies en quelques Valées de Piedmont, autrefois appelées Vaudoises, Париж, 1643, стр. 19
  24. ^ а б Конституционное право Италии: Legge costituzionale 26 февраля 1948 г., n. 4, "Особый статут Валле д'Аоста" (Parlamento Italiano, Legge 1948, н. 4)
  25. ^ а б Указ президента Италии: Decreto Presidentnziale della Repubblica del 20 ноября 1991, "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche", Articolo 2
  26. ^ а б Федеральный закон Италии: Legge 15 dicembre 1999, n. 482, "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche", pubblicata nella Gazzetta Ufficiale n. 297 del 20 dicembre 1999, Статья 2, (Parlamento Italiano, Леггинсы 482)
  27. ^ а б "Conseil de la Vallée - Loi régionale 1er août 2005, n. 18 - Texte en vigueur". Получено 30 апреля 2016.
  28. ^ а б "Ешьте здоровую, ешьте хорошо". Архивировано из оригинал 5 марта 2010 г.. Получено 30 апреля 2016.
  29. ^ а б "Langue française et langues de France". Получено 30 апреля 2016.
  30. ^ Sondage linguistique de la Fondation Эмиль Шану
  31. ^ Фонд Эмиля Шану: Сондаж В архиве 7 июня 2007 г. Wayback Machine
  32. ^ Assessorat de l'éducation et la Culture - Département de la surintendance des écoles, Образовательный лингвистический профиль, Le Château éd., 2009, стр. 20.
  33. ^ Алессандро Барберо в Une Vallée d'Aoste bilingue dans une Europe plurilingue, Aoste (2003).
  34. ^ TLFQ: Валле д'Аост
  35. ^ Стич, Доминик (1998)
  36. ^ Цена, 1998 г.
  37. ^ Католическая энциклопедия, Видеть: Беатрикс: VI. Блаженная Беатрикс Орнасье
  38. ^ Блюменфельд-Косинский, Ренате (1997). Произведения Маргарет Оингт, средневековой настоятельницы и мистика. (Из серии: Библиотека средневековых женщин). Кембридж: Д.С. Брюэр. ISBN 0-85991-442-9
  39. ^ Cé qu'è lainô В архиве 23 декабря 2007 г. Wayback Machine, Полный текст из 68 стихов на франко-провансальском и французском языках.
  40. ^ "Tout sur la langue des gones", Lyon Capitale, N ° 399, 30 октября 2002 г.
  41. ^ Soundcloud: Enfestar. "Альбом Enfestar, Blu l'azard". Soundcloud. Получено 17 ноября 2015.
  42. ^ Мейне, Феликс (иллюстрации) и Роман, Паскаль (текст). Le rebloshon que tyouè!. (Перевод на савойский диалект.) Editions des Pnottas, 2000. ISBN 2-940171-14-9
  43. ^ "Hergé"(Реми, Жорж) (2006). Ле Пегельон де ла Кастафьоре ("Изумруд Кастафиоре", из Приключения Тинтина серии). Meune, Manuel & Josine, Trans. (Перевод на Брессанский диалект, Орфография: La Graphie de Conflans). Брюссель, Бельгия: Casterman Editions. ISBN 2-203-00930-6
  44. ^ "Hergé"(Реми, Жорж) (2006). L'Afére Pecârd ("Дело исчисления", из Приключения Тинтина серии). (Перевод на смешанные франко-провансальские диалекты, Орфография: ORB). Брюссель, Бельгия: Casterman Editions. ISBN 2-203-00931-4
  45. ^ "Ахде"(Дарментон, Эрве); Герра, Лоран; &"Моррис"(Бевер, Морис де) (2007). Марио донбин пэду ("Петля", от Лаки Люк серии. Перевод на брессанский диалект.) Бельгия: Lucky Comics. ISBN 2-88471-207-0

Источники

  • Абри, Кристиан и др. "Groupe de Conflans" (1994). Découvrir les parlers de Savoie. Конфлан (Савойя): Центр культуры Савоярды. Эта работа представляет собой один из широко используемых орфографических стандартов.
  • Эбишер, Пол (1950). Хрестоматия франко-провансальская. Берн: Éditions A. Francke S.A.
  • Агард, Фредерик Б. (1984). Курс романской лингвистики: диахронический взгляд. (Том 2). Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 0-87840-089-3
  • Асколи, Грациадио Исайя (1878). Шиззи франко-провансальские. Archivio glottologico italiano, III, стр. 61–120. Статья написана около 1873 года.
  • Бек, Пьер (1971). Мануэль pratique de philologie romane. (Том 2, стр. 357 и след.). Париж: Издания Пикар. ISBN 2-7084-0288-9 Филологический анализ франко-провансальского языка; особенно изучены альпийские диалекты.
  • Бессат, Юбер и Герми, Клодетт (1991). Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc. Гренобль: Эллуг. ISBN 2-902709-68-4
  • Бьерром, Гуннар (1959). Le patois de Bagnes (Вале). Стокгольм: Альмквист и Викселл.
  • Брошерель, Жюль (1952). Le patois et la langue francaise en Vallée d’Aoste. Невшатель: В. Аттингер.
  • Центр культуры Савойя, Конфлан (1995). Écrire le patois: La Graphie de Conflans pour le Savoyard. Taninges: Éditions P.A.O. .pdf (На французском)
  • Серлонь, Жан-Батист (1971). Dictionnaire du patois valdôtain, précédé de la petite grammaire. Женева: Перепечатки Слаткина. (Оригинальная работа опубликована, Aosta: Imprimérie Catholique, 1907 г.)
  • Ченаль, Эме (1986). Французско-провансальский вальдотен: морфология и синтаксис. Quart: Musumeci. ISBN 88-7032-232-7
  • Ченаль, Эме и Вотерин, Раймонд (1967–1982). Nouveau dictionnaire de patois valdôtain. (12 т.). Aoste: Éditions Marguerettaz.
  • Ченаль, Эме и Вотерин, Раймонд (1984). Nouveau dictionnaire de patois valdôtain; Словарь французского языка. Quart: Musumeci. ISBN 88-7032-534-2
  • Константин, Эме и Дезормо, Жозеф (1982). Словник савоярд. Марсель: Издания Жанны Лаффит. (Первоначально опубликовано: Annecy: Société florimontane, 1902). ISBN 2-7348-0137-X
  • Куаз-Шательер, Рене (1989). Французско-провансальский, mythe ou réalité '. Париж, la Pensée universelle, стр.70. ISBN 2-214-07979-3
  • Cuisenier, Жан (реж.) (1979). Les sources régionales de la Savoie: une Approche ethnologique. Питание, среда обитания, сельское хозяйство ... (re: Abry, Christian: Le paysage dialectal.) Париж: Éditions Fayard.
  • Долби, Дэвид (1999/2000). Лингвасферный регистр мировых языков и речевых сообществ. (Том 2). (Бретон, Роланд, преф.). Хеврон, Уэльс, Великобритания: Linguasphere Press. ISBN 0-9532919-2-8 См. Стр. 402 для полного списка из 6 групп и 41 идиомы франко-провансальских диалектов.
  • Даузат, Альберт и Ростаинг, Чарльз (1984). Этимологический словарь имен во Франции. (2-е изд.). Париж: Librairie Guénégaud. ISBN 2-85023-076-6
  • Дево, Андре; Duraffour, A .; Dussert, A.-S .; Gardette, P .; И Лавалле Ф. (1935). Les patois du Dauphiné. (2 тт.). Лион: Bibliothèque de la Faculté catholique des lettres. Словарь, грамматика и лингвистический атлас региона Terres-Froides.
  • Дюш, Селестин и Бежан, Анри (1998). Le patois de Tignes. Гренобль: Эллуг. ISBN 2-84310-011-9
  • Duraffour, Антонин; Gardette, P .; Малаперт, Л. и Гонон, М. (1969). Glossaire des patois francoprovençaux. Париж: Издания CNRS. ISBN 2-222-01226-0
  • Эльзасс, Энни (ред.) (1985). Жан Шапелон 1647–1694, uvres complete. Сент-Этьен: Университет Сент-Этьен.
  • Эскофье, Симона (1958). La rencontre de la langue d'Oïl, de la lange d'Oc, et de francoprovençal entre Loire et Allier. Публикации Лионского лингвистического института, XI, 1958 г..
  • Эскоффье, Симона и Вурпас, Анн-Мари (1981). Textes littéraires en dialecte lyonnais. Париж: Издания CNRS. ISBN 2-222-02857-4
  • ЕВРОПА (Европейская комиссия) (2005 г.). Francoprovençal в Италии, Евромозаичное исследование. Последнее обновление: 4 февраля 2005 г.
  • Фавр, Кристоф и Балет, Захари (1960). Lexique du Parler de Savièse. Romanica Helvetica, Vol. 71, 1960. Берн: Éditions A. Francke S.A.
  • Гардетт, Аббе Пьер, (1941). Études de géographie morphologique sur les patois du Forez. Mâcon: Imprimerie Protat frères.
  • Гекс, Амели (1986). Contes et chansons populaires de Savoie. (Терро, Луи, Введение). Обена: Курандера. ISBN 2-86677-036-6
  • Гекс, Амели (1999). Vieilles gens et vieilles choses: Histoires de ma rue et de mon village. (Бордо, Анри, преф.). Марсель: Издания Жанны Лаффит. (Оригинальная работа опубликована, Chambéry: Dardel, 1924). ISBN 2-7348-0399-2
  • Госсен, Шарль Теодор (1970). La scripta para-francoprovençale, Revue de linguistique romane 34, p. 326–348.
  • Грассе, Пьер и Вирет, Роджер (2006). Жозеф Беар, dit l'Eclair: Médecin des pauvres, Poète patoisant, Chansonnier savoyard. (Терро, Луи, преф.). Montmelian: La Fontaine de Siloé. ISBN 2-84206-338-4
  • Грийе, Жан-Луи (1807). Dictionnaireistorique, littéraire et statistique des départements du Mont-Blanc et du Léman. Шамбери: Librairie J.F. Puthod.
  • Эран, Франсуа; Филхон, Александра; И Депрез, Кристина (2002). Передача языков во Франции в ХХ веке. Население и общество. № 376, февраль 2002 г.. Париж: INED-Institut national d’études démographiques. ISSN 0184-7783. Ежемесячный информационный бюллетень на английском языке от INED
  • Хойер, Ганхильд и Туайон, Гастон (2002). Блан-ла-Гут, поэт де Гренобль: uvres completes. Гренобль: Центр этнографии альпийских и роданских народов.
  • Гумберт, Жан (1983). Nouveau glossaire genevois. Женева: Отпечатки Слаткина. (Оригинальная работа опубликована, Женева: 1852 г.). ISBN 2-8321-0172-0
  • Яннаккаро, Габриэле и Делль'Акуила, Витторио (2003). "Investigare la Valle d’Aosta: metodologia di raccolta e analisi dei dati". В: Caprini, Rita (ed.): "Parole romanze. Scritti per Michel Contini", Alessandria: Edizioni Dell'Orso
  • Йохновиц, Джордж (1973). Диалектные границы и вопрос о франко-провансальском языке. Париж и Гаага: Mouton de Gruyter & Co. ISBN 90-279-2480-5
  • Каттенбуш, Дитер (1982), Das Frankoprovenzalische in Süditalien: Studien zur synchronischen und diachronischen Dialektologie (Tübinger Beiträge zur Linguistik), Тюбинген, Германия: Gunter Narr Verlag. ISBN 3-87808-997-X
  • Кастан, Джонатан и Наоми Надь, ред. 2018. Спецвыпуск: «Francoprovencal: документирование контактных разновидностей в Европе и Северной Америке». Международный журнал социологии языка 249.
  • Мартин, Жан-Батист и Туайон, Гастон (1999). Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du nord (Francoprovençal Central): La maison, l'homme, la morphologie. (Том 3). Париж: Издания CNRS. ISBN 2-222-02192-8 (ср. Савойский диалект).
  • Мартин, Жан-Батист (2005). Le Francoprovençal de Poche. Шенневьер-сюр-Марн: Ассимиль. ISBN 2-7005-0351-1
  • Мартине, Андре (1956). La Description phonologique avec application au parler franco-provançal d'Hauteville (Savoie). Женева: Librairie Droz / M.J. Minard.
  • Марзис, Зигмунт (ред.) (1971). Французский коллоквиум. Actes. Невшатель и Женева: Faculté des Lettres, Droz.
  • Мелилло, Микеле (1974), Donde e quando vennero i francoprovenzali di Capitanata, "Lingua e storia in Puglia"; Сипонто, Италия: Centro di Studi pugliesi. стр. 80–95
  • Меуне, Мануэль (2007). Le franco (-) провансальский entre morcellement et quête d’unité: histoire et état des lieux. Квебек: Университет Лаваля. Статья на французском языке от TLFQ
  • Миничелли, Винченцо (1994). Dizionario francoprovenzale di Celle di San Vito e Faeto. (2-е изд.). (Телмон, Туллио, Введение). Алессандрия: Edizioni dell'Orso. ISBN 88-7694-166-5
  • Морози, Джакомо (1890–92), Французский диалетто-провансальский диалект Фаэто и Целле, меридиональная Италия., "Archivio Glottologico Italiano", XII. стр. 33–75
  • Надь, Наоми (2000). Фаэтар. Мюнхен: Lincom Europa. ISBN 3-89586-548-6
  • Нельде, Питер Х. (1996). Евромозаика: создание и воспроизводство групп языков меньшинств в Европейском союзе. Люксембург: Европейская комиссия. ISBN 92-827-5512-6 См .: ЕВРОПА, 2005.
  • Низье дю Puitspelu (псевдоним Tisseur, Clair) (2008). Le Littré de la Grand'Côte: à l'usage de ceux qui veulent parler et écrire correctement. Лион: Éditions Lyonnaises d'Art et d'Histoire. ISBN 2-84147-196-9 (Оригинальная работа опубликована, Лион: Juré de l'Académie / Académie du Gourguillon, 1894 г., перепечатка 1903 г.). Словарь лионезных диалектов и энциклопедия анекдотов и идиоматических выражений, стр. 353.
  • Пьерумберт, Уильям (1926). Dictionnaire Historique du Parler Neuchâtelois et Suisse Romand. Невшатель: Издания Виктора Аттингера.
  • Прайс, Гланвилл (1998). Энциклопедия языков Европы. Оксфорд: издательство Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19286-7
  • Рулен, Мерритт (1987). Путеводитель по языкам мира. (Том 1: Классификация). Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. ISBN 0-8047-1250-6 Автор многочисленных статей по языку и лингвистике; Проект языковых университетов Стэнфордского университета.
  • Шюле, Эрнест (1978), Histoire et évolution des parler francoprovençaux d'Italie, в: АА. VV, "Lingue e dialetti nell'arco alpino occidentale; Atti del Convegno Internazionale di Torino", Турин, Италия: Centro Studi Piemontesi.
  • Стич, Доминик (2003). Dictionnaire francoprovençal / français, français / francoprovençal: Dictionnaire des mots de base du francoprovençal: Orthographe ORB supradialectale standardisée. (Уолтер, Генриетта, предисловие). Тонон-ле-Бен: Издательство Le Carré. ISBN 2-908150-15-8 Эта работа включает в себя текущий орфографический стандарт для языка.
  • Стич, Доминик (1998). Francoprovençal Parlons: Une langue méconnue. Париж: Éditions l'Harmattan. ISBN 2-7384-7203-6 Эта работа включает в себя прежний орфографический стандарт, Ортографическая справка A (ORA).
  • Туайон, Гастон (1988). Французско-провансальский, Langue oubliée. в: Вермес, Женевьева (реж.). Vingt-cinq communautés linguistiques de la France. (Том 1: Региональные и не территориальные языки). Париж: Éditions l’Harmattan. С. 188–207.
  • Туаллион, Гастон (2002). Французская литература 1700 г.. Гренобль: Эллуг. ISBN 2-84310-029-1
  • Вильфранш, Жак Мельхиор (1891). Essai de grammaire du patois Lyonnais. Bourg: Imprimerie J. M. Villefranche.
  • Вирет, Роджер (2001). Patois du pays de l'Albanais: Dictionnaire savoyarde-français. (2-е изд.). Кран-Жеврие: L'Echevé du Val-de-Fier. ISBN 2-9512146-2-6 Словарь и грамматика диалекта в регионе Альбанай, в который входят Анси и Экс-ле-Бен.
  • Вурпас, Анн-Мари (1993). Le Parler Lyonnais. (Мартин, Жан-Батист, Введение) Париж: Издания Payot & Rivages. ISBN 2-86930-701-2
  • Вартбург, Вальтер фон (1928–2003). Französisches Etymologisches Wörterbuch. ("НЕСКОЛЬКО"). (25 т.). Бонн, Базель и Нэнси: Klopp, Helbing & Lichtenhahn, INaLF / ATILF. Этимологический словарь галло-римских языков и диалектов.

внешняя ссылка